Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
24:48 — 24:58
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَإِذَا
[untranslated]
دُعُوٓا۟
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَرَسُولِهِۦ
[untranslated]
لِيَحْكُمَ
[untranslated]
بَيْنَهُمْ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
فَرِيقٌۭ
[untranslated]
مِّنْهُم
[untranslated]
مُّعْرِضُونَ
[untranslated]
٢٤
٤٨
وَإِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌۭ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they are summoned to Allah and His Apostle that He may judge between them, behold, a part of them turn aside.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they are called to God and His Messenger so that they will judge among them, suddenly, some of them turn away.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when they are called to Allah and His Apostle that he may judge between them, lo! a party of them turn aside.
- Shakir, Habib
⦿
and when they are called to God and His Messenger so that he may judge between them, some of them turn away.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب انہیں خدا و رسول کی طرف بلایا جاتا ہے کہ وہ ان کے درمیان فیصلہ کردیں تو ان میں سے ایک فریق کنارہ کش ہوجاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب ان کو بلایا جاتا ہے اللہ اور رسول کی طرف، تاکہ رسول ان کے آپس کے مقدمے کا فیصلہ کرے تو ان میں سے ایک فریق کترا جاتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب بلائے جائیں اللہ اور اس کے رسول کی طرف کہ رسول ان میں فیصلہ فرمائے تو جبھی ان کا ایک فریق منہ پھیر جاتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب انہیں خدا اور رسول کی طرف بلایا جاتا ہے تاکہ رسول ان کے درمیان فیصلہ کر دیں تو ایک دم ان میں سے ایک گروہ روگردان ہو جاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
له | him | it | that | his
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَإِن
[untranslated]
يَكُن
[untranslated]
لَّهُمُ
[untranslated]
ٱلْحَقُّ
[untranslated]
يَأْتُوٓا۟
[untranslated]
إِلَيْهِ
[untranslated]
مُذْعِنِينَ
[untranslated]
٢٤
٤٩
وَإِن يَكُن لَّهُمُ ٱلْحَقُّ يَأْتُوٓا۟ إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But if right had been with them they would have come unto him willingly.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But if justice be on their side, they come compliantly to him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If right was on their side, they would come quickly.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if the truth be on their side, they come to him quickly, obedient.
- Shakir, Habib
⦿
But if the truth happens to be to their liking, they are quite willing to accept it!
- Wahiduddin Khan
⦿
حالانکہ اگر حق ان کے ساتھ ہوتا تو یہ سر جھکائے ہوئے چلے آتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
البتہ اگر حق ان کی موافقت میں ہو تو رسول کے پاس بڑے اطاعت کیش بن کر آ جاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ان میں ڈگری ہو (ان کے حق میں فیصلہ ہو) تو اس کی طرف آئیں مانتے ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر حق ان کے موافق ہو (اس میں ان کا فائدہ) تو پھر سر تسلیم خم کئے اس (رسول) کی طرف آجاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
اتى | come | bring | fetch | produce | give
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَفِى
[untranslated]
قُلُوبِهِم
[untranslated]
مَّرَضٌ
[untranslated]
أَمِ
[untranslated]
ٱرْتَابُوٓا۟
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
يَخَافُونَ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَحِيفَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
وَرَسُولُهُۥ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمُونَ
[untranslated]
٢٤
٥٠
أَفِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرْتَابُوٓا۟ أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُۥ ۚ بَلْ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Is there in their hearts a disease, or have they doubts, or fear they lest Allah and His messenger should wrong them in judgment? Nay, but such are evil-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is there a sickness in their hearts? Do they have doubts, or fear that Allah and His Apostle will be unjust to them? Indeed, it is they who are the wrongdoers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Are their hearts sick? Do they have doubts or are they afraid that God and His Messenger may do injustice to them? In fact, they, themselves, are unjust.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is there in their hearts a disease, or are they in doubt, or do they fear that Allah and His Apostle will act wrongfully towards them? Nay! they themselves are the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
