من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
غضب | punishment | anger | rage | wrath | mad
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
خمص | five | fingers on hands or toes | [an army because of five main sections i.e. van, body, left, right, and rear] | rope of five strands | coming together of a fist
And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Wise, (ye had been undone).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Were it not for Allah]s grace and His mercy upon you, and that Allah is all-clement, all-wise....
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had it not been for God's favors and mercy upon you (your life would have been in chaos). God accepts repentance and He is All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And were it not for Allah's grace upon you and His mercy-- and that Allah is Oft-returning (to mercy), Wise!
- Shakir, Habib
⦿
Were it not for God's grace and His mercy upon you, [you would have come to grief] and God is wise, acceptor of repentance.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر تم پر خدا کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی اور وہ توبہ قبول کرنے والا صاحب هحکمت نہ ہوتا تو اس تہمت کا انجام بہت برا ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم لوگوں پر اللہ کا فضل اور اس کا رحم نہ ہوتا اور یہ بات نہ ہوتی کہ اللہ بڑا التفات فرمانے والا اور حکیم ہے، تو (بیویوں پر الزام کا معاملہ تمہیں بڑی پیچیدگی میں ڈال دیتا)
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت تم پر نہ ہوتی اور یہ کہ اللہ توبہ قبول فرماتا حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اگر اللہ کا فضل و کرم اور اس کا رحم نہ ہوتا اور یہ (بات نہ ہوتی) کہ اللہ بڑا توبہ قبول کرنے والا، بڑا حکمت والا ہے (تو اس الزام تراشی کا انجام بڑا دردناک ہوتا)۔
- Najafi, Muhammad
And had it not been a favour of the One upon you and His blessings, and it is certain that the One is forgiving, wise. [ 24 : 10 ]
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
توب | return to | forgive | make up | a chest
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
Lo! they who spread the slander are a gang among you. Deem it not a bad thing for you; nay, it is good for you. Unto every man of them (will be paid) that which he hath earned of the sin; and as for him among them who had the greater share therein, his will be an awful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed those who initiated the calumny are a group from among yourselves. Do not suppose it is bad thing for you. No, it is for your good. Each man among them bears [the onus for] his share in the sin, and as for him who assumed its major burden from among them, there is a great punishment for him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those of you who have brought forward a false report (against Aisha) do not think that it will harm you. Rather it will be a benefit to you. Each one of you will face the result of his sin. The one among the group who was the chief instigator will face a great torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they who concocted the lie are a party from among you. Do not regard it an evil to you; nay, it is good for you. Every man of them shall have what he has earned of sin; and (as for) him who took upon himself the main part thereof, he shall have a grievous chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
Those who brought up that slander were a band from among you. Do not regard it as a misfortune, for it is good for you. Every one of them shall be held to account for the sin he has committed; and he who took the greater part in it shall have a terrible punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جن لوگوں نے زنا کی تہمت لگائی وہ تم ہی میں سے ایک گروہ تھا تم اسے اپنے حق میں شر نہ سمجھو یہ تمہارے حق میں خیر ہے اور ہر شخص کے لئے اتنا ہی گناہ ہے جو اس نے خود کمایا ہے اور ان میں سے جس نے بڑا حصہّ لیا ہے اس کے لئے بڑا عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ یہ بہتان گھڑ لائے ہیں وہ تمہارے ہی اندر کا ایک ٹولہ ہیں اس واقعے کو اپنے حق میں شر نہ سمجھو بلکہ یہ بھی تمہارے لیے خیر ہی ہے جس نے اس میں جتنا حصہ لیا اس نے اتنا ہی گناہ سمیٹا اور جس شخص نے اِس کی ذمہ داری کا بڑا حصہ اپنے سر لیا اس کے لیے تو عذاب عظیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تمہارا پردہ کھول دیتا بیشک وہ کہ یہ بڑا بہتان لائے ہیں تمہیں میں کی ایک جماعت ہے اسے اپنے لیے برا نہ سمجھو، بلکہ وہ تمہارے لیے بہتر ہے ان میں ہر شخص کے لیے وہ گناہ ہے جو اس نے کمایا اور ان میں وہ جس نے سب سے بڑا حصہ لیا اس کے لیے بڑا عذاب ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک جو لوگ جھوٹا بہتان گھڑ کر لائے ہیں وہ تم ہی میں سے ایک گروہ ہے۔ تم اسے اپنے حق میں برا نہ سمجھو۔ بلکہ وہ تمہارے لئے بہتر ہے۔ اس (گروہ) میں سے ہر آدمی کیلئے اتنا حصہ ہے جتنا اس نے گناہ کمایا ہے۔ اور جو ان میں سے اس (گناہ) کے بڑے حصہ کا ذمہ دار ہے اس کیلئے عذاب بھی بہت بڑا ہے۔
- Najafi, Muhammad
Surely the ones who came with falsehood were a league of you; do not calculate it as bad for you, rather it is good for you, for every person from them is what they earned from the crime; and the one who befriends eminent ones from them, for him a punishment that is great. [ 24 : 11 ]
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
كل | all | every | each | fatigue | either
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
How come notwhenheard of itassumedthe men of convictionand the women of convictionby themselvesto be OK,and they (not) said,[This isa fabricationclearly!]?
