Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
25:24 — 25:34
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
أَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلْجَنَّةِ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍ
[untranslated]
خَيْرٌۭ
[untranslated]
مُّسْتَقَرًّۭا
[untranslated]
وَأَحْسَنُ
[untranslated]
مَقِيلًۭا
[untranslated]
٢٥
٢٤
أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌۭ مُّسْتَقَرًّۭا وَأَحْسَنُ مَقِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their place of noonday rest;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
On that day the inhabitants of paradise will be in the best abode and an excellent resting place.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The dwellers of Paradise on that day will have the best residence and resting place.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The dwellers of the garden shall on that day be in a better abiding-place and a better resting-place.
- Shakir, Habib
⦿
The inhabitants of the Garden will have the best residence and the finest lodging on that Day.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن صرف جنت ّ والے ہوں گے جن کے لئے بہترین ٹھکانہ ہوگا اور بہترین آرام کرنے کی جگہ ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بس وہی لوگ جو جنت کے مستحق ہیں اُس دن اچھی جگہ ٹھیریں گے اور دوپہرگزارنے کو عمدہ مقام پائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جنت والوں کا اس دن اچھا ٹھکانا اور حساب کے دوپہر کے بعد اچھی آرام کی جگہ،
- Ahmed Raza
⦿
اس دن بہشت والوں کا ٹھکانہ بہترین ہوگا اور دوپہر کی آرام گاہ بھی عمدہ ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
قيل | take a midday nap | repeal | annul | abrogate | depose | lapse | rescind
حسن | beautiful | appealing | better | good
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
يوم | day | time | era | period | stages
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
وَيَوْمَ
[untranslated]
تَشَقَّقُ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءُ
[untranslated]
بِٱلْغَمَٰمِ
[untranslated]
وَنُزِّلَ
[untranslated]
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
[untranslated]
تَنزِيلًا
[untranslated]
٢٥
٢٥
وَيَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلسَّمَآءُ بِٱلْغَمَٰمِ وَنُزِّلَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ تَنزِيلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A day when the heaven with the clouds will be rent asunder and the angels will be sent down, a grand descent.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day when the sky with its clouds will be split open, and the angels will be sent down [in a majestic] descent,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day the sky will be crystal blue, clear of clouds. The angels will descend in groups
- Sarwar, Muhammad
⦿
And on the day when the heaven shall burst asunder with the clouds, and the angels shall be sent down descending (in ranks).
- Shakir, Habib
⦿
On a Day when the sky will split open with its clouds and the angels are sent down rank upon rank,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جس دن آسمان بادلوں کی وجہ سے پھٹ جائے گا اور ملائکہ جوق درجوق نازل کئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آسمان کو چیرتا ہوا ایک بادل اس روز نمودار ہو گا اور فرشتوں کے پرے کے پرے اتار دیے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جس دن پھٹ جائے گا آسمان بادلوں سے اور فرشتے اتارے جائیں گے پوری طرح
- Ahmed Raza
⦿
اور جس دن بادل کے ساتھ آسمان شق ہو جائے گا اور فرشتے جوق در جوق اتارے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power | property
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
غم | cover | shade | gloom | veiled up on | obscure | distress
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
يوم | day | time | era | period | stages
ٱلْمُلْكُ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍ
[untranslated]
ٱلْحَقُّ
[untranslated]
لِلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكَانَ
[untranslated]
يَوْمًا
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
عَسِيرًۭا
[untranslated]
٢٥
٢٦
ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ لِلرَّحْمَٰنِ ۚ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ عَسِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The Sovereignty on that day will be the True (Sovereignty) belonging to the Beneficent One, and it will be a hard day for disbelievers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
on that day true sovereignty will belong to the All-beneficent, and it will be a hard day for the faithless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the Absolute kingdom will belong to the Beneficent God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The kingdom on that day shall rightly belong to the Beneficent Allah, and a hard day shall it be for the unbelievers.
