Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
وَّقُلُوبُهُمْ
[untranslated]
رَٰجِعُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٠
وَٱلَّذِينَ يُؤْتُونَ مَآ ءَاتَوا۟ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَٰجِعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who give whatever they give while their hearts tremble with awe that they are going to return to their Lord
- Qarai, Ali Quli
⦿
who spend their property for the cause of God, and whose hearts are afraid of their return
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who give what they give
(in alms) while their hearts are full of fear that to their Lord they must return,
- Shakir, Habib
⦿
and those who give to others what has been bestowed upon them with their hearts trembling at the thought that they must return to their Lord;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ لوگ جو بقدر امکان راسِ خدا میں دیتے رہتے ہیں اور انہیں یہ خوف لگا رہتا ہے کہ پلٹ کر اسی کی بارگاہ میں جانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جن کا حال یہ ہے کہ دیتے ہیں جو کچھ بھی دیتے ہیں اور دل اُن کے اس خیال سے کانپتے رہتے ہیں کہ ہمیں اپنے رب کی طرف پلٹنا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو دیتے ہیں جو کچھ دیں اور ان کے دل ڈر رہے ہیں یوں کہ ان کو اپنے رب کی طرف پھرنا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ جو دیتے ہیں جو کچھ بھی دیتے ہیں (پھر بھی) ان کے دل اس خیال سے ترساں رہتے یں کہ انہوں نے اپنے پروردگار کی طرف پلٹ کر جانا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 60 ] رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وجل | fear | dread | apprehend | old | aged
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
ما | what | not | why | how | which | where
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
يُسَٰرِعُونَ
[untranslated]
ٱلْخَيْرَٰتِ
[untranslated]
سَٰبِقُونَ
[untranslated]
٢٣
٦١
أُو۟لَٰٓئِكَ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَهُمْ لَهَا سَٰبِقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
These race for the good things, and they shall win them in the race.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—it is they who are zealous in [performing] good works and take the lead in them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
to God, these are the ones who really compete with each other in virtuous deeds and are the foremost ones in the task.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These hasten to good things and they are foremost in
(attaining) them.
- Shakir, Habib
⦿
it is they who vie with one another in doing good works and shall be the foremost in doing so.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ لوگ ہیں جو نیکیوں میں سبقت کرنے والے ہیں اور سب کے آگے نکل جانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بھلائیوں کی طرف دَوڑنے والے اور سبقت کر کے انہیں پا لینے والے تو درحقیقت یہ لوگ ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ لوگ بھلائیوں میں جلدی کرتے ہیں اور یہی سب سے پہلے انہیں پہنچے
- Ahmed Raza
⦿
یہی لوگ بھلائیاں کرنے میں جلدی کیا کرتے ہیں اور بھلائیوں میں سبقت لے جانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 61 ] سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
هم | them (three or more)
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
فى | in | within | inside
سرع | swift | hurry | quick | accelerate | fast
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
وَلَدَيْنَا
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
يُظْلَمُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٢
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَٰبٌۭ يَنطِقُ بِٱلْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We task no soul except according to its capacity, and with Us is a book that speaks the truth, and they will not be wronged.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We do not impose on any soul what is beyond its capacity. We have the Book which speaks the truth and no injustice will be done to it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We do not lay on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they shall not be dealt with unjustly.
- Shakir, Habib
⦿
We charge no soul with more than it can bear. We have a record which clearly shows the truth and they will not be wronged.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم کسی نفس کو اس کی وسعت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے ہیں اور ہمارے پاس وہ کتاب ہے جو حق کے ساتھ بولتی ہے اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم کسی شخص کو اس کی مقدرت سے زیادہ کی تکلیف نہیں دیتے اور ہمارے پاس ایک کتاب ہے جو
(ہر ایک کا حال) ٹھیک ٹھیک بتا دینے والی ہے، اور لوگوں پر ظلم بہرحال نہیں کیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم کسی جان پر بوجھ نہیں رکھتے مگر اس کی طاقت بھر اور ہمارے پاس ایک کتاب ہے کہ حق بولتی ہے اور ان پر ظلم نہ ہوگا، ف)
- Ahmed Raza
⦿
ہم کسی شخص کو اس کی وسعت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے اور ہمارے پاس وہ کتاب (نامۂ اعمال) ہے جو حق کے ساتھ بولتی ہے اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 62 ] ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
هم | them (three or more)
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
وسع | widen | expand | enlarge | ability | extent | capacity
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
نفس | self | person | psyche
كلف | assign | charge | commission | entrust to | obligate | force | compel
و | and | while | additionally
قُلُوبُهُمْ
[untranslated]
أَعْمَٰلٌۭ
[untranslated]
عَٰمِلُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٣
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِى غَمْرَةٍۢ مِّنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَٰلٌۭ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَٰمِلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but their hearts are in ignorance of this
(Qur'an) , and they have other works, besides, which they are doing;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, their hearts are in a stupor in regard to this, and there are other deeds besides which they perpetrate.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, the hearts of the unbelievers are in the dark because of their ignorance of real virtue; they act against it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay, their hearts are in overwhelming ignorance with respect to it and they have besides this other deeds which they do.
