Is there in their hearts a disease, or have they doubts, or fear they lest Allah and His messenger should wrong them in judgment? Nay, but such are evil-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is there a sickness in their hearts? Do they have doubts, or fear that Allah and His Apostle will be unjust to them? Indeed, it is they who are the wrongdoers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Are their hearts sick? Do they have doubts or are they afraid that God and His Messenger may do injustice to them? In fact, they, themselves, are unjust.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is there in their hearts a disease, or are they in doubt, or do they fear that Allah and His Apostle will act wrongfully towards them? Nay! they themselves are the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
Is there a sickness in their hearts, or are they full of doubt? Or do they fear that God and His Messenger will be unjust to them? The truth is that they themselves are wrongdoers.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا ان کے دلوں میں کفر کی بیماری ہے یا یہ شک میں مبتلا ہوگئے ہیں یا انہیں یہ خوف ہے کہ خدا اور رسول ان پر ظلم کریں گے حالانکہ حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ خود ہی ظالمین ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا ان کے دلوں کو (منافقت کا) روگ لگا ہوا ہے؟ یا یہ شک میں پڑے ہوئے ہیں؟ یا ان کو یہ خوف ہے کہ اللہ اور اس کا رسول ان پر ظلم کرے گا؟ اصل بات یہ ہے کہ ظالم تو یہ لوگ خود ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ان کے دلوں میں بیماری ہے یا شک رکھتے ہیں کیا یہ ڈرتے ہیں کہ اللہ و رسول ان پر ظلم کریں گے بلکہ خود ہی ظالم ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
ان کے دلوں میں (نفاق وغیرہ) کی کوئی بیماری ہے یا (اسلام کے متعلق) شک میں مبتلا ہیں یا پھر ڈرتے ہیں کہ اللہ اور اس کا رسول ان کے ساتھ زیادتی کریں گے؟ (نہیں) بلکہ یہ لوگ خود ظلم و زیادتی کرنے والے ہیں۔
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
بل | no | rather | contrary | notify | but
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ريب | doubt | coincidence | patched | mended
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
مرض | sickness | medical treatment | evil | disease | illness
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
The saying of (all true) believers when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them is only that they say: We hear and we obey. And such are the successful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
All the response of the faithful, when they are summoned to Allah and His Apostle that He may judge between them, is to say, [We hear and obey.] It is they who are the felicitous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the believers are called to God and His Messenger to be judged, their only words are, [We have listened and obeyed.] They will have everlasting happiness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The response of the believers, when they are invited to Allah and His Apostle that he may judge between them, is only to say: We hear and we obey; and these it is that are the successful.
- Shakir, Habib
⦿
The response of the believers, when they are called to God and His Messenger in order that he may judge between them, is only, [We hear and we obey.] It is they who will prosper:
- Wahiduddin Khan
⦿
مومنین کو تو خدا اور رسول کی طرف بلایا جاتا ہے کہ وہ فیصلہ کریں گے تو ان کا قول صرف یہ ہوتا ہے کہ ہم نے سنا اور اطاعت کی اور یہی لوگ درحقیقت فلاح پانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایمان لانے والوں کا کام تو یہ ہے کہ جب وہ اللہ اور رسول کی طرف بلا ئے جائیں تاکہ رسول ان کے مقدمے کا فیصلہ کرے تو وہ کہیں کہ ہم نے سنا اور اطاعت کی ایسے ہی لوگ فلاح پانے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مسلمانوں کی بات تو یہی ہے جب اللہ اور رسول کی طرف بلائے جائیں کہ رسول ان میں فیصلہ فرمائے کہ عرض کریں ہم نے سنا اور حکم مانا او ریہی لوگ مراد کو پہنچے،
- Ahmed Raza
⦿
اہلِ ایمان کو جب خدا اور رسول کی طرف بلایا جائے کہ وہ (رسول) ان کے درمیان فیصلہ کریں تو ان کا قول یہ ہوتا ہے کہ وہ کہتے ہیں ہم نے سنا اور اطاعت کی اور یہی لوگ فلاح پانے والے ہیں۔
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
له | him | it | that | his
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
They swear by Allah solemnly that, if thou order them, they will go forth. Say: Swear not; known obedience (is better). Lo! Allah is Informed of what ye do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They swear by Allah with solemn oaths that if you order them they will surely march out. Say, [Do not swear! Honourable obedience [is all that is expected of you]. Allah is indeed well aware of what you do.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They strongly swear by God that they would march to fight (for the cause of God) if you were to order them to. Tell them, [You do not need to swear; fighting for the cause of God is a virtuous deed and God is Well Aware of what you do].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they swear by Allah with the most energetic of their oaths that if you command them they would certainly go forth. Say: Swear not; reasonable obedience (is desired); surely Allah is aware of what you do.