- Shakir, Habib
⦿
true sovereignty on that Day will belong to the Gracious One, and it will be a hard Day for those who deny the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن درحقیقت حکومت پروردگار کے ہاتھ میں ہوگی اور وہ دن کافروں کے لئے بڑا سخت دن ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس روز حقیقی بادشاہی صرف رحمان کی ہو گی اور وہ منکرین کے لیے بڑا سخت دن ہو گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن سچی بادشاہی رحمن کی ہے، اور وہ دن کافروں پر سخت ہے
- Ahmed Raza
⦿
اس دن حقیقی بادشاہی (خدائے) رحمن کی ہوگی اور وہ دن کافروں کیلئے بڑا سخت ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
عسر | distress | difficulty | trouble | left-handed | complication | complexity
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
يوم | day | time | era | period | stages
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
وَيَوْمَ
[untranslated]
يَعَضُّ
[untranslated]
ٱلظَّالِمُ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
يَدَيْهِ
[untranslated]
يَقُولُ
[untranslated]
يَٰلَيْتَنِى
[untranslated]
ٱتَّخَذْتُ
[untranslated]
مَعَ
[untranslated]
ٱلرَّسُولِ
[untranslated]
سَبِيلًۭا
[untranslated]
٢٥
٢٧
وَيَوْمَ يَعَضُّ ٱلظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يَٰلَيْتَنِى ٱتَّخَذْتُ مَعَ ٱلرَّسُولِ سَبِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On the day when the wrong-doer gnaweth his hands, he will say: Ah, would that I had chosen a way together with the messenger (of Allah)!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It will be a day when the wrongdoer will bite his hands, saying, [I wish I had followed the Apostle]s way!
- Qarai, Ali Quli
⦿
It will be a hard day for the unbelievers. It will be a day when the unjust will bite their fingers, (regretfully) saying, [Would that we had followed the path of the Messengers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the day when the unjust one shall bite his hands saying: O! would that I had taken a way with the Apostle
- Shakir, Habib
⦿
On that Day, the wrongdoer will bite his hands and say, [Would that I had walked in the Messenger's path!
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن ظالم اپنے ہاتھوں کو کاٹے گا اور کہے گا کہ کاش میں نے رسول کے ساتھ ہی راستہ اختیار کیا ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ظالم انسان اپنا ہاتھ چبائے گا اور کہے گا ——کاش میں نے رسول کا ساتھ دیا ہوتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جس دن ظالم اپنے ہاتھ چبا چبا لے گا کہ ہائے کسی طرح سے میں نے رسول کے ساتھ راہ لی ہوتی،
- Ahmed Raza
⦿
اور اس دن ظالم (حسرت سے) اپنے ہاتھوں کو کاٹے گا (اور) کہے گا: کاش! میں نے رسول(ص) کے ساتھ (سیدھا) راستہ اختیار کیا ہوتا۔
- Najafi, Muhammad
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ليت | if | may | desire | expression of wishing
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يد | strength | hand | power | possession | control
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
يوم | day | time | era | period | stages
يَٰوَيْلَتَىٰ
[untranslated]
لَيْتَنِى
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
أَتَّخِذْ
[untranslated]
فُلَانًا
[untranslated]
خَلِيلًۭا
[untranslated]
٢٥
٢٨
يَٰوَيْلَتَىٰ لَيْتَنِى لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Alas for me! Ah, would that I had never taken such an one for friend!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Woe to me! I wish I had not taken so and so as a friend!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Woe to us! Would that we had not been friends with so and so.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O woe is me! would that I had not taken such a one for a friend!