Is there a sickness in their hearts, or are they full of doubt? Or do they fear that God and His Messenger will be unjust to them? The truth is that they themselves are wrongdoers.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا ان کے دلوں میں کفر کی بیماری ہے یا یہ شک میں مبتلا ہوگئے ہیں یا انہیں یہ خوف ہے کہ خدا اور رسول ان پر ظلم کریں گے حالانکہ حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ خود ہی ظالمین ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا ان کے دلوں کو (منافقت کا) روگ لگا ہوا ہے؟ یا یہ شک میں پڑے ہوئے ہیں؟ یا ان کو یہ خوف ہے کہ اللہ اور اس کا رسول ان پر ظلم کرے گا؟ اصل بات یہ ہے کہ ظالم تو یہ لوگ خود ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ان کے دلوں میں بیماری ہے یا شک رکھتے ہیں کیا یہ ڈرتے ہیں کہ اللہ و رسول ان پر ظلم کریں گے بلکہ خود ہی ظالم ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
ان کے دلوں میں (نفاق وغیرہ) کی کوئی بیماری ہے یا (اسلام کے متعلق) شک میں مبتلا ہیں یا پھر ڈرتے ہیں کہ اللہ اور اس کا رسول ان کے ساتھ زیادتی کریں گے؟ (نہیں) بلکہ یہ لوگ خود ظلم و زیادتی کرنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
هم | them (three or more)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
بل | no | rather | contrary | notify | but
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ريب | doubt | coincidence | patched | mended
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
مرض | sickness | medical treatment | evil | disease | illness
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
فى | in | within | inside
إِنَّمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
قَوْلَ
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
دُعُوٓا۟
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَرَسُولِهِۦ
[untranslated]
لِيَحْكُمَ
[untranslated]
بَيْنَهُمْ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَقُولُوا۟
[untranslated]
سَمِعْنَا
[untranslated]
وَأَطَعْنَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلْمُفْلِحُونَ
[untranslated]
٢٤
٥١
إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۚ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The saying of (all true) believers when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them is only that they say: We hear and we obey. And such are the successful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
All the response of the faithful, when they are summoned to Allah and His Apostle that He may judge between them, is to say, [We hear and obey.] It is they who are the felicitous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the believers are called to God and His Messenger to be judged, their only words are, [We have listened and obeyed.] They will have everlasting happiness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The response of the believers, when they are invited to Allah and His Apostle that he may judge between them, is only to say: We hear and we obey; and these it is that are the successful.
- Shakir, Habib
⦿
The response of the believers, when they are called to God and His Messenger in order that he may judge between them, is only, [We hear and we obey.] It is they who will prosper:
- Wahiduddin Khan
⦿
مومنین کو تو خدا اور رسول کی طرف بلایا جاتا ہے کہ وہ فیصلہ کریں گے تو ان کا قول صرف یہ ہوتا ہے کہ ہم نے سنا اور اطاعت کی اور یہی لوگ درحقیقت فلاح پانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایمان لانے والوں کا کام تو یہ ہے کہ جب وہ اللہ اور رسول کی طرف بلا ئے جائیں تاکہ رسول ان کے مقدمے کا فیصلہ کرے تو وہ کہیں کہ ہم نے سنا اور اطاعت کی ایسے ہی لوگ فلاح پانے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مسلمانوں کی بات تو یہی ہے جب اللہ اور رسول کی طرف بلائے جائیں کہ رسول ان میں فیصلہ فرمائے کہ عرض کریں ہم نے سنا اور حکم مانا او ریہی لوگ مراد کو پہنچے،
- Ahmed Raza
⦿
اہلِ ایمان کو جب خدا اور رسول کی طرف بلایا جائے کہ وہ (رسول) ان کے درمیان فیصلہ کریں تو ان کا قول یہ ہوتا ہے کہ وہ کہتے ہیں ہم نے سنا اور اطاعت کی اور یہی لوگ فلاح پانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
فلح | success | cultivate | win | farm
هم | them (three or more)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
له | him | it | that | his
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَمَن
[untranslated]
يُطِعِ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
وَرَسُولَهُۥ
[untranslated]
وَيَخْشَ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
وَيَتَّقْهِ
[untranslated]
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلْفَآئِزُونَ
[untranslated]
٢٤
٥٢
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخْشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He who obeyeth Allah and His messenger, and feareth Allah, and keepeth duty (unto Him): such indeed are the victorious.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whoever obeys Allah and His Apostle, and fears Allah and is wary of Him—it is they who will be the triumphant.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who obey God and His Messenger, who are humble before Him, and who have fear of Him will, certainly, be successful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he who obeys Allah and His Apostle, and fears Allah, and is careful of (his duty to) Him, these it is that are the achievers.