- Shakir, Habib
⦿
They swear firm oaths by God that if you command them to march forth, they will obey you. Say, [Do not swear: your obedience, not your oaths, will count. God is well aware of all your actions.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے باقاعدہ قسم کھائی ہے کہ آپ حکم دے دیں گے تو یہ گھر سے باہر نکل جائیں گے تو آپ کہہ دیجئے کہ قسم کی ضرورت نہیں ہے عمومی قانون کے مطابق اطاعت کافی ہے کہ یقینا اللرُ ان اعمال سے باخبر ہے جو تم لوگ انجام دے رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ (منافق) اللہ کے نام سے کڑی کڑی قسمیں کھا کر کہتے ہیں کہ ——آپ حکم دیں تو ہم گھروں سے نکل کھڑے ہوں—— اِن سے کہو ——قسمیں نہ کھاؤ، تمہاری اطاعت کا حال معلوم ہے، تمہارے کرتوتوں سے اللہ بے خبر نہیں ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہوں نے اللہ کی قسم کھائی اپنے حلف میں حد کی کوشش سے کہ اگر تم انہیں حکم دو گے تو وہ ضرور جہاد کو نکلیں گے تم فرماؤ قسمیں نہ کھاؤ موافق شرع حکم برداری چاہیے، اللہ جانتا ہے جو تم کرتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ (منافق) اپنے مقدور بھر اللہ کی قسمیں کھا کر کہتے ہیں کہ اگر آپ انہیں حکم دیں گے تو وہ (اپنے گھروں سے بھی) نکل کھڑے ہوں گے آپ کہیئے کہ تم قسمیں نہ کھاؤ۔ پس معروف و معلوم فرمانبرداری مطلوب ہے۔ بےشک جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے خوب واقف ہے۔
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
جهد | effort | labour | hard-work | exertion | strive | try hard | push into work
له | him | it | that | his
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
Say: Obey Allah and obey the messenger. But if ye turn away, then (it is) for him (to do) only that wherewith he hath been charged, and for you (to do) only that wherewith ye have been charged. If ye obey him, ye will go aright. But the messenger hath no other charge than to convey (the message) plainly.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Obey Allah, and obey the Apostle.] But if you turn your backs, [you should know that] he is only responsible for his burden and you are responsible for your own burden, and if you obey him, you will be guided, and the Apostle]s duty is only to communicate in clear terms.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say to them, [Obey God and His Messenger. If you turn away, the Messenger and the people will each be responsible for their own obligations. If you follow the Messenger, you will have the right guidance. The responsibility of the Messenger is only to preach.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Obey Allah and obey the Apostle; but if you turn back, then on him rests that which is imposed on him and on you rests that which is imposed on you; and if you obey him, you are on the right way; and nothing rests on the Apostle but clear delivering (of the message).
- Shakir, Habib
⦿
Obey God and obey the Messenger. If you turn away, then he is responsible for what he is charged with and you are responsible for what you are charged with. If you obey him, you will be rightly guided. The Messenger is responsible only for delivering the message clearly.
