Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
23:71 — 23:81
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَلَوِ
[untranslated]
ٱتَّبَعَ
[untranslated]
ٱلْحَقُّ
[untranslated]
أَهْوَآءَهُمْ
[untranslated]
لَفَسَدَتِ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضُ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
فِيهِنَّ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
أَتَيْنَٰهُم
[untranslated]
بِذِكْرِهِمْ
[untranslated]
فَهُمْ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
ذِكْرِهِم
[untranslated]
مُّعْرِضُونَ
[untranslated]
٢٣
٧١
وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَٰهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had the truth followed their desires, the heavens and the earth would have surely fallen apart [along] with those who are in them. Indeed, We have brought them their Reminder, but they are disregardful of their Reminder.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had the truth followed their desires, the heavens and the earth and all that is in them would have been destroyed. We sent them the Quran but they ignored it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And should the truth follow their low desires, surely the heavens and the earth and all those who are therein would have perished. Nay! We have brought to them their reminder, but from their reminder they turn aside.
- Shakir, Habib
⦿
If truth had followed their whims and desires, heavens and earth and all that lives in them would have been brought to ruin. Rather We have brought them their Reminder. Yet they keep avoiding their Reminder.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر حق ان کی خواہشات کا اتباع کرلیتا تو آسمان و زمین اور ان کے مابین جو کچھ بھی ہے سب برباد ہوجاتا بلکہ ہم نے ان کو ان ہی کا ذکر عطا کیا ہے اور یہ اپنے ہی ذکر سے اعراض کئے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حق اگر کہیں اِن کی خواہشات کے پیچھے چلتا تو زمین اور آسمان اور ان کی ساری آبادی کا نظام درہم برہم ہو جاتا نہیں، بلکہ ہم ان کا اپنا ہی ذکر اُن کے پاس لائے ہیں اور وہ اپنے ذکر سے منہ موڑ رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر حق ان کی خواہشوں کی پیروی کرتا تو ضرور آسمان اور زمین اور جو کوئی ان میں ہیں سب تباہ ہوجاتے بلکہ ہم تو ان کے پاس وہ چیز لائے جس میں ان کی ناموری تھی تو وہ اپنی عزت سے ہی منہ پھیرے ہوئے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر حق لوگوں کی خواہشات کی پیروی کرتا تو آسمان و زمین اور جو ان کے اندر ہے سب درہم برہم ہو جاتے۔ بلکہ ہم تو ان کے پاس نصیحت لے کر آئے مگر وہ اپنی نصیحت سے ہی روگردانی کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ف | then | thus | hence | so | when
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
اتى | come | bring | fetch | produce | give
بل | no | rather | contrary | notify | but
فى | in | within | inside
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
أَمْ
[untranslated]
تَسْـَٔلُهُمْ
[untranslated]
خَرْجًۭا
[untranslated]
فَخَرَاجُ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
خَيْرٌۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
خَيْرُ
[untranslated]
ٱلرَّٰزِقِينَ
[untranslated]
٢٣
٧٢
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجًۭا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌۭ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you ask a recompense from them? Your Lord]s recompense is better, and He is the best of providers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Do they disbelieve because) you asked them for payment? The reward that you will receive from your Lord is the best. He is the best Provider.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or is it that you ask them a recompense? But the recompense of your Lord is best, and He is the best of those who provide sustenance.
- Shakir, Habib
⦿
Or are you asking them for any reward? But the reward of your Lord is the best, for He is the Best of Providers,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا آپ ان سے اپنا خرچ مانگ رہے ہیں ہرگز نہیں خدا کا دیا ہوا خراج آپ کے لئے بہت بہتر ہے اور وہ بہترین رزق دینے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تُو ان سے کچھ مانگ رہا ہے؟ تیرے لیے تیرے رب کا دیا ہی بہتر ہے اور وہ بہترین رازق ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم ان سے کچھ اجرت مانگتے ہو تو تمہارے رب کا اجر سب سے بھلا اور وہ سب سے بہتر روزی دینے والا
- Ahmed Raza
⦿
کیا آپ ان سے کوئی معاوضہ طلب کرتے ہیں؟ تمہارے لئے تو تمہارے پروردگار کا معاوضہ بہت بہتر ہے اور وہ بہترین رازق ہے۔
- Najafi, Muhammad
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
هو | he | it | this | its | him
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
وَإِنَّكَ
[untranslated]
لَتَدْعُوهُمْ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
صِرَٰطٍۢ
[untranslated]
مُّسْتَقِيمٍۢ
[untranslated]
٢٣
٧٣
وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! thou summonest them indeed unto a straight path.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed you invite them to a straight path,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), you certainly have called them to the right path,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely you invite them to a right way.
- Shakir, Habib
⦿
and, most surely, you are calling them to a straight path.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ تو انہیں سیدھے راستہ کی دعوت دینے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تُو تو ان کوسیدھے راستے کی طرف بلا رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تم انہیں سیدھی راہ کی طرف بلاتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک آپ ان لوگوں کو سیدھے راستے کی طرف بلاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صرط | way | path
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلصِّرَٰطِ
[untranslated]
لَنَٰكِبُونَ
[untranslated]
٢٣
٧٤
وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٰطِ لَنَٰكِبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and those who do not believe in the Hereafter surely deviate from the path.
- Qarai, Ali Quli
⦿
but those who disbelieve the life hereafter deviate from the right path.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely those who do not believe in the hereafter are deviating from the way.
- Shakir, Habib
⦿
But those who do not believe in the Hereafter have indeed deviated from that path.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے ہیں وہ سیدھے راستہ سے ہٹے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے وہ راہِ راست سے ہٹ کر چلنا چاہتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک جو آخرت پر ایما ن نہیں لاتے ضرور سیدھی راہ سے کترائے ہوئے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ راہ سے ہٹے ہوئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
صرط | way | path
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَلَوْ
[untranslated]
رَحِمْنَٰهُمْ
[untranslated]
وَكَشَفْنَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
بِهِم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
ضُرٍّۢ
[untranslated]
لَّلَجُّوا۟
[untranslated]
فِى
[untranslated]
طُغْيَٰنِهِمْ
[untranslated]
يَعْمَهُونَ
[untranslated]
٢٣
٧٥
وَلَوْ رَحِمْنَٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّۢ لَّلَجُّوا۟ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Should We have mercy upon them and remove their distress, they would surely persist, bewildered in their rebellion.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Even if We were to grant them mercy and rescue them from hardship, they would still blindly persist in their rebellion.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on.
- Shakir, Habib
⦿
Even if We showed them mercy and relieved them of their afflictions, they would still persist in their transgression, wandering blindly.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر ہم ان پر رحم کریں اور ان کی تکلیف کو دور بھی کردیں تو بھی یہ اپنی سرکشی پر اڑے رہیں گے اور گمراہ ہی ہوتے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر ہم اِن پر رحم کریں اور وہ تکلیف جس میں آج کل یہ مبتلا ہیں دُور کر دیں تو یہ اپنی سرکشی میں بالکل ہی بہک جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ہم ان پر رحم کریں اور جو مصیبت ان پر پڑی ہے ٹال دیں تو ضرور بھٹ پنا (احسان فراموشی) کریں گے اپنی سرکشی میں بہکتے ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ہم ان پر رحم کریں اور جس تکلیف میں مبتلا ہیں وہ بھی دور کر دیں تو بھی یہ لوگ اپنی سرکشی میں اندھا دھند بڑھتے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
عم ⇐ عمى | wander | astray | diffuse | disseminate | dilute | diminish
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
فى | in | within | inside
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ب | with | about | through | by | around | regarding
ما | what | not | why | how | which | where
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
وَلَقَدْ
[untranslated]
أَخَذْنَٰهُم
[untranslated]
بِٱلْعَذَابِ
[untranslated]
فَمَا
[untranslated]
ٱسْتَكَانُوا۟
[untranslated]
لِرَبِّهِمْ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يَتَضَرَّعُونَ
[untranslated]
٢٣
٧٦
وَلَقَدْ أَخَذْنَٰهُم بِٱلْعَذَابِ فَمَا ٱسْتَكَانُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We have already seized them with punishment, yet they did not humble themselves before their Lord, nor will they entreat [Him for mercy]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We struck them with torment, but they did not submit themselves to their Lord, nor did they make themselves humble
- Sarwar, Muhammad
⦿
And already We overtook them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor do they humble themselves.
- Shakir, Habib
⦿
We seized them with the punishment, but they did not surrender to their Lord, nor will they humble themselves
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے انہیں عذاب کے ذریعہ پکڑا بھی مگر یہ نہ اپنے پروردگار کے سامنے جھکے اور نہ ہی گڑگڑاتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن کا حال تو یہ ہے کہ ہم نے انہیں تکلیف میں مبتلا کیا، پھر بھی یہ اپنے رب کے آگے نہ جھکے اور نہ عاجزی اختیار کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے انہیں عذاب میں پکڑا تو نہ وہ اپنے رب کے حضور میں جھکے اور نہ گڑگڑاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے انہیں سزا میں گرفتار بھی کیا مگر وہ پھر بھی اپنے پروردگار کے سامنے نہ جھکے اور نہ تضرع و زاری کی۔
- Najafi, Muhammad
ما | what | not | why | how | which | where
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ف | then | thus | hence | so | when
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
حَتَّىٰٓ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
فَتَحْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِم
[untranslated]
بَابًۭا
[untranslated]
ذَا
[untranslated]
عَذَابٍۢ
[untranslated]
شَدِيدٍ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
مُبْلِسُونَ
[untranslated]
٢٣
٧٧
حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا ذَا عَذَابٍۢ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Until, when We open for them the gate of extreme punishment, behold! they are aghast thereat.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
until We open on them the gate of a severe punishment, whereupon they will be despondent in it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
until We opened the gate of greater torment (death) and they suddenly found themselves in despair.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Until when We open upon them a door of severe chastisement, lo! they are in despair at it.
- Shakir, Habib
⦿
until We open before them a gate of harsh punishment and then they will be dumbfounded.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہاں تک کہ ہم نے شدید عذاب کا دروازہ کھول دیا تو اسی میں مایوس ہوکر بیٹھ رہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
البتہ جب نوبت یہاں تک پہنچ جائے گی کہ ہم اِن پر سخت عذاب کا دروازہ کھول دیں گے تو یکایک تم دیکھو گے کہ اس حالت میں یہ ہر خیر سے مایوس ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہاں تک کہ جب ہم نے ان پر کھولا کسی سخت عذاب کا دروازہ تو وہ اب اس میں ناامید پڑے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
یہاں تک کہ جب ہم ان پر سخت عذاب کا دروازہ کھول دیں گے تو وہ ایک دم ناامید ہو جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
بلس | despair | hopeless | griefed | broken | mournful | balsam tree
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بوب | door | classifications | kinds | types | distinct heads of data | gate | sections
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فتح | open | unbar | unblock | unseal | unlock | unclose | unfasten | unfold | switch on | turn on | conquer | unzip
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
وَهُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِىٓ
[untranslated]
أَنشَأَ
[untranslated]
لَكُمُ
[untranslated]
ٱلسَّمْعَ
[untranslated]
وَٱلْأَبْصَٰرَ
[untranslated]
وَٱلْأَفْـِٔدَةَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَلِيلًۭا
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
تَشْكُرُونَ
[untranslated]
٢٣
٧٨
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He it is Who hath created for you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who made for you hearing, eyesight, and hearts. Little do you thank.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is God who has created ears, eyes, and hearts for you. Little are the thanks that you give.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He it is Who made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks.
- Shakir, Habib
⦿
It is He who gave you ears, eyes and hearts, yet how seldom you are grateful!
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ وہی خدا ہے جس نے تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دل بنائے ہیں مگر تم بہت کم شکریہ ادا کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اللہ ہی تو ہے جس نے تمہیں سُننے اور دیکھنے کی قوتیں دیں اور سوچنے کو دل دیے مگر تم لوگ کم ہی شکر گزار ہوتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی ہے جس نے بنائے تمہارے لیے کان اور آنکھیں اور دل تم بہت ہی کم حق مانتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور اللہ وہی ہے جس نے تمہارے لئے جان، آنکھیں اور دل بنائے (لیکن) تم لوگ بہت کم شکر ادا کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
ما | what | not | why | how | which | where
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
وَهُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
ذَرَأَكُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَإِلَيْهِ
[untranslated]
تُحْشَرُونَ
[untranslated]
٢٣
٧٩
وَهُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who created you on the earth, and you will be mustered toward Him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is God who has settled you on the earth and before Him you will all be assembled.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you shall be gathered.
- Shakir, Habib
⦿
He it is who has multiplied you on the earth and to Him you shall all be gathered:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی نے تمہیں ساری زمین میں پھیلادیا ہے اور اسی کی بارگاہ میں تم اکٹھا کئے جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلایا، اور اسی کی طرف تم سمیٹے جاؤ گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلایا اور اسی کی طرف اٹھنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہ وہی ہے جس نے تمہیں روئے زمین پر (پیدا کرکے) پھیلا دیا ہے اور اسی کی طرف تم اکٹھے کئے جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
وَهُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
يُحْىِۦ
[untranslated]
وَيُمِيتُ
[untranslated]
وَلَهُ
[untranslated]
ٱخْتِلَٰفُ
[untranslated]
ٱلَّيْلِ
[untranslated]
وَٱلنَّهَارِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أَفَلَا
[untranslated]
تَعْقِلُونَ
[untranslated]
٢٣
٨٠
وَهُوَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ ٱخْتِلَٰفُ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the difference of night and day. Have ye then no sense?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And it is He who gives life and brings death, and due to Him is the alternation of day and night. Do you not exercise your reason?
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who gives life and causes death and it is He who alternates night and day. Will you not then understand?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He it is Who gives life and causes death, and (in) His (control) is the alternation of the night and the day; do you not then understand?
- Shakir, Habib
⦿
He is the One who gives life and causes death and He controls the alternation of night and day. Will you not then understand?
- Wahiduddin Khan
⦿
وہی وہ ہے جو حیات وموت کا دینے والا ہے اور اسی کے اختیار میں دن اور رات کی آمدورفت ہے تو تم عقل کیوں نہیں استعمال کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی زندگی بخشتا ہے اور وہی موت دیتا ہے گردش لیل و نہار اسی کے قبضہ قدرت میں ہے کیا تمہاری سمجھ میں یہ بات نہیں آتی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی جٕلائے اور مارے اور اسی کے لیے ہیں رات اور دن کی تبدیلیاں تو کیا تمہیں سمجھ نہیں
- Ahmed Raza
⦿
وہ وہی ہے جو زندہ کرتا ہے اور مارتا ہے اور رات اور دن کی آمد و رفت اسی کے قبضۂ قدرت میں ہے۔ کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے؟
- Najafi, Muhammad
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
لا | not | negate the following
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
ليل | dark | gloom | night
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
بَلْ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
مِثْلَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلُونَ
[untranslated]
٢٣
٨١
بَلْ قَالُوا۟ مِثْلَ مَا قَالَ ٱلْأَوَّلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but they say the like of that which said the men of old;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, they say, just like what the former peoples said.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They say exactly the same thing as the people who lived before.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay, they say the like of what the ancients said:
- Shakir, Habib
⦿
But they say the same as the ancients said,
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ ان لوگوں نے بھی وہی کہہ دیا جو ان کے پہلے والوں نے کہا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر یہ لوگ وہی کچھ کہتے ہیں جو ان کے پیش رَو کہہ چکے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ انہوں نے وہی کہی جو اگلے کہتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے وہی بات کہی ہے جو ان کے پہلے (کافر) کہتے رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ما | what | not | why | how | which | where
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بل | no | rather | contrary | notify | but
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.