Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
25:40 — 25:50
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَلَقَدْ
[untranslated]
أَتَوْا۟
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْقَرْيَةِ
[untranslated]
ٱلَّتِىٓ
[untranslated]
أُمْطِرَتْ
[untranslated]
مَطَرَ
[untranslated]
ٱلسَّوْءِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أَفَلَمْ
[untranslated]
يَكُونُوا۟
[untranslated]
يَرَوْنَهَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَرْجُونَ
[untranslated]
نُشُورًۭا
[untranslated]
٢٥
٤٠
وَلَقَدْ أَتَوْا۟ عَلَى ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِىٓ أُمْطِرَتْ مَطَرَ ٱلسَّوْءِ ۚ أَفَلَمْ يَكُونُوا۟ يَرَوْنَهَا ۚ بَلْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ نُشُورًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And indeed they have passed by the township whereon was rained the fatal rain. Can it be that they have not seen it? Nay, but they hope for no resurrection.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly they must have passed the town on which an evil shower was rained. Have they not seen it? Rather, they did not expect resurrection [to happen].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Our Messengers came into the town which was struck by a fatal rain. Did they (unbelievers), not see what had happened to this town? In fact, they had no faith in the Resurrection.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly they have (often) passed by the town on which was rained an evil rain; did they not then see it? Nay! they did not hope to be raised again.
- Shakir, Habib
⦿
Indeed they must have come upon the town on which an evil rain had poured down. Did they not see it? Yet they have no faith in the Resurrection.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ اس بستی کی طرف آئے جس پر ہم نے پتھروں کی بوچھار کی تھی تو کیا ان لوگوں نے اسے نہیں دیکھاحقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ قیامت کی امید ہی نہیں رکھتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس بستی پر تو اِن کا گزر ہو چکا ہے جس پر بدترین بارش برسائی گئی تھی کیا انہوں نے اس کا حال دیکھا نہ ہو گا؟ مگر یہ موت کے بعد دوسری زندگی کی توقع ہی نہیں رکھتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ضرور یہ ہو آئے ہیں اس بستی پر جس پر برا برساؤ برسا تھا تو کیا یہ اسے دیکھتے نہ تھے بلکہ انہیں جی اٹھنے کی امید تھی ہی نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور (یہ لوگ) اس بستی سے گزرے ہیں! جس پر (پتھروں کی) بڑی بارش برسائی گئی تھی کیا (وہاں سے گزرتے ہوئے) اسے دیکھتے نہیں رہتے بلکہ (دراصل بات یہ ہے کہ) یہ حشر و نشر کی امید ہی نہیں رکھتے۔
- Najafi, Muhammad
نشر | spread | publishing | edition | gazette | popularize | expand | transmit | proclaim | broadcast | put forth | bring out | dispose | sow
رجو | to hope | to ask help | to wish | expect | dread | interior wall | periphery
لا | not | negate the following
بل | no | rather | contrary | notify | but
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
التى | whose | those | which | whom
قرى | town | village | settlement
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَإِذَا
[untranslated]
رَأَوْكَ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
يَتَّخِذُونَكَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
هُزُوًا
[untranslated]
أَهَٰذَا
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
بَعَثَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
رَسُولًا
[untranslated]
٢٥
٤١
وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا ٱلَّذِى بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they see you they just take you in derision: [Is this the one whom Allah has sent as an apostle!?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), when they see you, they will only mock you and say, [Has God really sent him as a Messengers?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when they see you, they do not take you for aught but a mockery: Is this he whom Allah has raised to be an apostle?
- Shakir, Habib
⦿
Whenever they see you they only make a mockery of you -- [Is this the one God has sent as His Messenger?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب آپ کو دیکھتے ہیں تو صرف مذاق بنانا چاہتے ہیں کہ کیا یہی وہ ہے جسے خدا نے رسول بناکر بھیجا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ جب تمہیں دیکھتے ہیں تو تمہارا مذاق بنا لیتے ہیں (کہتے ہیں) ——کیا یہ شخص ہے جسے خدا نے رسول بنا کر بھیجا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب تمہیں دیکھتے ہیں تو تمہیں نہیں ٹھہراتے مگر ٹھٹھا کیا یہ ہیں جن کو اللہ نے رسول بناکر بھیجا،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ جب بھی آپ کو دیکھتے ہیں تو آپ کا مذاق اڑانے لگتے ہیں (اور کہتے ہیں) کیا یہ وہ ہے جسے خدا نے رسول بنا کر بھیجا ہے؟
- Najafi, Muhammad
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
له | him | it | that | his
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هز | mock | insult | made fun of | deride | jolt | shake vehemently | make subdue
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
إِن
[untranslated]
كَادَ
[untranslated]
لَيُضِلُّنَا
[untranslated]
عَنْ
[untranslated]
ءَالِهَتِنَا
[untranslated]
لَوْلَآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
صَبَرْنَا
[untranslated]
عَلَيْهَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَسَوْفَ
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
حِينَ
[untranslated]
يَرَوْنَ
[untranslated]
ٱلْعَذَابَ
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
أَضَلُّ
[untranslated]
سَبِيلًا
[untranslated]
٢٥
٤٢
إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا لَوْلَآ أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا ۚ وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He would have led us far away from our gods if we had not been staunch to them. They will know, when they behold the doom, who is more astray as to the road.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed he was about to lead us astray from our gods, had we not stood firm by them.] Soon they will know, when they sight the punishment, who is further astray from the [right] way.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had we not been steadfast he would almost have led us astray from our gods.] On facing torment they will soon know who had really gone astray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He had well-nigh led us astray from our gods had we not adhered to them patiently! And they will know, when they see the punishment, who is straying farther off from the path.
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, he would well-nigh have led us astray from our deities, had we not been [so] steadfastly attached to them!] When they behold the punishment, they shall realize who strayed furthest from the right path.
- Wahiduddin Khan
⦿
قریب تھا کہ یہ ہمیں ہمارے خداؤں سے منحرف کردے اگر ہم لوگ ان خداؤں پر صبر نہ کرلیتے اور عنقریب ان لوگوں کو معلوم ہوجائے گا جب یہ عذاب کو دیکھیں گے کہ زیادہ بہکاہوا کون ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس نے تو ہمیں گمراہ کر کے اپنے معبودوں سے برگشتہ ہی کر دیا ہوتا اگر ہم اُن کی عقیدت پر جم نہ گئے ہوتے—— اچھا، وہ وقت دور نہیں ہے جب عذاب دیکھ کر اِنہیں خود معلوم ہو جائے گا کہ کون گمراہی میں دور نکل گیا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
قریب تھا کہ یہ ہمیں ہمارے خداؤں سے بہکادیں اگر ہم ان پر صبر نہ کرتے اور اب جانا چاہتے ہیں جس دن عذاب دیکھیں گے کہ کون گمراہ تھا
- Ahmed Raza
⦿
وہ تو قریب تھا کہ یہ شخص ہمارے معبودوں سے ہمیں بہکا دے۔ اگر ہم ان (کی پرستش) پر ثابت قدم نہ رہتے تو عنقریب جب وہ عذاب (الٰہی) کو دیکھیں گے تو انہیں معلوم ہو جائے گا کہ راہِ راست سے کون زیادہ بھٹکا ہوا ہے؟
- Najafi, Muhammad
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
حين | time | timed | period | death
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
كود | hard | affirm | confirm | emphasis | extremely bright | close | plot | scheme
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَرَءَيْتَ
[untranslated]
مَنِ
[untranslated]
ٱتَّخَذَ
[untranslated]
إِلَٰهَهُۥ
[untranslated]
هَوَىٰهُ
[untranslated]
أَفَأَنتَ
[untranslated]
تَكُونُ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
وَكِيلًا
[untranslated]
٢٥
٤٣
أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you seen him who has taken his desire to be his god? Is it your duty to watch over him?
- Qarai, Ali Quli
⦿
How can you be the guardian of those who have chosen their own desires as their Lord?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you seen him who takes his low desires for his god? Will you then be a protector over him?
- Shakir, Habib
⦿
Have you seen him who has taken his own desire to be his god? Can you be a guardian over him?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے اپنی خواہشات ہی کو اپنا خدا بنالیا ہے کیا آپ اس کی بھی ذمہ داری لینے کے لئے تیار ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کبھی تم نے اُس شخص کے حال پر غور کیا ہے جس نے اپنی خواہش نفس کو اپنا خدا بنا لیا ہو؟ کیا تم ایسے شخص کو راہِ راست پر لانے کا ذمہ لے سکتے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم نے اسے دیکھا جس نے اپنی جی کی خواہش کو اپنا خدا بنالیا تو کیا تم اس کی نگہبانی کا ذمہ لو گے
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) کیا آپ نے وہ شخص دیکھا ہے جس نے اپنی خواہش (نفس) کو اپنا خدا بنا رکھا ہے؟ کیا آپ اس کے ذمہ دار ہو سکتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
وكل | appoint | administrator | advocate | associate | manage | confide | deputy | agent | trust in
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
أَمْ
[untranslated]
تَحْسَبُ
[untranslated]
أَنَّ
[untranslated]
أَكْثَرَهُمْ
[untranslated]
يَسْمَعُونَ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
يَعْقِلُونَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنْ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
كَٱلْأَنْعَٰمِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
أَضَلُّ
[untranslated]
سَبِيلًا
[untranslated]
٢٥
٤٤
أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ ۚ إِنْ هُمْ إِلَّا كَٱلْأَنْعَٰمِ ۖ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle - nay, but they are farther astray?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you suppose that most of them listen or exercise their reason? They are just like cattle; indeed, they are further astray from the way.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you think that most of them listen and understand? They are like cattle or even more, straying and confused.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do you think that most of them do hear or understand? They are nothing but as cattle; nay, they are straying farther off from the path.
- Shakir, Habib
⦿
Do you think most of them can hear or understand? They are like cattle. Indeed, they are even more astray.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا آپ کا خیال یہ ہے کہ ان کی اکثریت کچھ سنتی اور سمجھتی ہے ہرگز نہیں یہ سب جانوروں جیسے ہیں بلکہ ان سے بھی کچھ زیادہ ہی گم کردہ راہ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم سمجھتے ہو کہ ان میں سے اکثر لوگ سنتے اور سمجھتے ہیں؟ یہ تو جانوروں کی طرح ہیں، بلکہ اُن سے بھی گئے گزرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا یہ سمجھتے ہو کہ ان میں بہت کچھ سنتے یا سمجھتے ہیں وہ تو نہیں مگر جیسے چوپائے بلکہ ان سے بھی بدتر گمراہ
- Ahmed Raza
⦿
کیا آپ خیال کرتے ہیں کہ ان میں سے اکثر سنتے یا سمجھتے ہیں؟ یہ تو محض چوپایوں کی طرح ہیں بلکہ ان سے بھی زیادہ گم کردہ راہ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
بل | no | rather | contrary | notify | but
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هم | them (three or more)
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
او | or | rather | even | unless | except
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَلَمْ
[untranslated]
تَرَ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
كَيْفَ
[untranslated]
مَدَّ
[untranslated]
ٱلظِّلَّ
[untranslated]
وَلَوْ
[untranslated]
شَآءَ
[untranslated]
لَجَعَلَهُۥ
[untranslated]
سَاكِنًۭا
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
جَعَلْنَا
[untranslated]
ٱلشَّمْسَ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
دَلِيلًۭا
[untranslated]
٢٥
٤٥
أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوْ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنًۭا ثُمَّ جَعَلْنَا ٱلشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Hast thou not seen how thy Lord hath spread the shade - And if He willed He could have made it still - then We have made the sun its pilot;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you not regarded how your Lord spreads the twilight? (Had He wished He would have made it stand still.) Then We made the sun a beacon for it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you not seen that your Lord increases the shadow. Had He wanted He would have made it stationary], and has made the sun their guide.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you not considered (the work of) your Lord, how He extends the shade? And if He had pleased He would certainly have made it stationary; then We have made the sun an indication of it
- Shakir, Habib
⦿
Have you not seen how your Lord lengthens the shadows? Had He pleased, He could have made them constant; then We placed the sun as an indicator for them,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے پروردگار نے کس طرح سایہ کو پھیلا دیا ہے اور وہ چاہتا تو ایک ہی جگہ ساکن بنا دیتا پھر ہم نے آفتاب کو اس کی دلیل بنادیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم نے دیکھا نہیں کہ تمہارا رب کس طرح سایہ پھیلا دیتا ہے؟ اگر وہ چاہتا تو اسے دائمی سایہ بنا دیتا ہم نے سورج کو اُس پر دلیل بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے محبوب! کیا تم نے اپنے رب کو نہ دیکھا کہ کیسا پھیلا سایہ اور اگر چاہتا تو اسے ٹھہرایا ہوا کردیتا پھر ہم نے سورج کو اس پر دلیل کیا،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے اپنے پروردگار کی (قدرت کی) طرف نہیں دیکھا کہ اس نے سایہ کو کیونکر پھیلایا ہے؟ اور اگر وہ چاہتا تو اسے (ایک جگہ) ٹھہرا ہوا بنا دیتا۔ پھر ہم نے سورج کو اس پر دلیل راہ بنایا۔
- Najafi, Muhammad
دلل | pamper | prove | smother | indulge | cosset | fondle | pet | spoon-feed
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
ثُمَّ
[untranslated]
قَبَضْنَٰهُ
[untranslated]
إِلَيْنَا
[untranslated]
قَبْضًۭا
[untranslated]
يَسِيرًۭا
[untranslated]
٢٥
٤٦
ثُمَّ قَبَضْنَٰهُ إِلَيْنَا قَبْضًۭا يَسِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We retract it toward Ourselves, with a gentle retracting.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then He reduces it in gradual steps.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We take it to Ourselves, taking little by little.
- Shakir, Habib
⦿
then We withdrew it to Us, a gradual withdrawal.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے تھوڑا تھوڑا کرکے اسے اپنی طرف کھینچ لیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر (جیسے جیسے سورج اٹھتا جاتا ہے) ہم اس سائے کو رفتہ رفتہ اپنی طرف سمیٹتے چلے جاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم نے آہستہ آہستہ اسے اپنی طرف سمیٹا
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم اس (سایہ) کو تھوڑا تھوڑا کرکے اپنی طرف سمیٹتے جاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قبض | catch | seizure | contraction | grasp | pinch | get hold of
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
وَهُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
جَعَلَ
[untranslated]
لَكُمُ
[untranslated]
ٱلَّيْلَ
[untranslated]
لِبَاسًۭا
[untranslated]
وَٱلنَّوْمَ
[untranslated]
سُبَاتًۭا
[untranslated]
وَجَعَلَ
[untranslated]
ٱلنَّهَارَ
[untranslated]
نُشُورًۭا
[untranslated]
٢٥
٤٧
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِبَاسًۭا وَٱلنَّوْمَ سُبَاتًۭا وَجَعَلَ ٱلنَّهَارَ نُشُورًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And He it is Who maketh night a covering for you, and sleep repose, and maketh day a resurrection.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who made for you the night as a covering and sleep for rest and He made the day a recall to life.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who has made the night as a covering for you, sleep as a rest for you, and the day for you to rise again.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He it is Who made the night a covering for you, and the sleep a rest, and He made the day to rise up again.
- Shakir, Habib
⦿
It is He who made the night a mantle for you, and sleep for repose; and made the day a time for rising.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہی وہ خدا ہے جس نے رات کو تمہارا پردہ اور نیند کو تمہاری راحت اور دن کو تمہارے اٹھ کھڑے ہونے کا وقت قرار دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ اللہ ہی ہے جس نے رات کو تمہارے لیے لباس، اور نیند کو سکونِ موت، اور دن کو جی اٹھنے کا وقت بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی ہے جس نے رات کو تمہارے لیے پردہ کیا اور نیند کو آرام اور دن بنایا اٹھنے کے لیے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ وہی ہے جس نے تمہارے لئے رات کو پردہ پوش اور نیند کو (باعث) راحت اور دن کو اٹھ کھڑے ہونے کا وقت بنایا۔
- Najafi, Muhammad
نشر | spread | publishing | edition | gazette | popularize | expand | transmit | proclaim | broadcast | put forth | bring out | dispose | sow
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
سبت | rest | ceased | abstained | still | quiet | motionless | lost | interrupted
نوم | sleep | bed | narcotize | to accede | comply with | lay stretched out | aquiesce | soporific | hypnotize | numb
لبس | dress up | cover up | wear | attire | robe | panel
ليل | dark | gloom | night
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
وَهُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِىٓ
[untranslated]
أَرْسَلَ
[untranslated]
ٱلرِّيَٰحَ
[untranslated]
بُشْرًۢا
[untranslated]
بَيْنَ
[untranslated]
يَدَىْ
[untranslated]
رَحْمَتِهِۦ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَأَنزَلْنَا
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
مَآءًۭ
[untranslated]
طَهُورًۭا
[untranslated]
٢٥
٤٨
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ طَهُورًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And it is He who sends the winds as harbingers of His mercy, and We send down from the sky purifying water,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who sends the winds to you with the glad news of His mercy and who sends purifying rain from the sky
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He it is Who sends the winds as good news before His mercy; and We send down pure water from the cloud,
- Shakir, Habib
⦿
It is He who sends the winds as heralds of His mercy and We send down pure water from the sky,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہی وہ ہے جس نے ہواؤں کو رحمت کی بشارت کے لئے رواں کردیا ہے اور ہم نے آسمان سے پاک و پاکیزہ پانی برسایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہی ہے جو اپنی رحمت کے آگے آگے ہواؤں کو بشارت بنا کر بھیجتا ہے پھر آسمان سے پاک پانی نازل کرتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی ہے جس نے ہوائیں بھیجیں اپنی رحمت کے آگے مژدہ سنائی ہوئی اور ہم نے آسمان سے پانی اتارا پاک کرنے والا،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ وہی ہے جو ہواؤں کو اپنی رحمت (بارش) سے پہلے خوشخبری بنا کر بھیجتا ہے۔ اور ہم آسمان سے پاک اور پاک کرنے والا پانی برساتے ہیں تاکہ اس کے ذریعہ کسی مردہ شہر (غیر آباد) کو زندہ کریں اور اپنی مخلوق میں سے بہت سے جانوروں اور انسانوں کو پلائیں۔
- Najafi, Muhammad
طهر | clean | progress | forward | disinfected
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
لِّنُحْـِۧىَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
بَلْدَةًۭ
[untranslated]
مَّيْتًۭا
[untranslated]
وَنُسْقِيَهُۥ
[untranslated]
مِمَّا
[untranslated]
خَلَقْنَآ
[untranslated]
أَنْعَٰمًۭا
[untranslated]
وَأَنَاسِىَّ
[untranslated]
كَثِيرًۭا
[untranslated]
٢٥
٤٩
لِّنُحْـِۧىَ بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا وَنُسْقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقْنَآ أَنْعَٰمًۭا وَأَنَاسِىَّ كَثِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
with which We revive a dead country and provide water to many of the cattle and humans We have created.
- Qarai, Ali Quli
⦿
to revive the barren land and provide water for many creatures, cattle, and people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That We may give life thereby to a dead land and give it for drink, out of what We have created, to cattle and many people.
- Shakir, Habib
⦿
so that We may bring life to a dead land; and slake the thirst of Our creation; cattle and men, in great numbers.
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ اس کے ذریعہ مردہ شہر کو زندہ بنائیں اور اپنی مخلوقات میں سے جانوروں اور انسانوں کی ایک بڑی تعداد کو سیراب کریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تاکہ ایک مردہ علاقے کو اس کے ذریعے زندگی بخشے اور اپنی مخلوق میں سے بہت سے جانوروں اور انسانوں کو سیراب کرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تاکہ ہم ا سسے زندہ کریں کسی مردہ شہر کو اور اسے پلائیں اپنے بنائے ہوئے بہت سے چوپائے اور آدمیوں کو،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم اس (پانی) کو طرح طرح سے لوگوں کے درمیان تقسیم کرتے ہیں تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں مگر اکثر لوگوں نے ناشکری کے سوا ہر بات سے انکار کر دیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ما | what | not | why | how | which | where
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
بلد | habitat | city | dwelling | country | lazy | stupid
ب | with | about | through | by | around | regarding
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
وَلَقَدْ
[untranslated]
صَرَّفْنَٰهُ
[untranslated]
بَيْنَهُمْ
[untranslated]
لِيَذَّكَّرُوا۟
[untranslated]
فَأَبَىٰٓ
[untranslated]
أَكْثَرُ
[untranslated]
ٱلنَّاسِ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
كُفُورًۭا
[untranslated]
٢٥
٥٠
وَلَقَدْ صَرَّفْنَٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا۟ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We distribute it among them so that they may take admonition. But most people are only intent on ingratitude.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We send them rain from time to time so that they may take heed. Many people have responded, but ungratefully.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We have repeated this to them that they may be mindful, but the greater number of men do not consent to aught except denying.
- Shakir, Habib
⦿
We have explained it to them in diverse ways, so that they may take heed, but most persist in their ingratitude.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان کے درمیان پانی کو طرح طرح سے تقسیم کیا ہے تاکہ یہ لوگ نصیحت حاصل کریں لیکن انسانوں کی اکثریت نے ناشکری کے علاوہ ہر بات سے انکار کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کرشمے کو ہم بار بار ان کے سامنے لاتے ہیں تاکہ وہ کچھ سبق لیں، مگر اکثر لوگ کفر اور ناشکری کے سوا کوئی دوسرا رویہ اختیار کرنے سے انکار کر دیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے ان میں پانی کے پھیرے رکھے کہ وہ دھیان کریں تو بہت لوگوں نے نہ مانا مگر ناشکری کرنا،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ہم چاہتے تو ایک ایک بستی میں ایک ایک ڈرانے والا بھیجتے۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
ابى | refuse | decline | veto | don't give permission
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
صرف | turn away | dismiss | back away | let go | to make exchange of metal with another metal | become distinct by turning in to right direction and backing off from wrong
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.