Why did not the believers, men and women, when ye heard it, think good of their own own folk, and say: It is a manifest untruth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When you [first] heard about it, why did not the faithful, men and women, think well of their folks, and say, [This is an obvious calumny]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that on your hearing this report, the believing men and woman among you had a favorable attitude towards it, and had said, [This report is clearly false].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Why did not the believing men and the believing women, when you heard it, think well of their own people, and say: This is an evident falsehood?
- Shakir, Habib
⦿
When you heard of it, why did not the believing men and believing women think well of their own people, and say, [This is a manifest slander?]
- Wahiduddin Khan
⦿
آخر ایسا کیوں نہ ہوا کہ جب تم لوگوں نے اس تہمت کو سناُ تھا تو مومنین و مومنات اپنے بارے میں خیر کا گمان کرتے اور کہتے کہ یہ تو کھلا ہوا بہتان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس وقت تم لوگوں نے اسے سنا تھا اُسی وقت کیوں نہ مومن مردوں اور مومن عورتوں نے اپنے آپ سے نیک گمان کیا اور کیوں نہ کہہ دیا کہ یہ صریح بہتان ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیوں نہ ہوا ہوا جب تم نے اسے سنا تھا کہ مسلمان مردوں اور مسلمان عورتوں نے اپنوں پر نیک گمان کیا ہوتا اور کہتے یہ کھلا بہتان ہے
- Ahmed Raza
⦿
ایسا کیوں نہ ہوا کہ جب تم لوگوں نے یہ (بہتان) سنا تھا تو مؤمن مرد اور مؤمن عورتیں اپنوں کے حق میں نیک گمان کرتے اور کہتے کہ یہ تو ایک کھلا ہوا بہتان ہے۔
- Najafi, Muhammad
How come not when heard of it assumed the men of conviction and the women of conviction by themselves to be OK, and they (not) said, [This is a fabrication clearly!]? [ 24 : 12 ]
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
نفس | self | person | psyche
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
And if for nota favour ofthe Oneupon youand His blessinginthe Worldand the forth coming,for sure would have touched youin (matter of)whatyou increasedin it,a punishment ofgreat magnitude.
Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in the world and the Hereafter an awful doom had overtaken you for that whereof ye murmured.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Were it not for Allah]s grace and His mercy upon you in this world and the Hereafter, there would have befallen you a great punishment for what you ventured into,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Were it not for the favors and mercy of God upon you, in this world and in the life to come, a great torment would strike you for your involvement in this false report.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And were it not for Allah's grace upon you and His mercy in this world and the hereafter, a grievous chastisement would certainly have touched you on account of the discourse which you entered into.
- Shakir, Habib
⦿
Had it not been for the grace of God and His mercy on you in this world and the Hereafter, a terrible punishment would have afflicted you for your plunging headlong into slander.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر خدا کا فضل دنیا و آخرت میں اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو جو چرچا تم نے کیا تھا اس میں تمہیں بہت بڑا عذاب گرفت میں لے لیتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر تم لوگوں پر دنیا اور آخرت میں اللہ کا فضل اور رحم و کرم نہ ہوتا تو جن باتوں میں تم پڑ گئے تھے ان کی پاداش میں بڑا عذاب تمہیں آ لیتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت تم پر دنیا اور آخرت میں نہ ہو تی تو جس چرچے میں تم پڑے اس پر تمہیں بڑا عذاب پہنچتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر تم پر دنیا و آخرت میں خدا کا فضل و کرم اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو جس بات میں تم پڑ گئے تھے (اور اس کا چرچا کیا تھا) تمہیں سخت عذاب پہنچتا۔
- Najafi, Muhammad
And if for not a favour of the One upon you and His blessing in the World and the forth coming, for sure would have touched you in (matter of) what you increased in it, a punishment of great magnitude. [ 24 : 14 ]
Whenyou came upon itthrough your language,and you saidby your mouths,that whichnotfor you wasabout itany knowledge,and you accord it asof little importance,while it isnearthe Oneof great importance.