- Shakir, Habib
⦿
Oh, would that I had never chosen such a one for my companion --
- Wahiduddin Khan
⦿
ہائے افسوس-کاش میں نے فلاں شخص کو اپنا دوست نہ بنایا ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہائے میری کم بختی، کاش میں نے فلاں شخص کو دوست نہ بنایا ہوتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وائے خرابی میری ہائے کسی طرح میں نے فلانے کو دوست نہ بنایا ہوتا،
- Ahmed Raza
⦿
ہائے میری بدبختی! کاش میں نے فلاں شخص کو اپنا دوست نہ بنایا ہوتا۔
- Najafi, Muhammad
خلل | gap | having less | interruption | friendship | intimacy | fissure | trouble
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
لم | not | did not | negation of past actions
ليت | if | may | desire | expression of wishing
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
لَّقَدْ
[untranslated]
أَضَلَّنِى
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلذِّكْرِ
[untranslated]
بَعْدَ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
جَآءَنِى
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَكَانَ
[untranslated]
ٱلشَّيْطَٰنُ
[untranslated]
لِلْإِنسَٰنِ
[untranslated]
خَذُولًۭا
[untranslated]
٢٥
٢٩
لَّقَدْ أَضَلَّنِى عَنِ ٱلذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَآءَنِى ۗ وَكَانَ ٱلشَّيْطَٰنُ لِلْإِنسَٰنِ خَذُولًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He verily led me astray from the Reminder after it had reached me. Satan was ever man's deserter in the hour of need.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly he led me astray from the Reminder after it had come to me, and Satan is a deserter of man.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He led me away from the true guidance after it had come to us. Satan is a traitor to people.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly he led me astray from the reminder after it had come to me; and the Shaitan fails to aid man.
- Shakir, Habib
⦿
he made me forgetful of the warning after it had reached me. Satan is man's great betrayer.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے تو ذکر کے آنے کے بعد مجھے گمراہ کردیا اور شیطان تو انسان کا رسوا کرنے والا ہے ہی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کے بہکائے میں آ کر میں نے وہ نصیحت نہ مانی جو میرے پاس آئی تھی، شیطان انسان کے حق میں بڑا ہی بے وفا نکلا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس نے مجھے بہکادیا میرے پاس آئی ہوئی نصیحت سے اور شیطان آدمی کو بے مدد چھوڑ دیتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اس نے نصیحت (یا قرآن) کے میرے پاس آجانے کے بعد مجھے اس کے قبول کرنے سے بہکا دیا اور شیطان تو ہے ہی (مشکل وقت میں) بے یار و مددگار چھوڑ دینے والا (دغا باز)۔
- Najafi, Muhammad
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَقَالَ
[untranslated]
ٱلرَّسُولُ
[untranslated]
يَٰرَبِّ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
قَوْمِى
[untranslated]
ٱتَّخَذُوا۟
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
ٱلْقُرْءَانَ
[untranslated]
مَهْجُورًۭا
[untranslated]
٢٥
٣٠
وَقَالَ ٱلرَّسُولُ يَٰرَبِّ إِنَّ قَوْمِى ٱتَّخَذُوا۟ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ مَهْجُورًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur'an of no account.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the Apostle will say, [O my Lord! Indeed my people consigned this Quran to oblivion.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Messengers will say, [Lord, my people had abandoned this Quran.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the Apostle cried out: O my Lord! surely my people have treated this Quran as a forsaken thing.
- Shakir, Habib
⦿
The Messenger will say, [Lord, my people did indeed discard the Quran,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس دن ر سول آواز دے گا کہ پروردگار اس میری قوم نے اس قرآن کو بھی نظر انداز کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور رسول کہے گا کہ ——اے میرے رب، میری قوم کے لوگوں نے اس قرآن کو نشانہ تضحیک بنا لیا تھا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور رسول نے عرض کی کہ اے میرے رب! میری قوم نے اس قرآن کو چھوڑنے کے قابل ٹھہرایا
- Ahmed Raza
⦿
اور رسول(ص) کہیں گے اے میرے پروردگار! میری قوم (امت) نے اس قرآن کو بالکل چھوڑ دیا تھا۔
- Najafi, Muhammad
هجر | abandon | immigrate | leave | expel | desert | neglect | isolation
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَكَذَٰلِكَ
[untranslated]
جَعَلْنَا
[untranslated]
لِكُلِّ
[untranslated]
نَبِىٍّ
[untranslated]
عَدُوًّۭا
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَكَفَىٰ
[untranslated]
بِرَبِّكَ
[untranslated]
هَادِيًۭا
[untranslated]
وَنَصِيرًۭا
[untranslated]
٢٥
٣١
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّۭا مِّنَ ٱلْمُجْرِمِينَ ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ هَادِيًۭا وَنَصِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Even so have We appointed unto every prophet an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and Helper.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is how for every prophet We assigned an enemy from among the guilty, and your Lord suffices as helper and guide.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus, from the sinful people We made enemies for every Prophet. Your Lord is a Sufficient Guide and Helper.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And thus have We made for every prophet an enemy from among the sinners and sufficient is your Lord as a Guide and a Helper.
- Shakir, Habib
⦿
thus did We assign to every prophet an enemy from among the sinners; your Lord is sufficient as a guide and a helper.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی طرح ہم نے ہر نبی کے لئے مجرمین میں سے کچھ دشمن قرار دیدیئے ہیں اور ہدایت اور امداد کے لئے تمہارا پروردگار بہت کافی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، ہم نے تو اسی طرح مجرموں کو ہر نبی کا دشمن بنایا ہے اور تمہارے لیے تمہارا رب ہی رہنمائی اور مدد کو کافی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسی طرح ہم نے ہر نبی کے لیے دشمن بنادیے تھے مجرم لوگ اور تمہارا رب کافی ہے ہدایت کرنے اور مدد دینے کو،
- Ahmed Raza
⦿
اور اسی طرح ہم نے ہر نبی کیلئے مجرموں میں سے بعض کو دشمن بنایا اور آپ کا پروردگار راہنمائی اور مدد کیلئے کافی ہے۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
كفو | refrain | benefit | served | sufficient | adequate | enough | last | save | spare | satisfied | fulfilled | contended
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
كل | all | every | each | fatigue | either
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
وَقَالَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
لَوْلَا
[untranslated]
نُزِّلَ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
ٱلْقُرْءَانُ
[untranslated]
جُمْلَةًۭ
[untranslated]
وَٰحِدَةًۭ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
لِنُثَبِّتَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
فُؤَادَكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَرَتَّلْنَٰهُ
[untranslated]
تَرْتِيلًۭا
[untranslated]
٢٥
٣٢
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلْقُرْءَانُ جُمْلَةًۭ وَٰحِدَةًۭ ۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَ ۖ وَرَتَّلْنَٰهُ تَرْتِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those who disbelieve say: Why is the Qur'an not revealed unto him all at once? (It is revealed) thus that We may strengthen thy heart therewith; and We have arranged it in right order.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The faithless say, [Why has not the Quran been sent down to him all at once?] So it was, that We may strengthen your heart with it, and We have recited it [to you] in a measured tone.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The unbelievers have said, [Why was the whole Quran not revealed to him at once?] We have revealed it to you in gradual steps to strengthen your hearts and give you explanations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who disbelieve say: Why has not the Quran been revealed to him all at once? Thus, that We may strengthen your heart by it and We have arranged it well in arranging.
- Shakir, Habib
⦿
Those who deny the truth say, [Why was the Quran not sent down to him in a single revelation?] We sent it in this manner, so that We might strengthen your heart. We gave it to you in gradual revelation.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کافر یہ بھی کہتے ہیں کہ آخر انِ پر یہ قرآن ایک دفعہ کِل کاکِل کیوں نہیں نازل ہوگیا-ہم اسی طرح تدریجا نازل کرتے ہیں تاکہ تمہارے دل کو مطمئن کرسکیں اور ہم نے اسے ٹھہر ٹھہر کر نازل کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
منکرین کہتے ہیں ——اِس شخص پر سارا قرآن ایک ہی وقت میں کیوں نہ اتار دیا گیا؟—— ہاں، ایسا اس لیے کیا گیا ہے کہ اس کو اچھی طرح ہم تمہارے ذہن نشین کرتے رہیں اور (اسی غرض کے لیے) ہم نے اس کو ایک خاص ترتیب کے ساتھ الگ الگ اجزاء کی شکل دی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کافر بولے قرآن ان پر ایک ساتھ کیوں نہ اتار دیا ہم نے یونہی بتدریج سے اتارا ہے کہ اس سے تمہارا دل مضبوط کریں اور ہم نے اسے ٹھہر ٹھہر کر پڑھا
- Ahmed Raza
⦿
اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ اس شخص پر پورا قرآن یکبارگی کیوں نہیں نازل کیا گیا؟ ہاں اس طرح اس لئے کیا کہ ہم تمہارے دل کو ثبات و تقویت دیں اور (اسی لئے) اسے عمدہ ترتیب کے ساتھ ٹھہر ٹھہر کر نازل کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
ب | with | about | through | by | around | regarding
ثبت | to stand firm | withstand | resist | establish | remain | stay | abide | make permanent | fixed
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَا
[untranslated]
يَأْتُونَكَ
[untranslated]
بِمَثَلٍ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
جِئْنَٰكَ
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
وَأَحْسَنَ
[untranslated]
تَفْسِيرًا
[untranslated]
٢٥
٣٣
وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they bring thee no similitude but We bring thee the Truth (as against it), and better (than their similitude) as argument.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They do not bring you any representation but that We bring you the truth [in reply to them] and the best exposition.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We will support you with the Truth and the best interpretation whenever the infidels argue against you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they shall not bring to you any argument, but We have brought to you (one) with truth and best in significance.