- Shakir, Habib
⦿
those who obey God and His Messenger, and fear God, and are mindful of their duty to Him, are the ones who will triumph.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو بھی اللہ اور رسول کی اطاعت کرے گا اور اس کے دل میں خوف هخدا ہوگا اور وہ پرہیزگاری اختیار کرے گا تو وہی کامیاب کہا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کامیاب وہی ہیں جو اللہ اور رسول کی فرماں برداری کریں اور اللہ سے ڈریں اور اس کی نافرمانی سے بچیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو حکم مانے اللہ اور اس کے رسول کا اور اللہ سے ڈرے اور پرہیزگاری کرے تو یہی لوگ کامیاب ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کوئی اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرے اور اللہ سے ڈرے اور پرہیزگاری اختیار کرے (اس کی نافرمانی سے بچے) تو ایسے ہی لوگ کامیاب ہونے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
فوز | victory | success | triumph | win | achievement | escape | obtain | gain | to rejoice something
هم | them (three or more)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
له | him | it | that | his
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَأَقْسَمُوا۟
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
جَهْدَ
[untranslated]
أَيْمَٰنِهِمْ
[untranslated]
لَئِنْ
[untranslated]
أَمَرْتَهُمْ
[untranslated]
لَيَخْرُجُنَّ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قُل
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
تُقْسِمُوا۟
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
طَاعَةٌۭ
[untranslated]
مَّعْرُوفَةٌ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
خَبِيرٌۢ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
٢٤
٥٣
وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ ۖ قُل لَّا تُقْسِمُوا۟ ۖ طَاعَةٌۭ مَّعْرُوفَةٌ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They swear by Allah solemnly that, if thou order them, they will go forth. Say: Swear not; known obedience (is better). Lo! Allah is Informed of what ye do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They swear by Allah with solemn oaths that if you order them they will surely march out. Say, [Do not swear! Honourable obedience [is all that is expected of you]. Allah is indeed well aware of what you do.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They strongly swear by God that they would march to fight (for the cause of God) if you were to order them to. Tell them, [You do not need to swear; fighting for the cause of God is a virtuous deed and God is Well Aware of what you do].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they swear by Allah with the most energetic of their oaths that if you command them they would certainly go forth. Say: Swear not; reasonable obedience (is desired); surely Allah is aware of what you do.
- Shakir, Habib
⦿
They swear firm oaths by God that if you command them to march forth, they will obey you. Say, [Do not swear: your obedience, not your oaths, will count. God is well aware of all your actions.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے باقاعدہ قسم کھائی ہے کہ آپ حکم دے دیں گے تو یہ گھر سے باہر نکل جائیں گے تو آپ کہہ دیجئے کہ قسم کی ضرورت نہیں ہے عمومی قانون کے مطابق اطاعت کافی ہے کہ یقینا اللرُ ان اعمال سے باخبر ہے جو تم لوگ انجام دے رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ (منافق) اللہ کے نام سے کڑی کڑی قسمیں کھا کر کہتے ہیں کہ ——آپ حکم دیں تو ہم گھروں سے نکل کھڑے ہوں—— اِن سے کہو ——قسمیں نہ کھاؤ، تمہاری اطاعت کا حال معلوم ہے، تمہارے کرتوتوں سے اللہ بے خبر نہیں ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہوں نے اللہ کی قسم کھائی اپنے حلف میں حد کی کوشش سے کہ اگر تم انہیں حکم دو گے تو وہ ضرور جہاد کو نکلیں گے تم فرماؤ قسمیں نہ کھاؤ موافق شرع حکم برداری چاہیے، اللہ جانتا ہے جو تم کرتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ (منافق) اپنے مقدور بھر اللہ کی قسمیں کھا کر کہتے ہیں کہ اگر آپ انہیں حکم دیں گے تو وہ (اپنے گھروں سے بھی) نکل کھڑے ہوں گے آپ کہیئے کہ تم قسمیں نہ کھاؤ۔ پس معروف و معلوم فرمانبرداری مطلوب ہے۔ بےشک جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے خوب واقف ہے۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ب | with | about | through | by | around | regarding
خبر | report | news | story | informed | acquaint | warn | apprise
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
لا | not | negate the following
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
جهد | effort | labour | hard-work | exertion | strive | try hard | push into work
له | him | it | that | his
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
قُلْ
[untranslated]
أَطِيعُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
وَأَطِيعُوا۟
[untranslated]
ٱلرَّسُولَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَإِن
[untranslated]
تَوَلَّوْا۟
[untranslated]
فَإِنَّمَا
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
حُمِّلَ
[untranslated]
وَعَلَيْكُم
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
حُمِّلْتُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِن
[untranslated]
تُطِيعُوهُ
[untranslated]
تَهْتَدُوا۟
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلرَّسُولِ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱلْبَلَٰغُ
[untranslated]
ٱلْمُبِينُ
[untranslated]
٢٤
٥٤
قُلْ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ ۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا۟ ۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: Obey Allah and obey the messenger. But if ye turn away, then (it is) for him (to do) only that wherewith he hath been charged, and for you (to do) only that wherewith ye have been charged. If ye obey him, ye will go aright. But the messenger hath no other charge than to convey (the message) plainly.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Obey Allah, and obey the Apostle.] But if you turn your backs, [you should know that] he is only responsible for his burden and you are responsible for your own burden, and if you obey him, you will be guided, and the Apostle]s duty is only to communicate in clear terms.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say to them, [Obey God and His Messenger. If you turn away, the Messenger and the people will each be responsible for their own obligations. If you follow the Messenger, you will have the right guidance. The responsibility of the Messenger is only to preach.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Obey Allah and obey the Apostle; but if you turn back, then on him rests that which is imposed on him and on you rests that which is imposed on you; and if you obey him, you are on the right way; and nothing rests on the Apostle but clear delivering (of the message).
- Shakir, Habib
⦿
Obey God and obey the Messenger. If you turn away, then he is responsible for what he is charged with and you are responsible for what you are charged with. If you obey him, you will be rightly guided. The Messenger is responsible only for delivering the message clearly.
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرو پھر اگر انحراف کرو گے تو رسول پر وہ ذمہ داری ہے جو اس کے ذمہ رکھی گئی ہے اور تم پر وہ مسئولیت ہے جو تمہارے ذمہ رکھی گئی ہے اور اگر تم اطاعت کرو گے تو ہدایت پاجاؤ گے اور رسول کے ذمہ واضح تبلیغ کے سوا اور کچھ نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہو، ——اللہ کے مطیع بنو اور رسولؐ کے تابع فرمان بن کر رہو لیکن اگر تم منہ پھیرتے ہو تو خوب سمجھ لو کہ رسولؐ پر جس فرض کا بار رکھا گیا ہے اُس کا ذمہ دار وہ ہے اور تم پر جس فرض کا بار ڈالا گیا ہے اُس کے ذمہ دار تم ہو اُس کی اطاعت کرو گے تو خود ہی ہدایت پاؤ گے ورنہ رسول کی ذمہ داری اس سے زیادہ کچھ نہیں ہے کہ صاف صاف حکم پہنچا دے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ حکم مانو اللہ کا اور حکم مانو رسول کا پھر اگر تم منہ پھیرو تو رسول کے ذمہ وہی ہے جس اس پر لازم کیا گیا اور تم پر وہ ہے جس کا بوجھ تم پر رکھا گیا اور اگر رسول کی فرمانبرداری کرو گے راہ پاؤ گے، اور رسول کے ذمہ نہیں مگر صاف پہنچا دینا
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہہ دیجئے! کہ تم اللہ کی اطاعت کرو۔ اور رسول کی اطاعت کرو اور اگر تم روگردانی کروگے تو اس (رسول) کے ذمہ وہی ہے جو بار اس پر ڈالا گیا ہے اور تمہارے ذمہ وہ ہے جو بار تم پر ڈالا گیا ہے۔ اور تم اگر اس کی اطاعت کروگے تو خود ہی ہدایت پاؤگے۔ ورنہ رسول کے ذمہ واضح طور پر پیغام پہنچانے کے سوا کچھ نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
له | him | it | that | his
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَعَدَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
مِنكُمْ
[untranslated]
وَعَمِلُوا۟
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[untranslated]
لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
كَمَا
[untranslated]
ٱسْتَخْلَفَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلِهِمْ
[untranslated]
وَلَيُمَكِّنَنَّ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
دِينَهُمُ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
ٱرْتَضَىٰ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
وَلَيُبَدِّلَنَّهُم
[untranslated]
مِّنۢ
[untranslated]
بَعْدِ
[untranslated]
خَوْفِهِمْ
[untranslated]
أَمْنًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
يَعْبُدُونَنِى
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُشْرِكُونَ
[untranslated]
بِى
[untranslated]
شَيْـًۭٔا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
كَفَرَ
[untranslated]
بَعْدَ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلْفَٰسِقُونَ
[untranslated]
٢٤
٥٥
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ كَمَا ٱسْتَخْلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ ٱلَّذِى ٱرْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًۭا ۚ يَعْبُدُونَنِى لَا يُشْرِكُونَ بِى شَيْـًۭٔا ۚ وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Allah hath promised such of you as believe and do good work that He will surely make them to succeed (the present rulers) in the earth even as He caused those who were before them to succeed (others); and that He will surely establish for them their religion which He hath approved for them, and will give them in exchange safety after their fear. They serve Me. They ascribe no thing as partner unto Me. Those who disbelieve henceforth, they are the miscreants.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah has promised those of you who have faith and do righteous deeds that He will surely make them successors in the earth, just as He made those who were before them successors, and He will surely establish for them their religion which He has approved for them, and that He will surely change their state to security after their fear, while they worship Me, not ascribing any partners to Me. Whoever is ungrateful after that—it is they who are the transgressors.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God has promised the righteously striving believers to appoint them as His deputies on earth, as He had appointed those who lived before. He will make the religion that He has chosen for them to stand supreme. He will replace their fear with peace and security so that they will worship God alone and consider no one equal to Him. Whoever becomes an unbeliever after this will be a sinful person.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah has promised to those of you who believe and do good that He will most certainly make them rulers in the earth as He made rulers those before them, and that He will most certainly establish for them their religion which He has chosen for them, and that He will most certainly, after their fear, give them security in exchange; they shall serve Me, not associating aught with Me; and whoever is ungrateful after this, these it is who are the. transgressors.
- Shakir, Habib
⦿
God has promised to those among you who believe and do good works that He will surely grant them power in the land as He granted to those who were before them; and that He will surely establish for them their religion which He has chosen for them. He will cause their state of fear to be replaced by a sense of security. Let them worship Me and associate no other with Me. Whoever still chooses to deny the truth is truly rebellious.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللرُ نے تم میں سے صاحبان هایمان و عمل صالح سے وعدہ کیا ہے کہ انہیں روئے زمین میں اسی طرح اپنا خلیفہ بنائے گا جس طرح پہلے والوں کو بنایا ہے اور ان کے لئے اس دین کو غالب بنائے گا جسے ان کے لئے پسندیدہ قرار دیا ہے اور ان کے خوف کو امن سے تبدیل کردے گا کہ وہ سب صرف میری عبادت کریں گے اور کسی طرح کا شرک نہ کریں گے اور اس کے بعد بھی کوئی کافر ہوجائے تو درحقیقت وہی لوگ فاسق اور بدکردار ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ نے وعدہ فرمایا ہے تم میں سے اُن لوگوں کے ساتھ جو ایمان لائیں اور نیک عمل کریں کہ وہ ان کو اُسی طرح زمین میں خلیفہ بنائے گا جس طرح اُن سے پہلے گزرے ہوئے لوگوں کو بنا چکا ہے، اُن کے لیے اُن کے اُس دین کو مضبوط بنیادوں پر قائم کر دے گا جسے اللہ تعالیٰ نے اُن کے حق میں پسند کیا ہے، اور اُن کی (موجودہ) حالت خوف کو امن سے بدل دے گا، بس وہ میری بندگی کریں اور میرے ساتھ کسی کو شریک نہ کریں اور جو اس کے بعد کفر کرے تو ایسے ہی لوگ فاسق ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ نے وعدہ دیا ان کو جو تم میں سے ایمان لائے اور اچھے کام کیے کہ ضرور انہیں زمین میں خلافت دے گا جیسی ان سے پہلوں کو دی اور ضرور ان کے لیے جمادے گا ان کا وہ دین جو ان کے لیے پسند فرمایا ہے اور ضرور ان کے اگلے خوف کو امن سے بدل دے گا میری عبادت کریں میرا شریک کسی کو نہ ٹھہرائیں، اور جو اس کے بعد ناشکری کرے تو وہی لوگ بے حکم ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جو لوگ تم میں سے ایمان لائے اور نیک عمل کئے اللہ نے ان سے وعدہ کیا ہے کہ وہ انہیں زمین میں اسی طرح جانشین بنائے گا جس طرح ان سے پہلے گزرے ہوئے لوگوں کو بنایا تھا۔ اور جس دین کو اللہ نے پسند کیا ہے وہ انہیں ضرور اس پر قدرت دے گا۔ اور ان کے خوف کو امن سے بدل دے گا۔ پس وہ میری عبادت کریں اور کسی کو میرا شریک نہ بنائیں۔ اور جو اس کے بعد کفر اختیار کرے وہی لوگ فاسق ہیں۔
- Najafi, Muhammad
فسق | liberty | crossing limit | immorality
هم | them (three or more)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
ب | with | about | through | by | around | regarding
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
لا | not | negate the following
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
مكن | become established | be strong | have influence | firm | deepen | set down firmly | distinguished
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ك | you | your singular person | as | like
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كم | you (three or more)
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
له | him | it | that | his
وعد | promise | word | pledge | assurity
وَأَقِيمُوا۟
And establish
ٱلصَّلَوٰةَ
the united discipline
وَءَاتُوا۟
and produce
ٱلزَّكَوٰةَ
the prosperity / emancipation,
وَأَطِيعُوا۟
and obey
ٱلرَّسُولَ
the messenger
لَعَلَّكُمْ
that perhaps you
تُرْحَمُونَ
may be shown mercy.
٢٤
٥٦
وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
And establish the united discipline and produce the prosperity / emancipation, and obey the messenger that perhaps you may be shown mercy.

⦿
Establish worship and pay the poor-due and obey the messenger, that haply ye may find mercy.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Maintain the prayer and give the zakat, and obey the Apostle so that you may receive [Allah]s] mercy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Be steadfast in prayer, pay the religious tax and obey the Messenger so that perhaps you will receive mercy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And keep up prayer and pay the poor-rate and obey the Apostle, so that mercy may be shown to you.
- Shakir, Habib
⦿
Attend to your prayers and pay the zakat and obey the Messenger, so that you may be shown mercy.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نماز قائم کرو زکٰوِ ادا کرو اور رسول کی اطاعت کرو کہ شاید اسی طرح تمہارے حال پر رحم کیا جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نماز قائم کرو، زکوٰۃ دو، اور رسولؐ کی اطاعت کرو، امید ہے کہ تم پر رحم کیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نماز برپا رکھو اور زکوٰة دو اور رسول کی فرمانبرداری کرو اس امید پر کہ تم پر رحم ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور نماز قائم کرو اور زکوٰۃ دو۔ اور رسول(ص) کی اطاعت کرو۔ تاکہ تم پر رحم کیا جائے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
اتى | come | bring | fetch | produce | give
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
لَا
[untranslated]
تَحْسَبَنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
مُعْجِزِينَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَأْوَىٰهُمُ
[untranslated]
ٱلنَّارُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَبِئْسَ
[untranslated]
ٱلْمَصِيرُ
[untranslated]
٢٤
٥٧
لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ ۖ وَلَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Think not that the disbelievers can escape in the land. Fire will be their home - a hapless journey's end!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not suppose that those who are faithless can frustrate [Allah] on the earth. Their refuge shall be the Fire, and it is surely an evil destination.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The unbelievers should not think that they can defeat God on earth. Their dwelling will be hell, the most terrible abode.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Think not that those who disbelieve shall escape in the earth, and their abode is the fire; and certainly evil is the resort!
- Shakir, Habib
⦿
Do not think that those who deny the truth can frustrate Our plan on earth; their abode shall be Hell; and it is indeed an evil resort.