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرو پھر اگر انحراف کرو گے تو رسول پر وہ ذمہ داری ہے جو اس کے ذمہ رکھی گئی ہے اور تم پر وہ مسئولیت ہے جو تمہارے ذمہ رکھی گئی ہے اور اگر تم اطاعت کرو گے تو ہدایت پاجاؤ گے اور رسول کے ذمہ واضح تبلیغ کے سوا اور کچھ نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہو، ——اللہ کے مطیع بنو اور رسولؐ کے تابع فرمان بن کر رہو لیکن اگر تم منہ پھیرتے ہو تو خوب سمجھ لو کہ رسولؐ پر جس فرض کا بار رکھا گیا ہے اُس کا ذمہ دار وہ ہے اور تم پر جس فرض کا بار ڈالا گیا ہے اُس کے ذمہ دار تم ہو اُس کی اطاعت کرو گے تو خود ہی ہدایت پاؤ گے ورنہ رسول کی ذمہ داری اس سے زیادہ کچھ نہیں ہے کہ صاف صاف حکم پہنچا دے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ حکم مانو اللہ کا اور حکم مانو رسول کا پھر اگر تم منہ پھیرو تو رسول کے ذمہ وہی ہے جس اس پر لازم کیا گیا اور تم پر وہ ہے جس کا بوجھ تم پر رکھا گیا اور اگر رسول کی فرمانبرداری کرو گے راہ پاؤ گے، اور رسول کے ذمہ نہیں مگر صاف پہنچا دینا
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہہ دیجئے! کہ تم اللہ کی اطاعت کرو۔ اور رسول کی اطاعت کرو اور اگر تم روگردانی کروگے تو اس (رسول) کے ذمہ وہی ہے جو بار اس پر ڈالا گیا ہے اور تمہارے ذمہ وہ ہے جو بار تم پر ڈالا گیا ہے۔ اور تم اگر اس کی اطاعت کروگے تو خود ہی ہدایت پاؤگے۔ ورنہ رسول کے ذمہ واضح طور پر پیغام پہنچانے کے سوا کچھ نہیں ہے۔
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
Allah hath promised such of you as believe and do good work that He will surely make them to succeed (the present rulers) in the earth even as He caused those who were before them to succeed (others); and that He will surely establish for them their religion which He hath approved for them, and will give them in exchange safety after their fear. They serve Me. They ascribe no thing as partner unto Me. Those who disbelieve henceforth, they are the miscreants.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah has promised those of you who have faith and do righteous deeds that He will surely make them successors in the earth, just as He made those who were before them successors, and He will surely establish for them their religion which He has approved for them, and that He will surely change their state to security after their fear, while they worship Me, not ascribing any partners to Me. Whoever is ungrateful after that—it is they who are the transgressors.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God has promised the righteously striving believers to appoint them as His deputies on earth, as He had appointed those who lived before. He will make the religion that He has chosen for them to stand supreme. He will replace their fear with peace and security so that they will worship God alone and consider no one equal to Him. Whoever becomes an unbeliever after this will be a sinful person.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah has promised to those of you who believe and do good that He will most certainly make them rulers in the earth as He made rulers those before them, and that He will most certainly establish for them their religion which He has chosen for them, and that He will most certainly, after their fear, give them security in exchange; they shall serve Me, not associating aught with Me; and whoever is ungrateful after this, these it is who are the. transgressors.
- Shakir, Habib
⦿
God has promised to those among you who believe and do good works that He will surely grant them power in the land as He granted to those who were before them; and that He will surely establish for them their religion which He has chosen for them. He will cause their state of fear to be replaced by a sense of security. Let them worship Me and associate no other with Me. Whoever still chooses to deny the truth is truly rebellious.