When ye welcomed it with your tongues, and uttered with your mouths that whereof ye had no knowledge, ye counted it a trifle. In the sight of Allah it is very great.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when you were receiving it on your tongues, and were mouthing something of which you had no knowledge, supposing it to be a light matter, while it was a grave [matter] with Allah.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your tongues moved and your mouths spoke of something of which you had no knowledge. You thought it to be a trivial matter, while in the eyes of God it is blasphemy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
When you received it with your tongues and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and you deemed it an easy matter while with Allah it was grievous.
- Shakir, Habib
⦿
When you were spreading it with your tongues and saying with your mouths things of which you had no knowledge, you considered it to be a trivial matter, but, in God's sight, it was very serious.
- Wahiduddin Khan
⦿
جب تم اپنی زبان سے چرچا کررہے تھے اور اپنے منہ سے وہ بات نکال رہے تھے جس کا تمہیں علم بھی نہیں تھا اور تم اسے بہت معمولی بات سمجھ رہے تھے حالانکہ اللہ کے نزدیک وہ بہت بڑی بات تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(ذرا غور تو کرو، اُس وقت تم کیسی سخت غلطی کر رہے تھے) جبکہ تمہاری ایک زبان سے دوسری زبان اس جھوٹ کو لیتی جا رہی تھی اور تم اپنے منہ سے وہ کچھ کہے جا رہے تھے جس کے متعلق تمہیں کوئی علم نہ تھا تم اسے ایک معمولی بات سمجھ رہے تھے، حالانکہ اللہ کے نزدیک یہ بڑی بات تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب تم ایسی بات اپنی زبانوں پر ایک دوسرے سے سن کر لاتے تھے اور اپنے منہ سے وہ نکالتے تھے جس کا تمہیں علم نہیں اور اسے سہل سمجھتے تھے اور وہ اللہ کے نزدیک بڑی بات ہے
- Ahmed Raza
⦿
جب تم لوگ اس (بہتان) کو ایک دوسرے کی زبان سے نقل کر رہے تھے اور اپنے مونہوں سے وہ بات کہہ رہے تھے جس کا خود تمہیں علم نہیں تھا۔ اور تم اسے ایک معمولی بات سمجھ رہے تھے۔ حالانکہ اللہ کے نزدیک وہ بہت بڑی بات تھی۔
- Najafi, Muhammad
When you came upon it through your language, and you said by your mouths, that which not for you was about it any knowledge, and you accord it as of little importance, while it is near the One of great importance. [ 24 : 15 ]
Wherefor, when ye heard it, said ye not: It is not for us to speak of this. Glory be to Thee (O Allah)! This is awful calumny.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And why did you not, when you heard it, say, [It is not for us to say such a thing. [O Allah!] You are immaculate! This is a monstrous calumny!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that on hearing this report, you had said, [We have nothing to say about it. God forbid! It is a serious accusation.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And why did you not, when you heard it, say: It does not beseem us that we should talk of it; glory be to Thee! this is a great calumny?
- Shakir, Habib
⦿
When you heard it, why did you not say, [It is not right for us to speak of this. God forbid! This is a monstrous slander.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کیوں نہ ایسا ہوا کہ جب تم لوگوں نے اس بات کو سنا تھا تو کہتے کہ ہمیں ایسی بات کہنے کا کوئی حق نہیں ہے خدایا تو پاک و بے نیاز ہے اور یہ بہت بڑا بہتان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیوں نہ اُسے سنتے ہی تم نے کہہ دیا کہ ——ہمیں ایسی بات زبان سے نکالنا زیب نہیں دیتا، سبحان اللہ، یہ تو ایک بہتان عظیم ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیوں نہ ہوا جب تم نے سنا تھا کہا ہوتا کہ ہمیں نہیں پہنچتا کہ ایسی بات کہیں الہٰی پاکی ہے تجھے یہ بڑا بہتان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ایسا کیوں نہ ہوا کہ جب تم نے یہ (افواہ) سنی تھی تو کہہ دیتے کہ ہمارے لئے زیبا نہیں ہے کہ یہ بات منہ سے نکالیں۔ سبحان اللہ! یہ تو بڑا بہتان ہے۔
- Najafi, Muhammad
And how come when you heard of it you (not) said, [Not it is for us that we speak about it, be you glorious! This is a slander of great magnitude.] [ 24 : 16 ]
Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof ever, if ye are (in truth) believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah advises you lest you should ever repeat the like of it, should you be faithful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God advises you never to do such things again if you have any faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah admonishes you that you should not return to the like of it ever again if you are believers.