- Wahiduddin Khan
⦿
خبردار یہ خیال نہ کرنا کہ کفر اختیار کرنے والے زمین میں ہم کو عاجز کردینے والے ہیں ان کا ٹھکانا جہنمّ ہے اور وہ بدترین انجام ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ کفر کر رہے ہیں ا ن کے متعلق اس غلط فہمی میں نہ رہو کہ وہ زمین میں اللہ کو عاجز کر دیں گے ان کا ٹھکانا دوزخ ہے اور وہ بڑا ہی برا ٹھکانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہرگز کافروں کو خیال نہ کرنا کہ وہ کہیں ہمارے قابو سے نکل جائیں زمین میں اور ان کا ٹھکانا آ گ ہے، اور ضرور کیا ہی برا انجام،
- Ahmed Raza
⦿
جو لوگ کافر ہیں ان کے بارے میں خیال نہ کرو کہ وہ زمین میں (خدا کو) عاجز کر دیں گے ان کا ٹھکانہ جہنم ہے اور وہ بہت ہی برا ٹھکانہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
صير | to become | render | bring into place | turn into | happen
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
اوى | seek refuge or shelter | repair | accommodate | receive as guest
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
عجز | to disable | inability | failure | deficiency | weakness | stunned | powerless | unheard of | abstain | last part | at the end of it | hind-sight | overlooked
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
لا | not | negate the following
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
مَلَكَتْ
[untranslated]
أَيْمَٰنُكُمْ
[untranslated]
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
يَبْلُغُوا۟
[untranslated]
ٱلْحُلُمَ
[untranslated]
مِنكُمْ
[untranslated]
ثَلَٰثَ
[untranslated]
مَرَّٰتٍۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَبْلِ
[untranslated]
صَلَوٰةِ
[untranslated]
ٱلْفَجْرِ
[untranslated]
وَحِينَ
[untranslated]
تَضَعُونَ
[untranslated]
ثِيَابَكُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلظَّهِيرَةِ
[untranslated]
وَمِنۢ
[untranslated]
بَعْدِ
[untranslated]
صَلَوٰةِ
[untranslated]
ٱلْعِشَآءِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
ثَلَٰثُ
[untranslated]
عَوْرَٰتٍۢ
[untranslated]
لَّكُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
لَيْسَ
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
جُنَاحٌۢ
[untranslated]
بَعْدَهُنَّ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
طَوَّٰفُونَ
[untranslated]
عَلَيْكُم
[untranslated]
بَعْضُكُمْ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
بَعْضٍۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
يُبَيِّنُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
لَكُمُ
[untranslated]
ٱلْـَٔايَٰتِ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
عَلِيمٌ
[untranslated]
حَكِيمٌۭ
[untranslated]
٢٤
٥٨
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ ٱلَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا۟ ٱلْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَٰثَ مَرَّٰتٍۢ ۚ مِّن قَبْلِ صَلَوٰةِ ٱلْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ ٱلظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعْدِ صَلَوٰةِ ٱلْعِشَآءِ ۚ ثَلَٰثُ عَوْرَٰتٍۢ لَّكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌۢ بَعْدَهُنَّ ۚ طَوَّٰفُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَٰتِ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
O ye who believe! Let your slaves, and those of you who have not come to puberty, ask leave of you at three times (before they come into your presence): Before the prayer of dawn, and when ye lay aside your raiment for the heat of noon, and after the prayer of night. Three times of privacy for you. It is no sin for them or for you at other times, when some of you go round attendant upon others (if they come into your presence without leave). Thus Allah maketh clear the revelations for you. Allah is Knower, Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Your slaves and any of you who have not yet reached puberty should seek your permission three times: before the dawn prayer, and when you put off your garments at noon, and after the night prayer. These are three times of privacy for you. Apart from these, it is not sinful of you or them to frequent one another [freely]. Thus does Allah clarify the signs for you, and Allah is all-knowing, all-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, your slaves and the immature people must ask your permission three times a day before entering your house: before the morning prayer, at noon time and after the late evening prayer; these are most private times. After your permission has been granted, there is no harm if they come into your presence from time to time. This is how God explains His revelations to you. God is All-knowing and All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! let those whom your right hands possess and those of you who have not attained to puberty ask permission of you three times; before the morning prayer, and when you put off your clothes at midday in summer, and after the prayer of the nightfall; these are three times of privacy for you; neither is it a sin for you nor for them besides these, some of you must go round about (waiting) upon others; thus does Allah make clear to you the communications, and Allah is Knowing, Wise.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, let [even] those whom you rightfully possess, and those who are under age ask your leave on three occasions when they come in to see you: before the morning prayer, when you have taken off your garments in the heat of noon, and after the evening prayer. These are the three occasions for your privacy. At other times, there is nothing blameworthy if you or they go around visiting one another. Thus God makes clear to you His revelations: God is all knowing and wise.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو تمہارے غلام و کنیز اور وہ بچے ّجو ابھی سن بلوغ کو نہیں پہنچے ہیں ان سب کو چاہئے کہ تمہارے پاس داخل ہونے کے لئے تین اوقات میں اجازت لیں نماز صبح سے پہلے اور دوپہر کے وقت جب تم کپڑے اتار کر آرام کرتے ہو اور نماز عشائ کے بعد یہ تین اوقات پردے کے ہیں اس کے بعد تمہارے لئے یا ان کے لئے کوئی حرج نہیں ہے کہ ایک دوسرے کے پاس چکر لگاتے رہیں کہ اللہ اسی طرح اپنی آیتوں کو واضح کرکے بیان کرتا ہے اور بیشک اللہ ہر شے کا جاننے والا اور صاحبِ حکمت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، لازم ہے کہ تمہارے مملوک اور تمہارے وہ بچے جو ابھی عقل کی حد کو نہیں پہنچے ہیں، تین اوقات میں اجازت لے کر تمہارے پاس آیا کریں: صبح کی نماز سے پہلے، اور دوپہر کو جبکہ تم کپڑے اتار کر رکھ دیتے ہو، اور عشاء کی نماز کے بعد یہ تین وقت تمہارے لیے پردے کے وقت ہیں اِن کے بعد وہ بلا اجازت آئیں تو نہ تم پر کوئی گناہ ہے نہ اُن پر، تمہیں ایک دوسرے کے پاس بار بار آنا ہی ہوتا ہے اس طرح اللہ تمہارے لیے اپنے ارشادات کی توضیح کرتا ہے، اور وہ علیم و حکیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! چاہیے کہ تم سے اذن لیں تمہارے ہاتھ کے مال غلام اور جو تم میں ابھی جوانی کو نہ پہنچے تین وقت نمازِ صبح سے پہلے اور جب تم اپنے کپڑے اتار رکھتے ہو دوپہر کو اور نماز عشاء کے بعد یہ تین وقت تمہاری شرم کے ہیں ان تین کے بعد کچھ گناہ نہیں تم پر نہ ان پر آمدورفت رکھتے ہیں تمہارے یہاں ایک دوسرے کے پاس اللہ یونہی بیان کرتا ہے تمہارے لیے آیتیں، اور اللہ علم و حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! چاہیے کہ تمہارے غلام اور وہ بچے جو ابھی حدِ بلوغ کو نہیں پہنچے (گھروں میں داخل ہوتے وقت) تین بار تم سے اجازت طلب کریں۔ نمازِ صبح سے پہلے، اور جس وقت تم دوپہر کو اپنے کپڑے اتار دیتے ہو اور نماز عشاء کے بعد۔ یہ تین وقت (آرام کرنے کیلئے) تمہارے لئے پردے کے وقت ہیں ان اوقات کے علاوہ تم پر اور ان پر کوئی حرج نہیں ہے تم لوگ ایک دوسرے کے پاس بار بار چکر لگاتے رہتے ہو۔ اسی طرح اللہ آیتوں کو کھول کر بیان کرتا ہے اور اللہ بڑا جاننے والا، بڑا حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
له | him | it | that | his
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
جنح | offence | delinquency | bend | wing (of a bird, place, or army) | watch | fault | misdemeanour | suites | pavilions | flank | wards | an inclination towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
و | and | while | additionally
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ليس | not
عش ⇐ عشو | evening | time for getting tucked in | time for final meal of day after which time one goes to sleep | dinner | night time | evening | low-light | dark | gloom | haphazard | random | aimless | blindly
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
ثوب | to come back | to get back | return | attain that which was lost or taken | plural items came following one another (not necessarily in a queue) | a recompense | compensation | redress | a regular reminder for coming | summoning time after another | a garment
وضع | to lay open | to put it | bring forth | to make evidence | to show it | to spread it open | the subject
حين | time | timed | period | death
فجر | blast | gush forth | emit | dawn | flow | day-spring | aurora
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
ثلث | three | one third | tri | girth | thirty
كم | you (three or more)
حلم | dream | patience | forbearance | longanimity | tolerance | indulgence | clemency
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
لم | not | did not | negation of past actions
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.