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللرُ نے تم میں سے صاحبان هایمان و عمل صالح سے وعدہ کیا ہے کہ انہیں روئے زمین میں اسی طرح اپنا خلیفہ بنائے گا جس طرح پہلے والوں کو بنایا ہے اور ان کے لئے اس دین کو غالب بنائے گا جسے ان کے لئے پسندیدہ قرار دیا ہے اور ان کے خوف کو امن سے تبدیل کردے گا کہ وہ سب صرف میری عبادت کریں گے اور کسی طرح کا شرک نہ کریں گے اور اس کے بعد بھی کوئی کافر ہوجائے تو درحقیقت وہی لوگ فاسق اور بدکردار ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ نے وعدہ فرمایا ہے تم میں سے اُن لوگوں کے ساتھ جو ایمان لائیں اور نیک عمل کریں کہ وہ ان کو اُسی طرح زمین میں خلیفہ بنائے گا جس طرح اُن سے پہلے گزرے ہوئے لوگوں کو بنا چکا ہے، اُن کے لیے اُن کے اُس دین کو مضبوط بنیادوں پر قائم کر دے گا جسے اللہ تعالیٰ نے اُن کے حق میں پسند کیا ہے، اور اُن کی (موجودہ) حالت خوف کو امن سے بدل دے گا، بس وہ میری بندگی کریں اور میرے ساتھ کسی کو شریک نہ کریں اور جو اس کے بعد کفر کرے تو ایسے ہی لوگ فاسق ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ نے وعدہ دیا ان کو جو تم میں سے ایمان لائے اور اچھے کام کیے کہ ضرور انہیں زمین میں خلافت دے گا جیسی ان سے پہلوں کو دی اور ضرور ان کے لیے جمادے گا ان کا وہ دین جو ان کے لیے پسند فرمایا ہے اور ضرور ان کے اگلے خوف کو امن سے بدل دے گا میری عبادت کریں میرا شریک کسی کو نہ ٹھہرائیں، اور جو اس کے بعد ناشکری کرے تو وہی لوگ بے حکم ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جو لوگ تم میں سے ایمان لائے اور نیک عمل کئے اللہ نے ان سے وعدہ کیا ہے کہ وہ انہیں زمین میں اسی طرح جانشین بنائے گا جس طرح ان سے پہلے گزرے ہوئے لوگوں کو بنایا تھا۔ اور جس دین کو اللہ نے پسند کیا ہے وہ انہیں ضرور اس پر قدرت دے گا۔ اور ان کے خوف کو امن سے بدل دے گا۔ پس وہ میری عبادت کریں اور کسی کو میرا شریک نہ بنائیں۔ اور جو اس کے بعد کفر اختیار کرے وہی لوگ فاسق ہیں۔
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
ب | with | about | through | by | around | regarding
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
مكن | become established | be strong | have influence | firm | deepen | set down firmly | distinguished
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كم | you (three or more)
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عجز | to disable | inability | failure | deficiency | weakness | stunned | powerless | unheard of | abstain | last part | at the end of it | hind-sight | overlooked
O ye who believe! Let your slaves, and those of you who have not come to puberty, ask leave of you at three times (before they come into your presence): Before the prayer of dawn, and when ye lay aside your raiment for the heat of noon, and after the prayer of night. Three times of privacy for you. It is no sin for them or for you at other times, when some of you go round attendant upon others (if they come into your presence without leave). Thus Allah maketh clear the revelations for you. Allah is Knower, Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Your slaves and any of you who have not yet reached puberty should seek your permission three times: before the dawn prayer, and when you put off your garments at noon, and after the night prayer. These are three times of privacy for you. Apart from these, it is not sinful of you or them to frequent one another [freely]. Thus does Allah clarify the signs for you, and Allah is all-knowing, all-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, your slaves and the immature people must ask your permission three times a day before entering your house: before the morning prayer, at noon time and after the late evening prayer; these are most private times. After your permission has been granted, there is no harm if they come into your presence from time to time. This is how God explains His revelations to you. God is All-knowing and All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! let those whom your right hands possess and those of you who have not attained to puberty ask permission of you three times; before the morning prayer, and when you put off your clothes at midday in summer, and after the prayer of the nightfall; these are three times of privacy for you; neither is it a sin for you nor for them besides these, some of you must go round about (waiting) upon others; thus does Allah make clear to you the communications, and Allah is Knowing, Wise.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, let [even] those whom you rightfully possess, and those who are under age ask your leave on three occasions when they come in to see you: before the morning prayer, when you have taken off your garments in the heat of noon, and after the evening prayer. These are the three occasions for your privacy. At other times, there is nothing blameworthy if you or they go around visiting one another. Thus God makes clear to you His revelations: God is all knowing and wise.