- Shakir, Habib
⦿
God warns you never to repeat the like of it again, if you are true believers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللرُتم کو نصیحت کرتا ہے کہ اگر تم صاحبِ ایمان ہو تو اب ایسی حرکت دوبارہ ہرگز نہ کرنا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ تم کو نصیحت کرتا ہے کہ آئندہ کبھی ایسی حرکت نہ کرنا اگر تم مومن ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ تمہیں نصیحت فرماتا ہے کہ اب کبھی ایسا نہ کہنا اگر ایمان رکھتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ تمہیں نصیحت کرتا ہے کہ تم مؤمن ہو تو آئندہ کبھی اس قسم کی بات نہ کرنا۔
- Najafi, Muhammad
Admonishes you all, the One, from returning to an instance like this ever, if you are of conviction. [ 24 : 17 ]
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ابد | endless | forever | continuous
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
وعظ | advice | sermon | preach | admonish | recommend | plead a case
And He expoundeth unto you the revelations. Allah is Knower, Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah clarifies the signs for you, and Allah is all-knowing, all-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God explains to you His revelations. He is All-knowing and All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Allah makes clear to you the communications; and Allah is Knowing, Wise.
- Shakir, Habib
⦿
God explains the commandments to you. God is all knowing and wise.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اللہ تمہارے لئے اپنی نشانیوں کو واضح کرکے بیان کرتا ہے اور وہ صاحبِ علم بھی ہے اور صاحبِ حکمت بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ تمہیں صاف صاف ہدایات دیتا ہے اور وہ علیم و حکیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ تمہارے لیے آیتیں صاف بیان فرماتا ہے، اور اللہ علم و حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اللہ تمہارے لئے (اپنی) آیتیں کھول کر بیان کرتا ہے۔ اور اللہ بڑا جاننے والا، بڑا حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
And clarifies, the One, for you the signs; and the One is knowledged, is of wisdom. [ 24 : 18 ]
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
له | him | it | that | his
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
Indeedthe oneswho lovethatbecome common practicethe vulgaritieswithinthe onesof conviction,for thema punishmentthat is painfulinthe Worldand the forth-coming;and the Oneknowswhile you arenotwho knows.
Lo! those who love that slander should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter. Allah knoweth. Ye know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed those who want indecency to spread among the faithful—there is a painful punishment for them in the world and the Hereafter, and Allah knows and you do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who like to publicize indecency among the believers will face painful torment in this world and in the life to come. God knows what you do not know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely (as for) those who love that scandal should circulate respecting those who believe, they shall have a grievous chastisement in this world and the hereafter; and Allah knows, while you do not know.
- Shakir, Habib
⦿
Those who desire that indecencies should spread among the believers, will have a painful chastisement in this world and the Hereafter. God knows, and you do not know.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ یہ چاہتے ہیں کہ صاحبانِ ایمان میں بدکاری کا چرچا پھیل جائے ان کے لئے بڑا دردناک عذاب ہے دنیا میں بھی اور آخرت میں بھی اور اللہ سب کچھ جانتا ہے صرف تم نہیں جانتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ چاہتے ہیں کہ ایمان لانے والوں کے گروہ میں فحش پھیلے وہ دنیا اور آخرت میں دردناک سزا کے مستحق ہیں، اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ لوگ جو چاہتے ہیں کہ مسلمانوں میں برا چرچا پھیلے ان کے لیے دردناک عذاب ہے دنیا اور آخرت میں اور اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ چاہتے ہیں کہ اہلِ ایمان میں بے حیائی و برائی کی اشاعت ہو (اور اس کا چرچا ہو) ان کیلئے دنیا و آخرت میں دردناک عذاب ہے۔ اور اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے۔
- Najafi, Muhammad
Indeed the ones who love that become common practice the vulgarities within the ones of conviction, for them a punishment that is painful in the World and the forth-coming; and the One knows while you are not who knows. [ 24 : 19 ]
لا | not | negate the following
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
له | him | it | that | his
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
شيع | to become known | become a distinct group | to spread out | publicize | escort | pervade | dominate | in common | news | an information | followers | a party | faction | sect
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.