Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
23:60 — 23:70
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
يُؤْتُونَ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
ءَاتَوا۟
[untranslated]
وَّقُلُوبُهُمْ
[untranslated]
وَجِلَةٌ
[untranslated]
أَنَّهُمْ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
رَبِّهِمْ
[untranslated]
رَٰجِعُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٠
وَٱلَّذِينَ يُؤْتُونَ مَآ ءَاتَوا۟ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَٰجِعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who give whatever they give while their hearts tremble with awe that they are going to return to their Lord
- Qarai, Ali Quli
⦿
who spend their property for the cause of God, and whose hearts are afraid of their return
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who give what they give (in alms) while their hearts are full of fear that to their Lord they must return,
- Shakir, Habib
⦿
and those who give to others what has been bestowed upon them with their hearts trembling at the thought that they must return to their Lord;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ لوگ جو بقدر امکان راسِ خدا میں دیتے رہتے ہیں اور انہیں یہ خوف لگا رہتا ہے کہ پلٹ کر اسی کی بارگاہ میں جانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جن کا حال یہ ہے کہ دیتے ہیں جو کچھ بھی دیتے ہیں اور دل اُن کے اس خیال سے کانپتے رہتے ہیں کہ ہمیں اپنے رب کی طرف پلٹنا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو دیتے ہیں جو کچھ دیں اور ان کے دل ڈر رہے ہیں یوں کہ ان کو اپنے رب کی طرف پھرنا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ جو دیتے ہیں جو کچھ بھی دیتے ہیں (پھر بھی) ان کے دل اس خیال سے ترساں رہتے یں کہ انہوں نے اپنے پروردگار کی طرف پلٹ کر جانا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وجل | fear | dread | apprehend | old | aged
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
ما | what | not | why | how | which | where
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
يُسَٰرِعُونَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْخَيْرَٰتِ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
لَهَا
[untranslated]
سَٰبِقُونَ
[untranslated]
٢٣
٦١
أُو۟لَٰٓئِكَ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَهُمْ لَهَا سَٰبِقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
These race for the good things, and they shall win them in the race.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—it is they who are zealous in [performing] good works and take the lead in them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
to God, these are the ones who really compete with each other in virtuous deeds and are the foremost ones in the task.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These hasten to good things and they are foremost in (attaining) them.
- Shakir, Habib
⦿
it is they who vie with one another in doing good works and shall be the foremost in doing so.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ لوگ ہیں جو نیکیوں میں سبقت کرنے والے ہیں اور سب کے آگے نکل جانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بھلائیوں کی طرف دَوڑنے والے اور سبقت کر کے انہیں پا لینے والے تو درحقیقت یہ لوگ ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ لوگ بھلائیوں میں جلدی کرتے ہیں اور یہی سب سے پہلے انہیں پہنچے
- Ahmed Raza
⦿
یہی لوگ بھلائیاں کرنے میں جلدی کیا کرتے ہیں اور بھلائیوں میں سبقت لے جانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
هم | them (three or more)
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
فى | in | within | inside
سرع | swift | hurry | quick | accelerate | fast
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
وَلَا
[untranslated]
نُكَلِّفُ
[untranslated]
نَفْسًا
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
وُسْعَهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَدَيْنَا
[untranslated]
كِتَٰبٌۭ
[untranslated]
يَنطِقُ
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُظْلَمُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٢
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَٰبٌۭ يَنطِقُ بِٱلْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We task no soul except according to its capacity, and with Us is a book that speaks the truth, and they will not be wronged.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We do not impose on any soul what is beyond its capacity. We have the Book which speaks the truth and no injustice will be done to it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We do not lay on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they shall not be dealt with unjustly.
- Shakir, Habib
⦿
We charge no soul with more than it can bear. We have a record which clearly shows the truth and they will not be wronged.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم کسی نفس کو اس کی وسعت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے ہیں اور ہمارے پاس وہ کتاب ہے جو حق کے ساتھ بولتی ہے اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم کسی شخص کو اس کی مقدرت سے زیادہ کی تکلیف نہیں دیتے اور ہمارے پاس ایک کتاب ہے جو (ہر ایک کا حال) ٹھیک ٹھیک بتا دینے والی ہے، اور لوگوں پر ظلم بہرحال نہیں کیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم کسی جان پر بوجھ نہیں رکھتے مگر اس کی طاقت بھر اور ہمارے پاس ایک کتاب ہے کہ حق بولتی ہے اور ان پر ظلم نہ ہوگا، ف)
- Ahmed Raza
⦿
ہم کسی شخص کو اس کی وسعت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے اور ہمارے پاس وہ کتاب (نامۂ اعمال) ہے جو حق کے ساتھ بولتی ہے اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
هم | them (three or more)
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
وسع | widen | expand | enlarge | ability | extent | capacity
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
نفس | self | person | psyche
كلف | assign | charge | commission | entrust to | obligate | force | compel
و | and | while | additionally
بَلْ
[untranslated]
قُلُوبُهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
غَمْرَةٍۢ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
وَلَهُمْ
[untranslated]
أَعْمَٰلٌۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
لَهَا
[untranslated]
عَٰمِلُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٣
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِى غَمْرَةٍۢ مِّنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَٰلٌۭ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَٰمِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur'an), and they have other works, besides, which they are doing;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, their hearts are in a stupor in regard to this, and there are other deeds besides which they perpetrate.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, the hearts of the unbelievers are in the dark because of their ignorance of real virtue; they act against it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay, their hearts are in overwhelming ignorance with respect to it and they have besides this other deeds which they do.
- Shakir, Habib
⦿
But their hearts are heedless of this. Moreover, there are other deeds besides this which they do.
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ ان کے قلوب اس کی طرف سے بالکل جہالت میں ڈوبے ہوئے ہیں اور ان کے پاس دوسرے قسم کے اعمال ہیں جنہیں وہ انجام دے رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر یہ لوگ اس معاملے سے بے خبر ہیں اور ان کے اعمال بھی اس طریقے سے (جس کا اوپر ذکر کیا گیا ہے) مختلف ہیں وہ اپنے یہ کرتوت کیے چلے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ ان کے دل اس سے غفلت میں ہیں اور ان کے کام ان کاموں سے جدا ہیں جنہیں وہ کررہے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ ان کے دل اس (دینی) معاملہ میں غفلت و سرشاری میںپڑے ہیں اور اس کے علاوہ بھی ان کے کچھ (برے) عمل ہیں جو یہ کرتے رہتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
هم | them (three or more)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فى | in | within | inside
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
بل | no | rather | contrary | notify | but
حَتَّىٰٓ
[untranslated]
إِذَآ
[untranslated]
أَخَذْنَا
[untranslated]
مُتْرَفِيهِم
[untranslated]
بِٱلْعَذَابِ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
يَجْـَٔرُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٤
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِٱلْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْـَٔرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When We seize their affluent ones with punishment, behold, they make entreaties [to Us].
- Qarai, Ali Quli
⦿
But when We will strike with torment those (unbelievers) who are rich, they will start to cry for help.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor.
- Shakir, Habib
⦿
But then when We seize the affluent among them, they will cry out for help.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہاں تک کہ جب ہم نے ان کے مالداروں کو عذاب کی گرفت میں لے لیا تو اب سب فریاد کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہاں تک کہ جب ہم ان کے عیاشوں کو عذاب میں پکڑ لیں گے تو پھر وہ ڈکرانا شروع کر دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہاں تک کہ جب ہم نے ان کے امیروں کو عذاب میں پکڑا تو جبھی وہ فریاد کرنے لگے،
- Ahmed Raza
⦿
یہاں تک کہ جب ہم ان کے خوشحال لوگوں کو عذاب کی گرفت میں لیتے ہیں تو وہ چیخنے چلانے لگتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
هم | them (three or more)
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ترف | luxury | opulence | comfort | enjoyment | plentiful | wealth | abundance
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
لَا
[untranslated]
تَجْـَٔرُوا۟
[untranslated]
ٱلْيَوْمَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّكُم
[untranslated]
مِّنَّا
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تُنصَرُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٥
لَا تَجْـَٔرُوا۟ ٱلْيَوْمَ ۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Do not make entreaties today! Indeed, you will not receive any help from Us.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall tell them, [Do not cry for help on this day; you will receive none from Us].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Cry not for succor this day; surely you shall not be given help from Us.
- Shakir, Habib
⦿
Do not cry out for help this day, for surely you shall not be helped by Us.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب آج واویلا نہ کرو آج ہماری طرف سے کوئی مدد نہیں کی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب بند کرو اپنی فریاد و فغاں، ہماری طرف سے اب کوئی مدد تمہیں نہیں ملنی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آج فریاد نہ کرو، ہماری طرف سے تمہاری مدد نہ ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
آج کے دن چیخو چلاؤ نہیں (آج) ہماری طرف سے تمہاری کوئی مدد نہیں کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يوم | day | time | era | period | stages
لا | not | negate the following
قَدْ
[untranslated]
كَانَتْ
[untranslated]
ءَايَٰتِى
[untranslated]
تُتْلَىٰ
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
فَكُنتُمْ
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَعْقَٰبِكُمْ
[untranslated]
تَنكِصُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٦
قَدْ كَانَتْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَٰبِكُمْ تَنكِصُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly My signs used to be recited to you, but you used to take to your heels,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Our revelations had certainly been recited to you, but you turned your backs to them
- Sarwar, Muhammad
⦿
My communications were indeed recited to you, but you used to turn back on your heels,
- Shakir, Habib
⦿
My revelations were recited to you, but you turned your backs
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ہماری آیتیں تمہارے سامنے پڑھی جاتی تھیں تو تم الٹے پاؤں واپس چلے جارہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میری آیات سنائی جاتی تھیں تو تم (رسول کی آواز سُنتے ہی) الٹے پاؤں بھاگ نکلتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میری آیتیں تم پر پڑھی جاتی تھیں تو تم اپنی ایڑیوں کے بل الٹے پلٹتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
(وہ وقت یاد کرو جب) میری آیتیں تمہارے سامنے پڑھی جاتی تھیں تو تم (سنتے ہی) الٹے پاؤں پلٹ جایا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
مُسْتَكْبِرِينَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
سَٰمِرًۭا
[untranslated]
تَهْجُرُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٧
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرًۭا تَهْجُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
In scorn thereof. Nightly did ye rave together.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
being disdainful of it, talking nonsense in your nightly sessions.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and arrogantly mocked and reviled them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
In arrogance; talking nonsense about the Quran, and left him like one telling fables by night.
- Shakir, Habib
⦿
in arrogance, as if you were abandoning a story-teller.
- Wahiduddin Khan
⦿
اکڑتے ہوئے اور قصہّ کہتے اور بکتے ہوئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے گھمنڈ میں اُس کو خاطر ہی میں نہ لاتے تھے اپنی چوپالوں میں اُس پر باتیں چھانٹتے اور بکواس کیا کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
خدمت حرم پر بڑائی مارتے ہو رات کو وہاں بیہودہ کہانیاں بکتے
- Ahmed Raza
⦿
تکبر کرتے ہوئے داستان سرائی کرتے ہوئے (اور) بے ہودہ بکتے ہوئے۔
- Najafi, Muhammad
هجر | abandon | immigrate | leave | expel | desert | neglect | isolation
سمر | grey | diluted | discourse in dark | blinding someone
ب | with | about | through | by | around | regarding
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
أَفَلَمْ
[untranslated]
يَدَّبَّرُوا۟
[untranslated]
ٱلْقَوْلَ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
جَآءَهُم
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
يَأْتِ
[untranslated]
ءَابَآءَهُمُ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٢٣
٦٨
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا۟ ٱلْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they not contemplated the Discourse, or has anything come to them [in it] that did not come to their forefathers?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Was it that you did not give any thought to it (the Quran)? Was it different from what was revealed to your fathers?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is it then that they do not ponder over what is said, or is it that there has come to them that which did not come to their fathers of old?
- Shakir, Habib
⦿
Have they not pondered over the word of God? Has something come to them that did not come to their forefathers?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان لوگوں نے ہماری بات پر غور نہیں کیا یا ان کے پاس کوئی چیز آگئی ہے جو ان کے باپ دادا کے پاس بھی نہیں آئی تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو کیا اِن لوگوں نے کبھی اِس کلام پر غور نہیں کیا؟ یا وہ کوئی ایسی بات لایا ہے جو کبھی ان کے اسلاف کے پاس نہ آئی تھی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
حق کو چھوڑے ہوئے کیا انہوں نے بات کو سوچا نہیں یا ان کے پاس وہ آیا جو ان کے باپ دادا کے پاس نہ آیا تھا
- Ahmed Raza
⦿
کیا ان لوگوں نے اس کلام میں کبھی غور نہیں کیا یا ان کے پاس ایسی چیز آئی ہے جو ان کے پہلے والے باپ داداؤں کے پاس نہیں آئی تھی؟
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
لم | not | did not | negation of past actions
أَمْ
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
يَعْرِفُوا۟
[untranslated]
رَسُولَهُمْ
[untranslated]
فَهُمْ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
مُنكِرُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٩
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا۟ رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or know they not their messenger, and so reject him?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is it that they do not recognize their apostle, and so they deny him?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Or did you not recognize your Messenger and, thus, denied him (Muhammad)
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or is it that they have not recognized their Apostle, so that they deny him?
- Shakir, Habib
⦿
Or do they not recognize their Messenger, and so deny him?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا انہوں نے اپنے رسول کو پہچانا ہی نہیں ہے اور اسی لئے انکار کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا یہ اپنے رسول سے کبھی کے واقف نہ تھے کہ (اَن جانا آدمی ہونے کے باعث) اُس سے بدکتے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا انہوں نے اپنے رسول کو نہ پہچانا تو وہ اسے بیگانہ سمجھ رہے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
یا کیا انہوں نے اپنے رسول کو پہچانا نہیں ہے؟ اس لئے منکر ہوگئے۔
- Najafi, Muhammad
نكر | ingratitude | thanklessness | renounce | contradict | deny | renege | disallow | deny oneself | disclaim | negate
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ف | then | thus | hence | so | when
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
لم | not | did not | negation of past actions
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَمْ
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
جِنَّةٌۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
جَآءَهُم
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
وَأَكْثَرُهُمْ
[untranslated]
لِلْحَقِّ
[untranslated]
كَٰرِهُونَ
[untranslated]
٢٣
٧٠
أَمْ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةٌۢ ۚ بَلْ جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَٰرِهُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they say, [There is madness in him]? No, he has brought them the truth, and most of them are averse to the truth.
- Qarai, Ali Quli
⦿
or you said that he is possessed by satan? In fact, he has brought you the truth, but most of you dislike it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do they say: There is madness in him? Nay! he has brought them the truth, and most of them are averse from the truth.
- Shakir, Habib
⦿
Do they say he is possessed? Rather he has brought them the truth, but most of them are averse to the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ان کا کہنا یہ ہے کہ رسول میں جنون پایا جاتا ہے جب کہ وہ ان کے پاس حق لے کر آیا ہے اور ان کی اکثریت حق کو ناپسند کرنے والی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا یہ اس بات کے قائل ہیں کہ وہ مجنون ہے؟ نہیں، بلکہ وہ حق لایا ہے اور حق ہی ان کی اکثریت کو ناگوار ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا کہتے ہیں اسے سودا ہے بلکہ وہ تو ان کے پاس حق لائے اور ان میں اکثر حق برا لگتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
یا وہ کہتے ہیں کہ یہ مجنون ہے؟ بلکہ وہ تو ان کے پاس حق لے کر آیا ہے اور اکثر لوگ حق کو ناپسند کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كره | be repugnant | be repulsive | constrain | hate | abhor | coerce
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
بل | no | rather | contrary | notify | but
جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
ب | with | about | through | by | around | regarding
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.