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو تمہارے غلام و کنیز اور وہ بچے ّجو ابھی سن بلوغ کو نہیں پہنچے ہیں ان سب کو چاہئے کہ تمہارے پاس داخل ہونے کے لئے تین اوقات میں اجازت لیں نماز صبح سے پہلے اور دوپہر کے وقت جب تم کپڑے اتار کر آرام کرتے ہو اور نماز عشائ کے بعد یہ تین اوقات پردے کے ہیں اس کے بعد تمہارے لئے یا ان کے لئے کوئی حرج نہیں ہے کہ ایک دوسرے کے پاس چکر لگاتے رہیں کہ اللہ اسی طرح اپنی آیتوں کو واضح کرکے بیان کرتا ہے اور بیشک اللہ ہر شے کا جاننے والا اور صاحبِ حکمت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، لازم ہے کہ تمہارے مملوک اور تمہارے وہ بچے جو ابھی عقل کی حد کو نہیں پہنچے ہیں، تین اوقات میں اجازت لے کر تمہارے پاس آیا کریں: صبح کی نماز سے پہلے، اور دوپہر کو جبکہ تم کپڑے اتار کر رکھ دیتے ہو، اور عشاء کی نماز کے بعد یہ تین وقت تمہارے لیے پردے کے وقت ہیں اِن کے بعد وہ بلا اجازت آئیں تو نہ تم پر کوئی گناہ ہے نہ اُن پر، تمہیں ایک دوسرے کے پاس بار بار آنا ہی ہوتا ہے اس طرح اللہ تمہارے لیے اپنے ارشادات کی توضیح کرتا ہے، اور وہ علیم و حکیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! چاہیے کہ تم سے اذن لیں تمہارے ہاتھ کے مال غلام اور جو تم میں ابھی جوانی کو نہ پہنچے تین وقت نمازِ صبح سے پہلے اور جب تم اپنے کپڑے اتار رکھتے ہو دوپہر کو اور نماز عشاء کے بعد یہ تین وقت تمہاری شرم کے ہیں ان تین کے بعد کچھ گناہ نہیں تم پر نہ ان پر آمدورفت رکھتے ہیں تمہارے یہاں ایک دوسرے کے پاس اللہ یونہی بیان کرتا ہے تمہارے لیے آیتیں، اور اللہ علم و حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! چاہیے کہ تمہارے غلام اور وہ بچے جو ابھی حدِ بلوغ کو نہیں پہنچے (گھروں میں داخل ہوتے وقت) تین بار تم سے اجازت طلب کریں۔ نمازِ صبح سے پہلے، اور جس وقت تم دوپہر کو اپنے کپڑے اتار دیتے ہو اور نماز عشاء کے بعد۔ یہ تین وقت (آرام کرنے کیلئے) تمہارے لئے پردے کے وقت ہیں ان اوقات کے علاوہ تم پر اور ان پر کوئی حرج نہیں ہے تم لوگ ایک دوسرے کے پاس بار بار چکر لگاتے رہتے ہو۔ اسی طرح اللہ آیتوں کو کھول کر بیان کرتا ہے اور اللہ بڑا جاننے والا، بڑا حکمت والا ہے۔
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
له | him | it | that | his
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
جنح | offence | delinquency | bend | wing (of a bird, place, or army) | watch | fault | misdemeanour | suites | pavilions | flank | wards | an inclination towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
و | and | while | additionally
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ليس | not
عش ⇐ عشو | evening | time for getting tucked in | time for final meal of day after which time one goes to sleep | dinner | night time | evening | low-light | dark | gloom | haphazard | random | aimless | blindly
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
ثوب | to come back | to get back | return | attain that which was lost or taken | plural items came following one another (not necessarily in a queue) | a recompense | compensation | redress | a regular reminder for coming | summoning time after another | a garment
وضع | to lay open | to put it | bring forth | to make evidence | to show it | to spread it open | the subject
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
لم | not | did not | negation of past actions
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
And when the children among you come to puberty then let them ask leave even as those before them used to ask it. Thus Allah maketh clear His revelations for you. Allah is Knower, Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When your children reach puberty, let them ask permission [at all times] just as those [who grew up] before them asked permission. Thus does Allah clarify His signs for you, and Allah is all-knowing, all-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When your children become mature, they must ask your permission before entering your house, as the rest of the mature people do. Thus does God explain to you His revelations. God is All-knowing and All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the children among you have attained to puberty, let them seek permission as those before them sought permission; thus does Allah make clear to you His communications, and Allah is knowing, Wise.
- Shakir, Habib
⦿
When your children have reached the age of puberty, let them still ask permission as their elders do. Thus God expounds to you His revelations: God is all knowing and wise.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب تمہارے بّچے حد بلوغ کو پہنچ جائیں تو وہ بھی اسی طرح اجازت لیں جس طرح پہلے والے اجازت لیا کرتے تھے پروردگار اسی طرح تمہارے لئے اپنی آیتوں کو واضح کرکے بیان کرتا ہے کہ وہ صاحب هعلم بھی ہے اور صاحبِ حکمت بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب تمہارے بچے عقل کی حد کو پہنچ جائیں تو چاہے کہ اُسی طرح اجازت لیکر آیا کریں جس طرح اُن کے بڑے اجازت لیتے رہے ہیں اِس طرح اللہ اپنی آیات تمہارے سامنے کھولتا ہے، اور وہ علیم و حکیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب تم میں لڑکے جوانی کو پہنچ جائیں تو وہ بھی اذن مانگیں جیسے ان کے اگلوں نے اذن مانگا، اللہ یونہی بیان فرماتا ہے تم سے اپنی آیتیں، اور اللہ علم و حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب تمہارے لڑکے حدِ بلوغ کو پہنچ جائیں تو انہیں بھی اسی طرح اجازت لینی چاہیے جس طرح ان سے پہلے لوگ (اپنے بڑوں سے) اجازت لیتے رہے ہیں اسی طرح اللہ تعالیٰ تمہارے لئے اپنی آیتیں کھول کر بیان کرتا ہے۔ اور اللہ بڑا جاننے والا، بڑا حکمت والا ہے۔
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
له | him | it | that | his
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
As for women past child-bearing, who have no hope of marriage, it is no sin for them if they discard their (outer) clothing in such a way as not to show adornment. But to refrain is better for them. Allah is Hearer, Knower.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for women advanced in years who do not expect to marry, there will be no sin upon them if they put off their cloaks, without displaying their adornment. But it is better for them to be modest, and Allah is all-hearing, all-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Elderly women who have no hope of getting married are allowed not to wear the kind of clothing that young woman must wear, as long as they do not show off their beauty. It is better for them if they maintain chastity. God is All-hearing and All-knowing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (as for) women advanced in years who do not hope for a marriage, it is no sin for them if they put off their clothes without displaying their ornaments; and if they restrain themselves it is better for them; and Allah is Hearing, Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
There is no blame on elderly women who are past the age of marriage, if they take off their outer clothing, without revealing their adornments. But it would be better for them to guard themselves. God is all hearing, all knowing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ضعیفی سے بیٹھ رہنے والی عورتیں جنہیں نکاح سے کوئی دلچسپی نہیں ہے ان کے لئے کوئی حرج نہیں ہے کہ وہ اپنے ظاہری کپڑوں کو الگ کردیں بشرطیکہ زینت کی نمائش نہ کریں اور وہ بھی عفت کا تحفظ کرتی رہیں کہ یہی ان کے حق میں بھی بہتر ہے اور اللہ سب کی سننے والا اور سب کا حال جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو عورتیں جوانی سے گزری بیٹھی ہوں، نکاح کی امیدوار نہ ہوں، وہ اگر اپنی چادریں اتار کر رکھ دیں تو اُن پر کوئی گناہ نہیں، بشرطیکہ زینت کی نمائش کرنے والی نہ ہوں تاہم وہ بھی حیاداری ہی برتیں تو اُن کے حق میں اچھا ہے، اور اللہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بوڑھی خانہ نشین عورتیں جنہیں نکاح کی آرزو نہیں ان پر کچھ گناہ نہیں کہ اپنے بالائی کپڑے اتار رکھیں جب کہ سنگھار نہ چمکائیں اور ان سے بھی بچنا ان کے لیے اور بہتر ہے، ور اللہ سنتا جانتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ عورتیں جو (بڑھاپے کی وجہ سے) خانہ نشین ہوگئی ہوں جنہیں نکاح کی کوئی آرزو نہ ہو ان کیلئے کوئی حرج نہیں ہے کہ وہ اپنے (پردہ کے) کپڑے اتار کر رکھ دیں بشرطیکہ زینت کی نمائش کرنے والیاں نہ ہوں۔ اور اگر اس سے بھی باز رہیں (اور پاکدامنی سے کام لیں) تو یہ اور بہتر ہے۔ اور اللہ بڑا سننے والا، بڑا جاننے والا ہے۔
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
برج | extremely obvious | elevated | high | towering | width of eye | mansions | star constellations
غير | exception | estranged | alienate | other than
ثوب | to come back | to get back | return | attain that which was lost or taken | plural items came following one another (not necessarily in a queue) | a recompense | compensation | redress | a regular reminder for coming | summoning time after another | a garment
وضع | to lay open | to put it | bring forth | to make evidence | to show it | to spread it open | the subject
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
جنح | offence | delinquency | bend | wing (of a bird, place, or army) | watch | fault | misdemeanour | suites | pavilions | flank | wards | an inclination towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ليس | not
نكح | drawn together | to become of one another | to become absorbed | intermingle | marriage | adoption of person into family
رجو | to hope | to ask help | to wish | expect | dread | interior wall | periphery
لا | not | negate the following
التى | whose | those | which | whom
نس ⇐ نسو | weak | disabled | forget | feminine | harm | hurt | offend | worsen | sadden | neglect | one legged | putting off till a date
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قعد | sit | posture | inactive | sedentary | maim | paralyse | base | basis | perch | heretic | prepare | hang back
°°°°°°°°°°
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.