- Shakir, Habib
⦿
Every time they raise an objection, We will bring you the truth and the best of explanations.
- Wahiduddin Khan
⦿
اوریہ لوگ کوئی بھی مثال نہ لائیں گے مگر یہ کہ ہم اس کے جواب میں حق اور بہترین بیان لے آئیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور (اس میں یہ مصلحت بھی ہے) کہ جب کبھی وہ تمہارے سامنے کوئی نرالی بات (یا عجیب سوال) لے کر آئے، اُس کا ٹھیک جواب بر وقت ہم نے تمہیں دے دیا اور بہترین طریقے سے بات کھول دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ کوئی کہاوت تمہارے پاس نہ لائیں گے مگر ہم حق اور اس سے بہتر بیان لے آئیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ لوگ جب بھی کوئی (نیا) اعتراض اٹھاتے ہیں تو ہم اس کا صحیح جواب اور عمدہ تشریح آپ کے سامنے لاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حسن | beautiful | appealing | better | good
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
اتى | come | bring | fetch | produce | give
و | and | while | additionally
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يُحْشَرُونَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
وُجُوهِهِمْ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
جَهَنَّمَ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
شَرٌّۭ
[untranslated]
مَّكَانًۭا
[untranslated]
وَأَضَلُّ
[untranslated]
سَبِيلًۭا
[untranslated]
٢٥
٣٤
ٱلَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُو۟لَٰٓئِكَ شَرٌّۭ مَّكَانًۭا وَأَضَلُّ سَبِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Those who will be gathered on their faces unto hell: such are worse in plight and further from the right road.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who will be mustered [fallen] on their faces toward hell, they are the worse situated and further astray from the [right] way.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who will be driven headlong into hell will have a terrible dwelling; they have certainly gone astray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(As for) those who shall be gathered upon their faces to hell, they are in a worse plight and straying farther away from the path.
- Shakir, Habib
⦿
Those who will be dragged headlong into Hell shall have an evil place to dwell in, for they have strayed far from the right path.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ لوگ جو جہنم ّکی طرف منہ کے بل کھینچ کر لائے جائیں گے ان کا ٹھکانا بدترین ہے اور وہ بہت زیادہ بہکے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ اوندھے منہ جہنم کی طرف دھکیلے جانے والے ہیں ان کا موقف بہت برا اور ان کی راہ حد درجہ غلط ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو جہنم کی طرف ہانکے جائیں گے اپنے منہ کے بل ان کا ٹھکانا سب سے برا اور وہ سب سے گمراہ،
- Ahmed Raza
⦿
وہ لوگ جو اپنے مونہوں کے بل جہنم کی طرف لے جائے جائیں گے وہ ٹھکانے کے لحاظ سے بدتر اور راستہ کے اعتبار سے گمراہ تر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
شر | evil | wrong | corrupt | eruptive | turbulent | worst | eagerly | badness | malice | strips of flesh
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.