- Shakir, Habib
⦿
But their hearts are heedless of this. Moreover, there are other deeds besides this which they do.
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ ان کے قلوب اس کی طرف سے بالکل جہالت میں ڈوبے ہوئے ہیں اور ان کے پاس دوسرے قسم کے اعمال ہیں جنہیں وہ انجام دے رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر یہ لوگ اس معاملے سے بے خبر ہیں اور ان کے اعمال بھی اس طریقے سے (جس کا اوپر ذکر کیا گیا ہے) مختلف ہیں وہ اپنے یہ کرتوت کیے چلے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ ان کے دل اس سے غفلت میں ہیں اور ان کے کام ان کاموں سے جدا ہیں جنہیں وہ کررہے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ ان کے دل اس (دینی) معاملہ میں غفلت و سرشاری میںپڑے ہیں اور اس کے علاوہ بھی ان کے کچھ (برے) عمل ہیں جو یہ کرتے رہتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 63 ] هم | them (three or more)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فى | in | within | inside
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
بل | no | rather | contrary | notify | but
مُتْرَفِيهِم
[untranslated]
بِٱلْعَذَابِ
[untranslated]
يَجْـَٔرُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٤
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِٱلْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْـَٔرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When We seize their affluent ones with punishment, behold, they make entreaties [to Us].
- Qarai, Ali Quli
⦿
But when We will strike with torment those
(unbelievers) who are rich, they will start to cry for help.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor.
- Shakir, Habib
⦿
But then when We seize the affluent among them, they will cry out for help.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہاں تک کہ جب ہم نے ان کے مالداروں کو عذاب کی گرفت میں لے لیا تو اب سب فریاد کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہاں تک کہ جب ہم ان کے عیاشوں کو عذاب میں پکڑ لیں گے تو پھر وہ ڈکرانا شروع کر دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہاں تک کہ جب ہم نے ان کے امیروں کو عذاب میں پکڑا تو جبھی وہ فریاد کرنے لگے،
- Ahmed Raza
⦿
یہاں تک کہ جب ہم ان کے خوشحال لوگوں کو عذاب کی گرفت میں لیتے ہیں تو وہ چیخنے چلانے لگتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 64 ] هم | them (three or more)
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ترف | luxury | opulence | comfort | enjoyment | plentiful | wealth | abundance
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
تَجْـَٔرُوا۟
[untranslated]
تُنصَرُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٥
لَا تَجْـَٔرُوا۟ ٱلْيَوْمَ ۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Do not make entreaties today! Indeed, you will not receive any help from Us.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall tell them, [Do not cry for help on this day; you will receive none from Us].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Cry not for succor this day; surely you shall not be given help from Us.
- Shakir, Habib
⦿
Do not cry out for help this day, for surely you shall not be helped by Us.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب آج واویلا نہ کرو آج ہماری طرف سے کوئی مدد نہیں کی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب بند کرو اپنی فریاد و فغاں، ہماری طرف سے اب کوئی مدد تمہیں نہیں ملنی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آج فریاد نہ کرو، ہماری طرف سے تمہاری مدد نہ ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
آج کے دن چیخو چلاؤ نہیں
(آج) ہماری طرف سے تمہاری کوئی مدد نہیں کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 65 ] نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يوم | day | time | era | period | stages
لا | not | negate the following
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
أَعْقَٰبِكُمْ
[untranslated]
تَنكِصُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٦
قَدْ كَانَتْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَٰبِكُمْ تَنكِصُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly My signs used to be recited to you, but you used to take to your heels,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Our revelations had certainly been recited to you, but you turned your backs to them
- Sarwar, Muhammad
⦿
My communications were indeed recited to you, but you used to turn back on your heels,
- Shakir, Habib
⦿
My revelations were recited to you, but you turned your backs
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ہماری آیتیں تمہارے سامنے پڑھی جاتی تھیں تو تم الٹے پاؤں واپس چلے جارہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میری آیات سنائی جاتی تھیں تو تم
(رسول کی آواز سُنتے ہی) الٹے پاؤں بھاگ نکلتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میری آیتیں تم پر پڑھی جاتی تھیں تو تم اپنی ایڑیوں کے بل الٹے پلٹتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
(وہ وقت یاد کرو جب) میری آیتیں تمہارے سامنے پڑھی جاتی تھیں تو تم (سنتے ہی) الٹے پاؤں پلٹ جایا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 66 ] عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
مُسْتَكْبِرِينَ
[untranslated]
تَهْجُرُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٧
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرًۭا تَهْجُرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
In scorn thereof. Nightly did ye rave together.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
being disdainful of it, talking nonsense in your nightly sessions.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and arrogantly mocked and reviled them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
In arrogance; talking nonsense about the Quran, and left him like one telling fables by night.
- Shakir, Habib
⦿
in arrogance, as if you were abandoning a story-teller.
- Wahiduddin Khan
⦿
اکڑتے ہوئے اور قصہّ کہتے اور بکتے ہوئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے گھمنڈ میں اُس کو خاطر ہی میں نہ لاتے تھے اپنی چوپالوں میں اُس پر باتیں چھانٹتے اور بکواس کیا کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
خدمت حرم پر بڑائی مارتے ہو رات کو وہاں بیہودہ کہانیاں بکتے
- Ahmed Raza
⦿
تکبر کرتے ہوئے داستان سرائی کرتے ہوئے
(اور) بے ہودہ بکتے ہوئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 67 ] هجر | abandon | immigrate | leave | expel | desert | neglect | isolation
سمر | grey | diluted | discourse in dark | blinding someone
ب | with | about | through | by | around | regarding
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
يَدَّبَّرُوا۟
[untranslated]
ءَابَآءَهُمُ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٢٣
٦٨
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا۟ ٱلْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلْأَوَّلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they not contemplated the Discourse, or has anything come to them [in it] that did not come to their forefathers?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Was it that you did not give any thought to it
(the Quran) ? Was it different from what was revealed to your fathers?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is it then that they do not ponder over what is said, or is it that there has come to them that which did not come to their fathers of old?
- Shakir, Habib
⦿
Have they not pondered over the word of God? Has something come to them that did not come to their forefathers?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان لوگوں نے ہماری بات پر غور نہیں کیا یا ان کے پاس کوئی چیز آگئی ہے جو ان کے باپ دادا کے پاس بھی نہیں آئی تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو کیا اِن لوگوں نے کبھی اِس کلام پر غور نہیں کیا؟ یا وہ کوئی ایسی بات لایا ہے جو کبھی ان کے اسلاف کے پاس نہ آئی تھی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
حق کو چھوڑے ہوئے کیا انہوں نے بات کو سوچا نہیں یا ان کے پاس وہ آیا جو ان کے باپ دادا کے پاس نہ آیا تھا
- Ahmed Raza
⦿
کیا ان لوگوں نے اس کلام میں کبھی غور نہیں کیا یا ان کے پاس ایسی چیز آئی ہے جو ان کے پہلے والے باپ داداؤں کے پاس نہیں آئی تھی؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 68 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
لم | not | did not | negation of past actions
يَعْرِفُوا۟
[untranslated]
رَسُولَهُمْ
[untranslated]
مُنكِرُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٩
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا۟ رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Or know they not their messenger, and so reject him?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is it that they do not recognize their apostle, and so they deny him?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Or did you not recognize your Messenger and, thus, denied him
(Muhammad) - Sarwar, Muhammad
⦿
Or is it that they have not recognized their Apostle, so that they deny him?
- Shakir, Habib
⦿
Or do they not recognize their Messenger, and so deny him?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا انہوں نے اپنے رسول کو پہچانا ہی نہیں ہے اور اسی لئے انکار کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا یہ اپنے رسول سے کبھی کے واقف نہ تھے کہ (اَن جانا آدمی ہونے کے باعث) اُس سے بدکتے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا انہوں نے اپنے رسول کو نہ پہچانا تو وہ اسے بیگانہ سمجھ رہے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
یا کیا انہوں نے اپنے رسول کو پہچانا نہیں ہے؟ اس لئے منکر ہوگئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 69 ] نكر | ingratitude | thanklessness | renounce | contradict | deny | renege | disallow | deny oneself | disclaim | negate
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ف | then | thus | hence | so | when
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
لم | not | did not | negation of past actions
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
يَقُولُونَ
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
وَأَكْثَرُهُمْ
[untranslated]
كَٰرِهُونَ
[untranslated]
٢٣
٧٠
أَمْ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةٌۢ ۚ بَلْ جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَٰرِهُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they say, [There is madness in him]? No, he has brought them the truth, and most of them are averse to the truth.
- Qarai, Ali Quli
⦿
or you said that he is possessed by satan? In fact, he has brought you the truth, but most of you dislike it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do they say: There is madness in him? Nay! he has brought them the truth, and most of them are averse from the truth.
- Shakir, Habib
⦿
Do they say he is possessed? Rather he has brought them the truth, but most of them are averse to the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ان کا کہنا یہ ہے کہ رسول میں جنون پایا جاتا ہے جب کہ وہ ان کے پاس حق لے کر آیا ہے اور ان کی اکثریت حق کو ناپسند کرنے والی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا یہ اس بات کے قائل ہیں کہ وہ مجنون ہے؟ نہیں، بلکہ وہ حق لایا ہے اور حق ہی ان کی اکثریت کو ناگوار ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا کہتے ہیں اسے سودا ہے بلکہ وہ تو ان کے پاس حق لائے اور ان میں اکثر حق برا لگتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
یا وہ کہتے ہیں کہ یہ مجنون ہے؟ بلکہ وہ تو ان کے پاس حق لے کر آیا ہے اور اکثر لوگ حق کو ناپسند کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 70 ] كره | be repugnant | be repulsive | constrain | hate | abhor | coerce
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
بل | no | rather | contrary | notify | but
جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
ب | with | about | through | by | around | regarding
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary