Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
23:60 — 23:115
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
يُؤْتُونَ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
ءَاتَوا۟
[untranslated]
وَّقُلُوبُهُمْ
[untranslated]
وَجِلَةٌ
[untranslated]
أَنَّهُمْ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
رَبِّهِمْ
[untranslated]
رَٰجِعُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٠
وَٱلَّذِينَ يُؤْتُونَ مَآ ءَاتَوا۟ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَٰجِعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who give whatever they give while their hearts tremble with awe that they are going to return to their Lord
- Qarai, Ali Quli
⦿
who spend their property for the cause of God, and whose hearts are afraid of their return
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who give what they give (in alms) while their hearts are full of fear that to their Lord they must return,
- Shakir, Habib
⦿
and those who give to others what has been bestowed upon them with their hearts trembling at the thought that they must return to their Lord;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ لوگ جو بقدر امکان راسِ خدا میں دیتے رہتے ہیں اور انہیں یہ خوف لگا رہتا ہے کہ پلٹ کر اسی کی بارگاہ میں جانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جن کا حال یہ ہے کہ دیتے ہیں جو کچھ بھی دیتے ہیں اور دل اُن کے اس خیال سے کانپتے رہتے ہیں کہ ہمیں اپنے رب کی طرف پلٹنا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو دیتے ہیں جو کچھ دیں اور ان کے دل ڈر رہے ہیں یوں کہ ان کو اپنے رب کی طرف پھرنا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ جو دیتے ہیں جو کچھ بھی دیتے ہیں (پھر بھی) ان کے دل اس خیال سے ترساں رہتے یں کہ انہوں نے اپنے پروردگار کی طرف پلٹ کر جانا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وجل | fear | dread | apprehend | old | aged
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
ما | what | not | why | how | which | where
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
يُسَٰرِعُونَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْخَيْرَٰتِ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
لَهَا
[untranslated]
سَٰبِقُونَ
[untranslated]
٢٣
٦١
أُو۟لَٰٓئِكَ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَهُمْ لَهَا سَٰبِقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
These race for the good things, and they shall win them in the race.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—it is they who are zealous in [performing] good works and take the lead in them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
to God, these are the ones who really compete with each other in virtuous deeds and are the foremost ones in the task.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These hasten to good things and they are foremost in (attaining) them.
- Shakir, Habib
⦿
it is they who vie with one another in doing good works and shall be the foremost in doing so.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ لوگ ہیں جو نیکیوں میں سبقت کرنے والے ہیں اور سب کے آگے نکل جانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بھلائیوں کی طرف دَوڑنے والے اور سبقت کر کے انہیں پا لینے والے تو درحقیقت یہ لوگ ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ لوگ بھلائیوں میں جلدی کرتے ہیں اور یہی سب سے پہلے انہیں پہنچے
- Ahmed Raza
⦿
یہی لوگ بھلائیاں کرنے میں جلدی کیا کرتے ہیں اور بھلائیوں میں سبقت لے جانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
هم | them (three or more)
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
فى | in | within | inside
سرع | swift | hurry | quick | accelerate | fast
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
وَلَا
[untranslated]
نُكَلِّفُ
[untranslated]
نَفْسًا
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
وُسْعَهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَدَيْنَا
[untranslated]
كِتَٰبٌۭ
[untranslated]
يَنطِقُ
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُظْلَمُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٢
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَٰبٌۭ يَنطِقُ بِٱلْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We task no soul except according to its capacity, and with Us is a book that speaks the truth, and they will not be wronged.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We do not impose on any soul what is beyond its capacity. We have the Book which speaks the truth and no injustice will be done to it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We do not lay on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they shall not be dealt with unjustly.
- Shakir, Habib
⦿
We charge no soul with more than it can bear. We have a record which clearly shows the truth and they will not be wronged.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم کسی نفس کو اس کی وسعت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے ہیں اور ہمارے پاس وہ کتاب ہے جو حق کے ساتھ بولتی ہے اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم کسی شخص کو اس کی مقدرت سے زیادہ کی تکلیف نہیں دیتے اور ہمارے پاس ایک کتاب ہے جو (ہر ایک کا حال) ٹھیک ٹھیک بتا دینے والی ہے، اور لوگوں پر ظلم بہرحال نہیں کیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم کسی جان پر بوجھ نہیں رکھتے مگر اس کی طاقت بھر اور ہمارے پاس ایک کتاب ہے کہ حق بولتی ہے اور ان پر ظلم نہ ہوگا، ف)
- Ahmed Raza
⦿
ہم کسی شخص کو اس کی وسعت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے اور ہمارے پاس وہ کتاب (نامۂ اعمال) ہے جو حق کے ساتھ بولتی ہے اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
هم | them (three or more)
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
وسع | widen | expand | enlarge | ability | extent | capacity
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
نفس | self | person | psyche
كلف | assign | charge | commission | entrust to | obligate | force | compel
و | and | while | additionally
بَلْ
[untranslated]
قُلُوبُهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
غَمْرَةٍۢ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
وَلَهُمْ
[untranslated]
أَعْمَٰلٌۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
لَهَا
[untranslated]
عَٰمِلُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٣
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِى غَمْرَةٍۢ مِّنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَٰلٌۭ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَٰمِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur'an), and they have other works, besides, which they are doing;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, their hearts are in a stupor in regard to this, and there are other deeds besides which they perpetrate.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, the hearts of the unbelievers are in the dark because of their ignorance of real virtue; they act against it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay, their hearts are in overwhelming ignorance with respect to it and they have besides this other deeds which they do.
- Shakir, Habib
⦿
But their hearts are heedless of this. Moreover, there are other deeds besides this which they do.
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ ان کے قلوب اس کی طرف سے بالکل جہالت میں ڈوبے ہوئے ہیں اور ان کے پاس دوسرے قسم کے اعمال ہیں جنہیں وہ انجام دے رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر یہ لوگ اس معاملے سے بے خبر ہیں اور ان کے اعمال بھی اس طریقے سے (جس کا اوپر ذکر کیا گیا ہے) مختلف ہیں وہ اپنے یہ کرتوت کیے چلے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ ان کے دل اس سے غفلت میں ہیں اور ان کے کام ان کاموں سے جدا ہیں جنہیں وہ کررہے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ ان کے دل اس (دینی) معاملہ میں غفلت و سرشاری میںپڑے ہیں اور اس کے علاوہ بھی ان کے کچھ (برے) عمل ہیں جو یہ کرتے رہتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
هم | them (three or more)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فى | in | within | inside
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
بل | no | rather | contrary | notify | but
حَتَّىٰٓ
[untranslated]
إِذَآ
[untranslated]
أَخَذْنَا
[untranslated]
مُتْرَفِيهِم
[untranslated]
بِٱلْعَذَابِ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
يَجْـَٔرُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٤
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِٱلْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْـَٔرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When We seize their affluent ones with punishment, behold, they make entreaties [to Us].
- Qarai, Ali Quli
⦿
But when We will strike with torment those (unbelievers) who are rich, they will start to cry for help.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor.
- Shakir, Habib
⦿
But then when We seize the affluent among them, they will cry out for help.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہاں تک کہ جب ہم نے ان کے مالداروں کو عذاب کی گرفت میں لے لیا تو اب سب فریاد کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہاں تک کہ جب ہم ان کے عیاشوں کو عذاب میں پکڑ لیں گے تو پھر وہ ڈکرانا شروع کر دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہاں تک کہ جب ہم نے ان کے امیروں کو عذاب میں پکڑا تو جبھی وہ فریاد کرنے لگے،
- Ahmed Raza
⦿
یہاں تک کہ جب ہم ان کے خوشحال لوگوں کو عذاب کی گرفت میں لیتے ہیں تو وہ چیخنے چلانے لگتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
هم | them (three or more)
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ترف | luxury | opulence | comfort | enjoyment | plentiful | wealth | abundance
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
لَا
[untranslated]
تَجْـَٔرُوا۟
[untranslated]
ٱلْيَوْمَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّكُم
[untranslated]
مِّنَّا
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تُنصَرُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٥
لَا تَجْـَٔرُوا۟ ٱلْيَوْمَ ۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Do not make entreaties today! Indeed, you will not receive any help from Us.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall tell them, [Do not cry for help on this day; you will receive none from Us].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Cry not for succor this day; surely you shall not be given help from Us.
- Shakir, Habib
⦿
Do not cry out for help this day, for surely you shall not be helped by Us.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب آج واویلا نہ کرو آج ہماری طرف سے کوئی مدد نہیں کی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب بند کرو اپنی فریاد و فغاں، ہماری طرف سے اب کوئی مدد تمہیں نہیں ملنی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آج فریاد نہ کرو، ہماری طرف سے تمہاری مدد نہ ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
آج کے دن چیخو چلاؤ نہیں (آج) ہماری طرف سے تمہاری کوئی مدد نہیں کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يوم | day | time | era | period | stages
لا | not | negate the following
قَدْ
[untranslated]
كَانَتْ
[untranslated]
ءَايَٰتِى
[untranslated]
تُتْلَىٰ
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
فَكُنتُمْ
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَعْقَٰبِكُمْ
[untranslated]
تَنكِصُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٦
قَدْ كَانَتْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَٰبِكُمْ تَنكِصُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly My signs used to be recited to you, but you used to take to your heels,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Our revelations had certainly been recited to you, but you turned your backs to them
- Sarwar, Muhammad
⦿
My communications were indeed recited to you, but you used to turn back on your heels,
- Shakir, Habib
⦿
My revelations were recited to you, but you turned your backs
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ہماری آیتیں تمہارے سامنے پڑھی جاتی تھیں تو تم الٹے پاؤں واپس چلے جارہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میری آیات سنائی جاتی تھیں تو تم (رسول کی آواز سُنتے ہی) الٹے پاؤں بھاگ نکلتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میری آیتیں تم پر پڑھی جاتی تھیں تو تم اپنی ایڑیوں کے بل الٹے پلٹتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
(وہ وقت یاد کرو جب) میری آیتیں تمہارے سامنے پڑھی جاتی تھیں تو تم (سنتے ہی) الٹے پاؤں پلٹ جایا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
مُسْتَكْبِرِينَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
سَٰمِرًۭا
[untranslated]
تَهْجُرُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٧
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرًۭا تَهْجُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
In scorn thereof. Nightly did ye rave together.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
being disdainful of it, talking nonsense in your nightly sessions.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and arrogantly mocked and reviled them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
In arrogance; talking nonsense about the Quran, and left him like one telling fables by night.
- Shakir, Habib
⦿
in arrogance, as if you were abandoning a story-teller.
- Wahiduddin Khan
⦿
اکڑتے ہوئے اور قصہّ کہتے اور بکتے ہوئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے گھمنڈ میں اُس کو خاطر ہی میں نہ لاتے تھے اپنی چوپالوں میں اُس پر باتیں چھانٹتے اور بکواس کیا کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
خدمت حرم پر بڑائی مارتے ہو رات کو وہاں بیہودہ کہانیاں بکتے
- Ahmed Raza
⦿
تکبر کرتے ہوئے داستان سرائی کرتے ہوئے (اور) بے ہودہ بکتے ہوئے۔
- Najafi, Muhammad
هجر | abandon | immigrate | leave | expel | desert | neglect | isolation
سمر | grey | diluted | discourse in dark | blinding someone
ب | with | about | through | by | around | regarding
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
أَفَلَمْ
[untranslated]
يَدَّبَّرُوا۟
[untranslated]
ٱلْقَوْلَ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
جَآءَهُم
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
يَأْتِ
[untranslated]
ءَابَآءَهُمُ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٢٣
٦٨
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا۟ ٱلْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they not contemplated the Discourse, or has anything come to them [in it] that did not come to their forefathers?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Was it that you did not give any thought to it (the Quran)? Was it different from what was revealed to your fathers?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is it then that they do not ponder over what is said, or is it that there has come to them that which did not come to their fathers of old?
- Shakir, Habib
⦿
Have they not pondered over the word of God? Has something come to them that did not come to their forefathers?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان لوگوں نے ہماری بات پر غور نہیں کیا یا ان کے پاس کوئی چیز آگئی ہے جو ان کے باپ دادا کے پاس بھی نہیں آئی تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو کیا اِن لوگوں نے کبھی اِس کلام پر غور نہیں کیا؟ یا وہ کوئی ایسی بات لایا ہے جو کبھی ان کے اسلاف کے پاس نہ آئی تھی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
حق کو چھوڑے ہوئے کیا انہوں نے بات کو سوچا نہیں یا ان کے پاس وہ آیا جو ان کے باپ دادا کے پاس نہ آیا تھا
- Ahmed Raza
⦿
کیا ان لوگوں نے اس کلام میں کبھی غور نہیں کیا یا ان کے پاس ایسی چیز آئی ہے جو ان کے پہلے والے باپ داداؤں کے پاس نہیں آئی تھی؟
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
لم | not | did not | negation of past actions
أَمْ
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
يَعْرِفُوا۟
[untranslated]
رَسُولَهُمْ
[untranslated]
فَهُمْ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
مُنكِرُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٩
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا۟ رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or know they not their messenger, and so reject him?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is it that they do not recognize their apostle, and so they deny him?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Or did you not recognize your Messenger and, thus, denied him (Muhammad)
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or is it that they have not recognized their Apostle, so that they deny him?
- Shakir, Habib
⦿
Or do they not recognize their Messenger, and so deny him?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا انہوں نے اپنے رسول کو پہچانا ہی نہیں ہے اور اسی لئے انکار کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا یہ اپنے رسول سے کبھی کے واقف نہ تھے کہ (اَن جانا آدمی ہونے کے باعث) اُس سے بدکتے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا انہوں نے اپنے رسول کو نہ پہچانا تو وہ اسے بیگانہ سمجھ رہے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
یا کیا انہوں نے اپنے رسول کو پہچانا نہیں ہے؟ اس لئے منکر ہوگئے۔
- Najafi, Muhammad
نكر | ingratitude | thanklessness | renounce | contradict | deny | renege | disallow | deny oneself | disclaim | negate
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ف | then | thus | hence | so | when
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
لم | not | did not | negation of past actions
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَمْ
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
جِنَّةٌۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
جَآءَهُم
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
وَأَكْثَرُهُمْ
[untranslated]
لِلْحَقِّ
[untranslated]
كَٰرِهُونَ
[untranslated]
٢٣
٧٠
أَمْ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةٌۢ ۚ بَلْ جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَٰرِهُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they say, [There is madness in him]? No, he has brought them the truth, and most of them are averse to the truth.
- Qarai, Ali Quli
⦿
or you said that he is possessed by satan? In fact, he has brought you the truth, but most of you dislike it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do they say: There is madness in him? Nay! he has brought them the truth, and most of them are averse from the truth.
- Shakir, Habib
⦿
Do they say he is possessed? Rather he has brought them the truth, but most of them are averse to the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ان کا کہنا یہ ہے کہ رسول میں جنون پایا جاتا ہے جب کہ وہ ان کے پاس حق لے کر آیا ہے اور ان کی اکثریت حق کو ناپسند کرنے والی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا یہ اس بات کے قائل ہیں کہ وہ مجنون ہے؟ نہیں، بلکہ وہ حق لایا ہے اور حق ہی ان کی اکثریت کو ناگوار ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا کہتے ہیں اسے سودا ہے بلکہ وہ تو ان کے پاس حق لائے اور ان میں اکثر حق برا لگتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
یا وہ کہتے ہیں کہ یہ مجنون ہے؟ بلکہ وہ تو ان کے پاس حق لے کر آیا ہے اور اکثر لوگ حق کو ناپسند کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كره | be repugnant | be repulsive | constrain | hate | abhor | coerce
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
بل | no | rather | contrary | notify | but
جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
ب | with | about | through | by | around | regarding
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
وَلَوِ
[untranslated]
ٱتَّبَعَ
[untranslated]
ٱلْحَقُّ
[untranslated]
أَهْوَآءَهُمْ
[untranslated]
لَفَسَدَتِ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضُ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
فِيهِنَّ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
أَتَيْنَٰهُم
[untranslated]
بِذِكْرِهِمْ
[untranslated]
فَهُمْ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
ذِكْرِهِم
[untranslated]
مُّعْرِضُونَ
[untranslated]
٢٣
٧١
وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَٰهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had the truth followed their desires, the heavens and the earth would have surely fallen apart [along] with those who are in them. Indeed, We have brought them their Reminder, but they are disregardful of their Reminder.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had the truth followed their desires, the heavens and the earth and all that is in them would have been destroyed. We sent them the Quran but they ignored it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And should the truth follow their low desires, surely the heavens and the earth and all those who are therein would have perished. Nay! We have brought to them their reminder, but from their reminder they turn aside.
- Shakir, Habib
⦿
If truth had followed their whims and desires, heavens and earth and all that lives in them would have been brought to ruin. Rather We have brought them their Reminder. Yet they keep avoiding their Reminder.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر حق ان کی خواہشات کا اتباع کرلیتا تو آسمان و زمین اور ان کے مابین جو کچھ بھی ہے سب برباد ہوجاتا بلکہ ہم نے ان کو ان ہی کا ذکر عطا کیا ہے اور یہ اپنے ہی ذکر سے اعراض کئے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حق اگر کہیں اِن کی خواہشات کے پیچھے چلتا تو زمین اور آسمان اور ان کی ساری آبادی کا نظام درہم برہم ہو جاتا نہیں، بلکہ ہم ان کا اپنا ہی ذکر اُن کے پاس لائے ہیں اور وہ اپنے ذکر سے منہ موڑ رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر حق ان کی خواہشوں کی پیروی کرتا تو ضرور آسمان اور زمین اور جو کوئی ان میں ہیں سب تباہ ہوجاتے بلکہ ہم تو ان کے پاس وہ چیز لائے جس میں ان کی ناموری تھی تو وہ اپنی عزت سے ہی منہ پھیرے ہوئے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر حق لوگوں کی خواہشات کی پیروی کرتا تو آسمان و زمین اور جو ان کے اندر ہے سب درہم برہم ہو جاتے۔ بلکہ ہم تو ان کے پاس نصیحت لے کر آئے مگر وہ اپنی نصیحت سے ہی روگردانی کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ف | then | thus | hence | so | when
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
اتى | come | bring | fetch | produce | give
بل | no | rather | contrary | notify | but
فى | in | within | inside
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
أَمْ
[untranslated]
تَسْـَٔلُهُمْ
[untranslated]
خَرْجًۭا
[untranslated]
فَخَرَاجُ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
خَيْرٌۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
خَيْرُ
[untranslated]
ٱلرَّٰزِقِينَ
[untranslated]
٢٣
٧٢
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجًۭا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌۭ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you ask a recompense from them? Your Lord]s recompense is better, and He is the best of providers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Do they disbelieve because) you asked them for payment? The reward that you will receive from your Lord is the best. He is the best Provider.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or is it that you ask them a recompense? But the recompense of your Lord is best, and He is the best of those who provide sustenance.
- Shakir, Habib
⦿
Or are you asking them for any reward? But the reward of your Lord is the best, for He is the Best of Providers,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا آپ ان سے اپنا خرچ مانگ رہے ہیں ہرگز نہیں خدا کا دیا ہوا خراج آپ کے لئے بہت بہتر ہے اور وہ بہترین رزق دینے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تُو ان سے کچھ مانگ رہا ہے؟ تیرے لیے تیرے رب کا دیا ہی بہتر ہے اور وہ بہترین رازق ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم ان سے کچھ اجرت مانگتے ہو تو تمہارے رب کا اجر سب سے بھلا اور وہ سب سے بہتر روزی دینے والا
- Ahmed Raza
⦿
کیا آپ ان سے کوئی معاوضہ طلب کرتے ہیں؟ تمہارے لئے تو تمہارے پروردگار کا معاوضہ بہت بہتر ہے اور وہ بہترین رازق ہے۔
- Najafi, Muhammad
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
هو | he | it | this | its | him
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
وَإِنَّكَ
[untranslated]
لَتَدْعُوهُمْ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
صِرَٰطٍۢ
[untranslated]
مُّسْتَقِيمٍۢ
[untranslated]
٢٣
٧٣
وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! thou summonest them indeed unto a straight path.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed you invite them to a straight path,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), you certainly have called them to the right path,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely you invite them to a right way.
- Shakir, Habib
⦿
and, most surely, you are calling them to a straight path.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ تو انہیں سیدھے راستہ کی دعوت دینے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تُو تو ان کوسیدھے راستے کی طرف بلا رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تم انہیں سیدھی راہ کی طرف بلاتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک آپ ان لوگوں کو سیدھے راستے کی طرف بلاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صرط | way | path
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلصِّرَٰطِ
[untranslated]
لَنَٰكِبُونَ
[untranslated]
٢٣
٧٤
وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٰطِ لَنَٰكِبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and those who do not believe in the Hereafter surely deviate from the path.
- Qarai, Ali Quli
⦿
but those who disbelieve the life hereafter deviate from the right path.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely those who do not believe in the hereafter are deviating from the way.
- Shakir, Habib
⦿
But those who do not believe in the Hereafter have indeed deviated from that path.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے ہیں وہ سیدھے راستہ سے ہٹے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے وہ راہِ راست سے ہٹ کر چلنا چاہتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک جو آخرت پر ایما ن نہیں لاتے ضرور سیدھی راہ سے کترائے ہوئے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ راہ سے ہٹے ہوئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
صرط | way | path
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَلَوْ
[untranslated]
رَحِمْنَٰهُمْ
[untranslated]
وَكَشَفْنَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
بِهِم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
ضُرٍّۢ
[untranslated]
لَّلَجُّوا۟
[untranslated]
فِى
[untranslated]
طُغْيَٰنِهِمْ
[untranslated]
يَعْمَهُونَ
[untranslated]
٢٣
٧٥
وَلَوْ رَحِمْنَٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّۢ لَّلَجُّوا۟ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Should We have mercy upon them and remove their distress, they would surely persist, bewildered in their rebellion.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Even if We were to grant them mercy and rescue them from hardship, they would still blindly persist in their rebellion.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on.
- Shakir, Habib
⦿
Even if We showed them mercy and relieved them of their afflictions, they would still persist in their transgression, wandering blindly.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر ہم ان پر رحم کریں اور ان کی تکلیف کو دور بھی کردیں تو بھی یہ اپنی سرکشی پر اڑے رہیں گے اور گمراہ ہی ہوتے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر ہم اِن پر رحم کریں اور وہ تکلیف جس میں آج کل یہ مبتلا ہیں دُور کر دیں تو یہ اپنی سرکشی میں بالکل ہی بہک جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ہم ان پر رحم کریں اور جو مصیبت ان پر پڑی ہے ٹال دیں تو ضرور بھٹ پنا (احسان فراموشی) کریں گے اپنی سرکشی میں بہکتے ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ہم ان پر رحم کریں اور جس تکلیف میں مبتلا ہیں وہ بھی دور کر دیں تو بھی یہ لوگ اپنی سرکشی میں اندھا دھند بڑھتے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
عم ⇐ عمى | wander | astray | diffuse | disseminate | dilute | diminish
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
فى | in | within | inside
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ب | with | about | through | by | around | regarding
ما | what | not | why | how | which | where
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
وَلَقَدْ
[untranslated]
أَخَذْنَٰهُم
[untranslated]
بِٱلْعَذَابِ
[untranslated]
فَمَا
[untranslated]
ٱسْتَكَانُوا۟
[untranslated]
لِرَبِّهِمْ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يَتَضَرَّعُونَ
[untranslated]
٢٣
٧٦
وَلَقَدْ أَخَذْنَٰهُم بِٱلْعَذَابِ فَمَا ٱسْتَكَانُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We have already seized them with punishment, yet they did not humble themselves before their Lord, nor will they entreat [Him for mercy]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We struck them with torment, but they did not submit themselves to their Lord, nor did they make themselves humble
- Sarwar, Muhammad
⦿
And already We overtook them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor do they humble themselves.
- Shakir, Habib
⦿
We seized them with the punishment, but they did not surrender to their Lord, nor will they humble themselves
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے انہیں عذاب کے ذریعہ پکڑا بھی مگر یہ نہ اپنے پروردگار کے سامنے جھکے اور نہ ہی گڑگڑاتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن کا حال تو یہ ہے کہ ہم نے انہیں تکلیف میں مبتلا کیا، پھر بھی یہ اپنے رب کے آگے نہ جھکے اور نہ عاجزی اختیار کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے انہیں عذاب میں پکڑا تو نہ وہ اپنے رب کے حضور میں جھکے اور نہ گڑگڑاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے انہیں سزا میں گرفتار بھی کیا مگر وہ پھر بھی اپنے پروردگار کے سامنے نہ جھکے اور نہ تضرع و زاری کی۔
- Najafi, Muhammad
ما | what | not | why | how | which | where
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ف | then | thus | hence | so | when
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
حَتَّىٰٓ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
فَتَحْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِم
[untranslated]
بَابًۭا
[untranslated]
ذَا
[untranslated]
عَذَابٍۢ
[untranslated]
شَدِيدٍ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
مُبْلِسُونَ
[untranslated]
٢٣
٧٧
حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا ذَا عَذَابٍۢ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Until, when We open for them the gate of extreme punishment, behold! they are aghast thereat.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
until We open on them the gate of a severe punishment, whereupon they will be despondent in it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
until We opened the gate of greater torment (death) and they suddenly found themselves in despair.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Until when We open upon them a door of severe chastisement, lo! they are in despair at it.
- Shakir, Habib
⦿
until We open before them a gate of harsh punishment and then they will be dumbfounded.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہاں تک کہ ہم نے شدید عذاب کا دروازہ کھول دیا تو اسی میں مایوس ہوکر بیٹھ رہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
البتہ جب نوبت یہاں تک پہنچ جائے گی کہ ہم اِن پر سخت عذاب کا دروازہ کھول دیں گے تو یکایک تم دیکھو گے کہ اس حالت میں یہ ہر خیر سے مایوس ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہاں تک کہ جب ہم نے ان پر کھولا کسی سخت عذاب کا دروازہ تو وہ اب اس میں ناامید پڑے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
یہاں تک کہ جب ہم ان پر سخت عذاب کا دروازہ کھول دیں گے تو وہ ایک دم ناامید ہو جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
بلس | despair | hopeless | griefed | broken | mournful | balsam tree
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بوب | door | classifications | kinds | types | distinct heads of data | gate | sections
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فتح | open | unbar | unblock | unseal | unlock | unclose | unfasten | unfold | switch on | turn on | conquer | unzip
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
وَهُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِىٓ
[untranslated]
أَنشَأَ
[untranslated]
لَكُمُ
[untranslated]
ٱلسَّمْعَ
[untranslated]
وَٱلْأَبْصَٰرَ
[untranslated]
وَٱلْأَفْـِٔدَةَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَلِيلًۭا
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
تَشْكُرُونَ
[untranslated]
٢٣
٧٨
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He it is Who hath created for you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who made for you hearing, eyesight, and hearts. Little do you thank.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is God who has created ears, eyes, and hearts for you. Little are the thanks that you give.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He it is Who made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks.
- Shakir, Habib
⦿
It is He who gave you ears, eyes and hearts, yet how seldom you are grateful!
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ وہی خدا ہے جس نے تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دل بنائے ہیں مگر تم بہت کم شکریہ ادا کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اللہ ہی تو ہے جس نے تمہیں سُننے اور دیکھنے کی قوتیں دیں اور سوچنے کو دل دیے مگر تم لوگ کم ہی شکر گزار ہوتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی ہے جس نے بنائے تمہارے لیے کان اور آنکھیں اور دل تم بہت ہی کم حق مانتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور اللہ وہی ہے جس نے تمہارے لئے جان، آنکھیں اور دل بنائے (لیکن) تم لوگ بہت کم شکر ادا کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
ما | what | not | why | how | which | where
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
وَهُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
ذَرَأَكُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَإِلَيْهِ
[untranslated]
تُحْشَرُونَ
[untranslated]
٢٣
٧٩
وَهُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who created you on the earth, and you will be mustered toward Him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is God who has settled you on the earth and before Him you will all be assembled.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you shall be gathered.
- Shakir, Habib
⦿
He it is who has multiplied you on the earth and to Him you shall all be gathered:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی نے تمہیں ساری زمین میں پھیلادیا ہے اور اسی کی بارگاہ میں تم اکٹھا کئے جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلایا، اور اسی کی طرف تم سمیٹے جاؤ گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلایا اور اسی کی طرف اٹھنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہ وہی ہے جس نے تمہیں روئے زمین پر (پیدا کرکے) پھیلا دیا ہے اور اسی کی طرف تم اکٹھے کئے جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
وَهُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
يُحْىِۦ
[untranslated]
وَيُمِيتُ
[untranslated]
وَلَهُ
[untranslated]
ٱخْتِلَٰفُ
[untranslated]
ٱلَّيْلِ
[untranslated]
وَٱلنَّهَارِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أَفَلَا
[untranslated]
تَعْقِلُونَ
[untranslated]
٢٣
٨٠
وَهُوَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ ٱخْتِلَٰفُ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the difference of night and day. Have ye then no sense?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And it is He who gives life and brings death, and due to Him is the alternation of day and night. Do you not exercise your reason?
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who gives life and causes death and it is He who alternates night and day. Will you not then understand?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He it is Who gives life and causes death, and (in) His (control) is the alternation of the night and the day; do you not then understand?
- Shakir, Habib
⦿
He is the One who gives life and causes death and He controls the alternation of night and day. Will you not then understand?
- Wahiduddin Khan
⦿
وہی وہ ہے جو حیات وموت کا دینے والا ہے اور اسی کے اختیار میں دن اور رات کی آمدورفت ہے تو تم عقل کیوں نہیں استعمال کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی زندگی بخشتا ہے اور وہی موت دیتا ہے گردش لیل و نہار اسی کے قبضہ قدرت میں ہے کیا تمہاری سمجھ میں یہ بات نہیں آتی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی جٕلائے اور مارے اور اسی کے لیے ہیں رات اور دن کی تبدیلیاں تو کیا تمہیں سمجھ نہیں
- Ahmed Raza
⦿
وہ وہی ہے جو زندہ کرتا ہے اور مارتا ہے اور رات اور دن کی آمد و رفت اسی کے قبضۂ قدرت میں ہے۔ کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے؟
- Najafi, Muhammad
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
لا | not | negate the following
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
ليل | dark | gloom | night
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
بَلْ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
مِثْلَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلُونَ
[untranslated]
٢٣
٨١
بَلْ قَالُوا۟ مِثْلَ مَا قَالَ ٱلْأَوَّلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but they say the like of that which said the men of old;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, they say, just like what the former peoples said.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They say exactly the same thing as the people who lived before.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay, they say the like of what the ancients said:
- Shakir, Habib
⦿
But they say the same as the ancients said,
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ ان لوگوں نے بھی وہی کہہ دیا جو ان کے پہلے والوں نے کہا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر یہ لوگ وہی کچھ کہتے ہیں جو ان کے پیش رَو کہہ چکے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ انہوں نے وہی کہی جو اگلے کہتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے وہی بات کہی ہے جو ان کے پہلے (کافر) کہتے رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ما | what | not | why | how | which | where
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بل | no | rather | contrary | notify | but
قَالُوٓا۟
[untranslated]
أَءِذَا
[untranslated]
مِتْنَا
[untranslated]
وَكُنَّا
[untranslated]
تُرَابًۭا
[untranslated]
وَعِظَٰمًا
[untranslated]
أَءِنَّا
[untranslated]
لَمَبْعُوثُونَ
[untranslated]
٢٣
٨٢
قَالُوٓا۟ أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [What, when we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected?
- Qarai, Ali Quli
⦿
They say, [When we die and become dust and bones, shall we then be raised up again?
- Sarwar, Muhammad
⦿
They say: What! When we are dead and become dust and bones, shall we then be raised?
- Shakir, Habib
⦿
[When we have died and become dust and bones, will we be raised up again?
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اگر ہم مرگئے اور مٹی اور ہڈی ہوگئے تو کیا ہم دوبارہ اٹھائے جانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ کہتے ہیں ——کیا جب ہم مر کر مٹی ہو جائیں گے اور ہڈیوں کا پنجر بن کر رہ جائیں گے تو ہم کو پھر زندہ کر کے اٹھایا جائے گا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے کیا جب ہم مرجائیں اور مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں کیا پھر نکالے جائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
کہتے ہیں کہ جب ہم مر جائیں گے اور خاک اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم دوبارہ اٹھائے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لَقَدْ
[untranslated]
وُعِدْنَا
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
وَءَابَآؤُنَا
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
إِنْ
[untranslated]
هَٰذَآ
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
أَسَٰطِيرُ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٢٣
٨٣
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا هَٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but fables of the men of old.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly, we and our fathers were promised this before. [But] these are nothing but myths of the ancients.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Our fathers and we have been given such promises before. These are no more than ancient legends.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly we are promised this, and (so were) our fathers aforetime; this is naught but stories of those of old.
- Shakir, Habib
⦿
We and our forefathers were promised this before. This is nothing but fables of the ancients.]
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ایسا ہی وعدہ ہم سے بھی کیا گیا ہے اور ہم سے پہلے والوں سے بھی کیا گیا ہے لیکن یہ صرف پرانے لوگوں کی کہانیاں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے بھی یہ وعدے بہت سنے ہیں اور ہم سے پہلے ہمارے باپ دادا بھی سنتے رہے ہیں یہ محض افسانہائے پارینہ ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہ وعدہ ہم کو اور ہم سے پہلے ہمارے باپ دادا کو دیا گیا یہ تو نہیں مگر وہی اگلی داستانیں
- Ahmed Raza
⦿
ہم سے بھی اور اس سے پہلے ہمارے باپ داداؤں سے بھی یہ وعدہ ہوتا آیا ہے۔ یہ کچھ بھی نہیں صرف پہلے عہدوں کے افسانے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
سطر | line | written | draw | compose | trace out | jot down | legend | myth | story | yarn | guidelines
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
نحن | we | us | ourselves
وعد | promise | word | pledge | assurity
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
قُل
[untranslated]
لِّمَنِ
[untranslated]
ٱلْأَرْضُ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
فِيهَآ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تَعْلَمُونَ
[untranslated]
٢٣
٨٤
قُل لِّمَنِ ٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهَآ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [To whom does the earth belong and whoever it contains, if you know?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say to them, [Tell me, if you know, to whom does the earth and its contents belong?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know?
- Shakir, Habib
⦿
Say, [To whom do the earth and all therein belong? Tell me, if you have any knowledge?]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ذرا آپ پوچھئے کہ یہ زمین اور اس کی مخلوقات کس کے لئے ہے اگر تمہارے پاس کچھ بھی علم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان سے کہو، بتاؤ اگر تم جانتے ہو، کہ یہ زمین اور اس کی ساری آبادی کس کی ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ کس کا مال ہے زمین اور جو کچھ اس میں ہے اگر تم جانتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہہ دیجیے اگر تم جانتے ہو تو (بتاؤ) کہ زمین اور جو اس میں رہتے ہیں کس کیلئے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فى | in | within | inside
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سَيَقُولُونَ
[untranslated]
لِلَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قُلْ
[untranslated]
أَفَلَا
[untranslated]
تَذَكَّرُونَ
[untranslated]
٢٣
٨٥
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [To Allah.] Say, [Will you not then take admonition?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will quickly reply, [It belongs to God.] Say, [Will you not, then, take heed?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They will say: Allah's. Say: Will you not then mind?
- Shakir, Habib
⦿
They will say, [To God.] Say, [So will you not pay heed?
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ فورا کہیں گے کہ اللہ کے لئے ہے تو کہئے کہ پھر سمجھتے کیوں نہیں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ضرور کہیں گے اللہ کی کہو، پھر تم ہوش میں کیوں نہیں آتے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب کہیں گے کہ اللہ کا تم فرماؤ پھر کیوں نہیں سوچتے
- Ahmed Raza
⦿
وہ ضرور کہیں گے کہ اللہ کیلئے ہیں۔ تو کہئے کہ تم غور کیوں نہیں کرتے؟
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قُلْ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
رَّبُّ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
ٱلسَّبْعِ
[untranslated]
وَرَبُّ
[untranslated]
ٱلْعَرْشِ
[untranslated]
ٱلْعَظِيمِ
[untranslated]
٢٣
٨٦
قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلسَّبْعِ وَرَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: Who is Lord of the seven heavens, and Lord of the Tremendous Throne?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the Great Throne?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Ask them, [Who is the Lord of the seven heavens and the Great Throne?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty dominion?
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Who is the Lord of the seven heavens, and of the Glorious Throne?]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر مزید کہئے کہ ساتوں آسمان اور عرش اعظم کامالک کون ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان سے پوچھو، ساتوں آسمانوں اور عرش عظیم کا مالک کون ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ کون ہے مالک سوتوں آسمانوں کا اور مالک بڑے عرش کا،
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہئے کہ سات آسمانوں اور اس بڑے تخت سلطنت کا پروردگار کون ہے؟
- Najafi, Muhammad
عظم | [God quality] - magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
سبع | seven | voracious animal | predatory | week | multiple | animal of prey | end of the week | perfect number | great | momentous | strong | many | several | complete | fully-grown | mischievousness
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سَيَقُولُونَ
[untranslated]
لِلَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قُلْ
[untranslated]
أَفَلَا
[untranslated]
تَتَّقُونَ
[untranslated]
٢٣
٨٧
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [[They belong] to Allah.] Say, [Will you not then be wary [of Him]?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will quickly say, [It is God.] Say, [Will you not then have fear of Him?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They will say: (This is) Allah's. Say: Will you not then guard (against evil)?
- Shakir, Habib
⦿
They will say, [They belong to God.] Say, [So do you not fear Him?]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو یہ پھر کہیں گے کہ اللہ ہی ہے تو کہئے کہ آخر اس سے ڈرتے کیوں نہیں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ضرور کہیں گے اللہ کہو، پھر تم ڈرتے کیوں نہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب کہیں گے یہ اللہ ہی کی شان ہے، تم فرماؤ پھر کیوں نہیں ڈرتے
- Ahmed Raza
⦿
وہ ضرور کہیں گے کہ اللہ ہے! کہئے کیا تم پھر بھی پرہیزگار نہیں بنتے (اس سے نہیں ڈرتے؟)۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قُلْ
[untranslated]
مَنۢ
[untranslated]
بِيَدِهِۦ
[untranslated]
مَلَكُوتُ
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
شَىْءٍۢ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
يُجِيرُ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يُجَارُ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تَعْلَمُونَ
[untranslated]
٢٣
٨٨
قُلْ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍۢ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: In Whose hand is the dominion over all things and He protecteth, while against Him there is no protection, if ye have knowledge?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [In whose hand is the dominion of all things, and who gives shelter and no shelter can be provided from Him, if you know?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Ask them, [If you have any knowledge, in whose hands is the ownership of all things? Who is the one who gives protection and yet He Himself is never protected?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Who is it in Whose hand is the kingdom of all things and Who gives succor, but against Him Succor is not given, if you do but know?
- Shakir, Habib
⦿
Say, [In whose hands lies sovereignty over all things, protecting all, while none can seek protection against Him? Tell me, if you have any knowledge.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر کہئے کہ ہر شے کی حکومت کس کے اختیار میں ہے کہ وہی پناہ دیتا ہے اور اسی کے عذاب سے کوئی پناہ دینے والا نہیں ہے اگر تمہارا پاس کوئی بھی علم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو، بتاؤ اگر تم جانتے ہو کہ ہر چیز پر اقتدار کس کا ہے؟ اور کون ہے وہ جو پناہ دیتا ہے اور اس کے مقابلے میں کوئی پناہ نہیں دے سکتا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ کس کے ہاتھ ہے ہر چیز کا قابو اور وہ پناہ دیتا ہے اور اس کے خلاف کوئی پناہ نہیں دے سکتا اگر تمہیں علم ہو
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہئے کہ اگر جانتے ہو تو بتاؤ کہ ہر چیز کی بادشاہی کس کے قبضہ میں ہے۔ جو سب کو پناہ دیتا ہے۔ مگر اس کے مقابلہ میں پناہ نہیں دی جا سکتی۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
و | and | while | additionally
جور | injustice | inequity | tyranny | oppress
هو | he | it | this | its | him
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
يد | strength | hand | power | possession | control
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سَيَقُولُونَ
[untranslated]
لِلَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قُلْ
[untranslated]
فَأَنَّىٰ
[untranslated]
تُسْحَرُونَ
[untranslated]
٢٣
٨٩
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [[They all belong] to Allah.] Say, [Then how are you so deluded?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will reply spontaneously, [It is God.] Ask them, [Why has falsehood bewitched you?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are you then deceived?
- Shakir, Habib
⦿
They will say, [All this belongs to God.] Say to them, [How are you then deluded?]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو یہ فورا جواب دیں گے کہ یہ سب اللہ کے لئے ہے تو کہئے کہ آخر پھر تم پر کون سا جادو کیا جارہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ضرور کہیں گے کہ یہ بات تو اللہ ہی کے لیے ہے کہو، پھر کہاں سے تم کو دھوکا لگتا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب کہیں گے یہ اللہ ہی کی شان ہے، تم فرماؤ پھر کس جادو کے فریب میں پڑے ہو
- Ahmed Raza
⦿
وہ ضرور کہیں گے کہ اللہ کے! تو کہئے! کہ پھر تم پر کہاں سے جادو کیا جا رہا ہے؟
- Najafi, Muhammad
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بَلْ
[untranslated]
أَتَيْنَٰهُم
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
وَإِنَّهُمْ
[untranslated]
لَكَٰذِبُونَ
[untranslated]
٢٣
٩٠
بَلْ أَتَيْنَٰهُم بِٱلْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, We have brought them the truth, and they are indeed liars.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have sent them the truth and they, certainly, are liars.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! We have brought to them the truth, and most surely they are liars.
- Shakir, Habib
⦿
We have revealed to them the truth. But they are certainly liars.
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ ہم ان کے پاس حق لے کر آئے ہیں اور یہ سب جھوٹے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو امر حق ہے وہ ہم اِن کے سامنے لے آئے ہیں، اور کوئی شک نہیں کہ یہ لوگ جھوٹے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ ہم ان کے پاس حق لائے اور وہ بیشک جھوٹے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ ہم ان کے سامنے حق لے آئے ہیں۔ اور یقیناً وہ جھوٹے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
اتى | come | bring | fetch | produce | give
بل | no | rather | contrary | notify | but
مَا
[untranslated]
ٱتَّخَذَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
وَلَدٍۢ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
مَعَهُۥ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
إِلَٰهٍ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِذًۭا
[untranslated]
لَّذَهَبَ
[untranslated]
كُلُّ
[untranslated]
إِلَٰهٍۭ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
خَلَقَ
[untranslated]
وَلَعَلَا
[untranslated]
بَعْضُهُمْ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
بَعْضٍۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
سُبْحَٰنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
عَمَّا
[untranslated]
يَصِفُونَ
[untranslated]
٢٣
٩١
مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٍۢ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنْ إِلَٰهٍ ۚ إِذًۭا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Allah hath not chosen any son, nor is there any god along with Him; else would each god have assuredly championed that which he created, and some of them would assuredly have overcome others. Glorified be Allah above all that they allege.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah has not taken any offspring, neither is there any god besides Him, for then each god would take away what he created, and some of them would surely rise up against others. Clear is Allah of what they allege!
- Qarai, Ali Quli
⦿
God has never given birth to a son and there is no other god besides Him. If there were, each god would have taken away his creatures and claimed superiority over the others. God is too exalted to be as they believe Him to be.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Never did Allah take to Himself a son, and never was there with him any (other) god-- in that case would each god have certainly taken away what he created, and some of them would certainly have overpowered others; glory be to Allah above what they describe!
- Shakir, Habib
⦿
God has not taken to Himself a son, nor is there any other deity besides Him; otherwise, each god would have walked away with what he had created. They would surely have tried to overcome one another. Glory be to God, above all that they ascribe to Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا خدا نے کسی کو فرزند نہیں بنایا ہے اور نہ اس کے ساتھ کوئی دوسرا خدا ہے ورنہ ہر خدا اپنی مخلوقات کو لے کر الگ ہوجاتا اور ہر ایک دوسرے پر برتری کی فکر کرتا اور کائنات تباہ و برباد ہوجاتی-اللرُ ان تمام باتوں سے پاک و پاکیزہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ نے کسی کو اپنی اولاد نہیں بنایا ہے اور کوئی دوسرا خدا اُس کے ساتھ نہیں ہے اگر ایسا ہوتا تو ہر خدا اپنی خلق کو لے کر الگ ہو جاتا، اور پھر وہ ایک دوسرے پر چڑھ دوڑتے پاک ہے اللہ ان باتوں سے جو یہ لوگ بناتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ نے کوئی بچہ اختیار نہ کیا اور نہ اس کے ساتھ کوئی دوسرا خدا یوں ہوتا تو ہر خدا اپنی مخلوق لے جاتا اور ضرور ایک دوسرے پر اپنی تعلی چاہتا پاکی ہے اللہ کو ان باتوں سے جو یہ بناتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اللہ نے کسی کو اپنی اولاد نہیں بنایا اور نہ ہی اس کے ساتھ کوئی الہ ہے۔ اگر ایسا ہوتا تو ہر خدا اپنی مخلوق کو لے کر الگ ہو جاتا اور پھر ایک خدا دوسرے خدا پر چڑھ دوڑتا۔ پاک ہے خدا اس سے جو لوگ بیان کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
وصف | capacity | depiction | characterization | picture | adjective
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ب | with | about | through | by | around | regarding
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
كل | all | every | each | fatigue | either
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
له | him | it | that | his
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ما | what | not | why | how | which | where
عَٰلِمِ
[untranslated]
ٱلْغَيْبِ
[untranslated]
وَٱلشَّهَٰدَةِ
[untranslated]
فَتَعَٰلَىٰ
[untranslated]
عَمَّا
[untranslated]
يُشْرِكُونَ
[untranslated]
٢٣
٩٢
عَٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Knower of the Invisible and the Visible! and Exalted be He over all that they ascribe as partners (unto Him)!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The Knower of the sensible and the Unseen, He is above having any partners that they ascribe [to Him].
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has the knowledge of all seen and unseen things. He is too exalted to be considered equal to anything else.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Knower of the unseen and the seen, so may He be exalted above what they associate (with Him).
- Shakir, Habib
⦿
Knower of the unseen and the visible; He is exalted above all that which they associate with Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ حاضر و غائب سب کا جاننے والا ہے اور ان سب کے شرک سے بلند و بالاتر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کھلے اور چھپے کا جاننے والا، وہ بالاتر ہے اُس شرک سے جو یہ لوگ تجویز کر رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جاننے والا ہر نہاں و عیاں کا تو اسے بلندی ہے ان کے شرک سے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ غیب و شہادت یعنی پوشیدہ اور ظاہر سب کا جاننے والا ہے۔ اور وہ اس شرک سے بلند و بالا ہے جو یہ لوگ بیان کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
غب | unseen | passion | memorized | invisible
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قُل
[untranslated]
رَّبِّ
[untranslated]
إِمَّا
[untranslated]
تُرِيَنِّى
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يُوعَدُونَ
[untranslated]
٢٣
٩٣
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّى مَا يُوعَدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [My Lord! If You should show me what they are promised,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [Lord, if you will afflict them with punishment,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they are threatened with:
- Shakir, Habib
⦿
Pray, [Lord, if you would show me that [the punishment] of which they have been warned,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ کہئے کہ پروردگار اگر جس عذاب کا ان سے وعدہ کیا ہے مجھے دکھا بھی دینا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، دعا کرو کہ ——پروردگار، جس عذاب کی اِن کو دھمکی دی جا رہی ہے وہ اگر میری موجودگی میں تو لائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم عرض کرو کہ اے میرے رب! اگر تو مجھے دکھائے جو انہیں وعدہ دیا جاتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) آپ کہئے کہ اے میرے پروردگار اگر تو مجھے وہ عذاب دکھا دے جس کی ان لوگوں کو دھمکی دی جا رہی ہے۔
- Najafi, Muhammad
وعد | promise | word | pledge | assurity
ما | what | not | why | how | which | where
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رَبِّ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
تَجْعَلْنِى
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْقَوْمِ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
٢٣
٩٤
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِى فِى ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
My Lord! then set me not among the wrongdoing folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then do not put me, my Lord, among the wrongdoing lot.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
exclude me from the unjust people].
- Sarwar, Muhammad
⦿
My Lord! then place me not with the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
then do not place me, Lord, with the wrongdoers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو پروردگار مجھے اس ظالم قوم کے ساتھ نہ قرار دینا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو اے میرے رب، مجھے ان ظالم لوگوں میں شامل نہ کیجیو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اے میرے رب! مجھے ان ظالموں کے ساتھ نہ کرنا
- Ahmed Raza
⦿
تو اے میرے پروردگار! مجھے ظالم لوگوں میں شامل نہ کرنا۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
فى | in | within | inside
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ف | then | thus | hence | so | when
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وَإِنَّا
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
نُّرِيَكَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
نَعِدُهُمْ
[untranslated]
لَقَٰدِرُونَ
[untranslated]
٢٣
٩٥
وَإِنَّا عَلَىٰٓ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَٰدِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily We are Able to show thee that which We have promised them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We are indeed able to show you what We promise them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have the Power to strike them with torment before your very eyes.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely We are well able to make you see what We threaten them with.
- Shakir, Habib
⦿
We certainly have the power to show you what they have been warned about.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم جس عذاب کا ان سے وعدہ کررہے ہیں اسے آپ کو دکھادینے کی قدرت بھی رکھتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حقیقت یہ ہے کہ ہم تمہاری آنکھوں کے سامنے ہی وہ چیز لے آنے کی پوری قدرت رکھتے ہیں جس کی دھمکی ہم انہیں دے رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم قادر ہیں کہ تمہیں دکھادیں جو انہیں وعدہ دے رہے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم اس عذاب کے آپ کو دکھانے پر قادر ہیں جس کی ان کو دھمکی دی جا رہی ہے۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
وعد | promise | word | pledge | assurity
ما | what | not | why | how | which | where
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱدْفَعْ
[untranslated]
بِٱلَّتِى
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
أَحْسَنُ
[untranslated]
ٱلسَّيِّئَةَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
يَصِفُونَ
[untranslated]
٢٣
٩٦
ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ٱلسَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Repel ill [conduct] with that which is the best. We know best whatever they allege.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Respond to the injustice (done to you) with the better deed. We know best what they attribute to God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Repel evil by what is best; We know best what they describe.
- Shakir, Habib
⦿
Repel evil with what is best, We are well aware of the things they say,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ برائی کو اچھائی کے ذریعہ رفع کیجئے کہ ہم ان کی باتوں کو خوب جانتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، برائی کو اس طریقہ سے دفع کرو جو بہترین ہو جو کچھ باتیں وہ تم پر بناتے ہیں وہ ہمیں خوب معلوم ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سب سے اچھی بھلائی سے برائی کو دفع کرو ہم خوب جانتے ہیں جو باتیں یہ بناتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) آپ برائی کو احسن طریقہ سے دفع کریں۔ ہم خوب جانتے ہیں جو وہ (آپ کی نسبت) بیان کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
وصف | capacity | depiction | characterization | picture | adjective
ب | with | about | through | by | around | regarding
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
نحن | we | us | ourselves
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
حسن | beautiful | appealing | better | good
هى | it is | it | this | she
التى | whose | those | which | whom
دفع | charge | eject | deliver | push | carry | propel | dig | boost | flog | anticipate | instigate | motivate
وَقُل
[untranslated]
رَّبِّ
[untranslated]
أَعُوذُ
[untranslated]
بِكَ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
هَمَزَٰتِ
[untranslated]
ٱلشَّيَٰطِينِ
[untranslated]
٢٣
٩٧
وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَٰتِ ٱلشَّيَٰطِينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [My Lord! I seek Your protection from the promptings of devils,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [Lord, I seek your protection against the strong temptations of the devils.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And say: O my Lord! I seek refuge in Thee from the evil suggestions of the Shaitans;
- Shakir, Habib
⦿
and say, [My Lord, I seek refuge with You from the prompting of the devils.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہئے کہ پروردگار میں شیطانوں کے وسوسوں سے تیری پناہ چاہتا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دعا کرو کہ ——پروردگار، میں شیاطین کی اکساہٹوں سے تیری پناہ مانگتا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم عرض کرو کہ اے میرے رب تیری پناہ شیاطین کے وسوسو ں سے
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ کہئے! اے میرے پروردگار! میں شیطانوں کے وسوسوں سے تجھ سے پناہ مانگتا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ب | with | about | through | by | around | regarding
عوذ | refuge | preservation | to trust or confide in | forgive | protect
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَأَعُوذُ
[untranslated]
بِكَ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَحْضُرُونِ
[untranslated]
٢٣
٩٨
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and I seek Your protection, my Lord, from their presence near me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I seek your protection should they approach me.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I seek refuge in Thee! O my Lord! from their presence.
- Shakir, Habib
⦿
I seek refuge with You, Lord, lest they should come near me.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس بات سے پناہ مانگتا ہوں کہ شیاطین میرے پاس آجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بلکہ اے میرے رب، میں تو اس سے بھی تیری پناہ مانگتا ہوں کہ وہ میرے پاس آئیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے میرے رب تیری پناہ کہ وہ میرے پاس آئیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور اے میرے پروردگار! میں تجھ سے پناہ مانگتا ہوں اس سے کہ وہ (شیطان) میرے پاس آئیں۔
- Najafi, Muhammad
حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ب | with | about | through | by | around | regarding
عوذ | refuge | preservation | to trust or confide in | forgive | protect
حَتَّىٰٓ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
أَحَدَهُمُ
[untranslated]
ٱلْمَوْتُ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
ٱرْجِعُونِ
[untranslated]
٢٣
٩٩
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ٱرْجِعُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When death comes to one of them, he says, [My Lord! Take me back,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When death approaches one of the unbelievers, he says, [Lord, send me back again
- Sarwar, Muhammad
⦿
Until when death overtakes one of them, he says: Send me back, my Lord, send me back;
- Shakir, Habib
⦿
When death comes to any of them, he says, [My Lord, send me back
- Wahiduddin Khan
⦿
یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کی موت آگئی تو کہنے لگا کہ پروردگار مجھے پلٹا دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(یہ لوگ اپنی کرنی سے باز نہ آئیں گے) یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کو موت آ جائے گی تو کہنا شروع کرے گا کہ ——اے میرے رب، مجھے اُسی دنیا میں واپس بھیج دیجیے جسے میں چھوڑ آیا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہاں تک کہ جب ان میں کسی کو موت آئے تو کہتا ہے کہ اے میرے رب مجھے واپس پھر دیجئے،
- Ahmed Raza
⦿
(کافروں کی یہی حالت رہتی ہے) یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کے پاس موت آکھڑی ہوتی ہے تو (تب) کہتا ہے کہ اے میرے پروردگار! مجھے (ایک بار) اسی دنیا میں واپس بھیج دے جسے میں چھوڑ آیا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
لَعَلِّىٓ
[untranslated]
أَعْمَلُ
[untranslated]
صَٰلِحًۭا
[untranslated]
فِيمَا
[untranslated]
تَرَكْتُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَلَّآ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهَا
[untranslated]
كَلِمَةٌ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
قَآئِلُهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمِن
[untranslated]
وَرَآئِهِم
[untranslated]
بَرْزَخٌ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
يَوْمِ
[untranslated]
يُبْعَثُونَ
[untranslated]
٢٣
١٠٠
لَعَلِّىٓ أَعْمَلُ صَٰلِحًۭا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّآ ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَا ۖ وَمِن وَرَآئِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that I may act righteously in what I have left behind.] [By no means! These are mere words that he says.] And before them is a barrier until the day they will be resurrected.
- Qarai, Ali Quli
⦿
so that perhaps I shall act righteously for the rest of my life.] Although he will say so but his wish will never come true. After death they will be behind a barrier until the day of their resurrection.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Haply I may do good in that which I have left. By no means! it is a (mere) word that he speaks; and before them is a barrier until the day they are raised.
- Shakir, Habib
⦿
so that I may do good works in the world I have left behind.] Never! It is indeed but a meaningless word that he utters. A barrier shall stand behind such people till the Day they are raised up again.
- Wahiduddin Khan
⦿
شاید میں اب کوئی نیک عمل انجام دوں. ہرگز نہیں یہ ایک بات ہے جو یہ کہہ رہا ہے اور ان کے پیچھے ایک عالم ه برزخ ہے جو قیامت کے دن تک قائم رہنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
امید ہے کہ اب میں نیک عمل کروں گا—— ہرگز نہیں، یہ بس ایک بات ہے جو وہ بک رہا ہے اب اِن سب (مرنے والوں) کے پیچھے ایک برزخ حائل ہے دوسری زندگی کے دن تک
- Maududi, Abul A'ala
⦿
شاید اب میں کچھ بھلائی کماؤں اس میں جو چھوڑ آیا ہوں ہشت یہ تو ایک بات ہے جو وہ اپنے منہ سے کہتا ہے اور ان کے آگے ایک آڑ ہے اس دن تک جس دن اٹھائے جائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ میں نیک عمل کر سکوں (ارشاد ہوگا) ہرگز نہیں! یہ محض ایک (فضول) بات ہے جو وہ کہہ رہا ہے اور ان کے (مرنے کے) بعد برزخ کا زمانہ ہے ان کے (دوبارہ) اٹھائے جانے تک۔
- Najafi, Muhammad
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
يوم | day | time | era | period | stages
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
هو | he | it | this | its | him
كلم | word | speak | opinion | speech | term
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
فى | in | within | inside
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
فَإِذَا
[untranslated]
نُفِخَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلصُّورِ
[untranslated]
فَلَآ
[untranslated]
أَنسَابَ
[untranslated]
بَيْنَهُمْ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يَتَسَآءَلُونَ
[untranslated]
٢٣
١٠١
فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍۢ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when the trumpet is blown there will be no kinship among them that day, nor will they ask of one another.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the Trumpet is blown, there will be no ties between them on that day, nor will they ask [about] each other.
- Qarai, Ali Quli
⦿
There will be no kindred relations nor any opportunity to ask about others or seek their assistance after the trumpet has sounded.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when the trumpet is blown, there shall be no ties of relationship between them on that day, nor shall they ask of each other.
- Shakir, Habib
⦿
When the trumpet is blown, on that Day there will be no ties of relationship between them; neither will they ask about one another:
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب صور پھونکا جائے گا تو نہ رشتہ داریاں ہوں گی اور نہ آپس میں کوئی ایک دوسرے کے حالات پوچھے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جونہی کہ صور پھونک دیا گیا، ان کے درمیان پھر کوئی رشتہ نہ رہے گا اور نہ وہ ایک دوسرے کو پوچھیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جب صُور پھونکا جائے گا تو نہ ان میں رشتے رہیں گے اور نہ ایک دوسرے کی بات پوچھے
- Ahmed Raza
⦿
پھر جب صور پھونکا جائے گا تو اس دن نہ تو ان کے درمیان رشتے ناطے رہیں گے اور نہ ہی ایک دوسرے کو پوچھیں گے۔
- Najafi, Muhammad
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
و | and | while | additionally
يوم | day | time | era | period | stages
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
نسب | proportion | kinship | ratio | rate
ف | then | thus | hence | so | when
صر ⇐ صور | to bind | to shape | to bend | to form or deform | to fashion | to sculpt | make a sound
فى | in | within | inside
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فَمَن
[untranslated]
ثَقُلَتْ
[untranslated]
مَوَٰزِينُهُۥ
[untranslated]
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلْمُفْلِحُونَ
[untranslated]
٢٣
١٠٢
فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then those whose scales are heavy, they are the successful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then those whose deeds weigh heavy in the scales—it is they who are the felicitous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If the side of ones good deeds weighs heavier on a scale, he will have everlasting happiness,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then as for him whose good deeds are preponderant, these are the successful.
- Shakir, Habib
⦿
then those whose scales weigh heavy with good works will be successful.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جن کی نیکیوں کا پلہّ بھاری ہوگا وہ کامیاب اور نجات پانے والے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت جن کے پلڑے بھاری ہوں گے وہی فلاح پائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جن کی تولیں بھاری ہولیں وہی مراد کچھ پہنچے،
- Ahmed Raza
⦿
(ہاں البتہ) جن کے پلڑے بھاری ہوں گے تو وہی کامیاب ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
فلح | success | cultivate | win | farm
هم | them (three or more)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
زن | weight | ascend | climb up | come on top of | possess | control | suppress | straitness | narrowness | oppressed | retain | compact | squeeze | involved
ثقل | weight | heavy | importance | affictive | slow | uninterested | averse
ف | then | thus | hence | so | when
وَمَنْ
[untranslated]
خَفَّتْ
[untranslated]
مَوَٰزِينُهُۥ
[untranslated]
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
خَسِرُوٓا۟
[untranslated]
أَنفُسَهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
جَهَنَّمَ
[untranslated]
خَٰلِدُونَ
[untranslated]
٢٣
١٠٣
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فِى جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those whose deeds weigh light in the scales—they will be the ones who have ruined their souls, and they will remain in hell [forever].
- Qarai, Ali Quli
⦿
but if it weighs less, one will be lost forever in hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as for him whose good deeds are light, these are they who shall have lost their souls, abiding in hell
- Shakir, Habib
⦿
But those whose scales weigh light will have ruined their souls; in Hell will they abide.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن کی نیکیوں کا پلہّ ہلکا ہوگا وہ وہی لوگ ہوں گے جنہوں نے اپنے نفس کو خسارہ میں ڈال دیا ہے اور وہ جہنم ّ میں ہمیشہ ہمیشہ رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جن کے پلڑے ہلکے ہوں گے وہی لوگ ہوں گے جنہوں نے اپنے آپ کو گھاٹے میں ڈال لیا وہ جہنم میں ہمیشہ رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جن کی تولیں ہلکی پڑیں وہی ہیں جنہوں نے اپنی جانیں گھاٹے میں ڈالیں ہمیشہ دوزخ میں رہیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جن کے پلڑے ہلکے ہوں گے تو یہ وہی لوگ ہوں گے جنہوں نے اپنے آپ کو نقصان پہنچایا (اور) وہ ہمیشہ جہنم میں رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
فى | in | within | inside
نفس | self | person | psyche
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
زن | weight | ascend | climb up | come on top of | possess | control | suppress | straitness | narrowness | oppressed | retain | compact | squeeze | involved
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
تَلْفَحُ
[untranslated]
وُجُوهَهُمُ
[untranslated]
ٱلنَّارُ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
كَٰلِحُونَ
[untranslated]
٢٣
١٠٤
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَٰلِحُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The fire burneth their faces, and they are glum therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The Fire will scorch their faces, while they snarl baring their teeth.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The fire will scorch their faces and they will be groaning therein in pain.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The fire shall scorch their faces, and they therein shall be in severe affliction.
- Shakir, Habib
⦿
The Fire will scorch their faces and they will abide therein with their faces distorted.
- Wahiduddin Khan
⦿
جہنمّ کی آگ ان کے چہروں کو جھلس دے گی اور وہ اسی میں منہ بنائے ہوئے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آگ ان کے چہروں کی کھال چاٹ جائے گی اور اُن کے جبڑے باہر نکل آئیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے منہ پر آگ لپیٹ مارے گی اور وہ اس میں منہ چڑائے ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
آگ ان کے چہروں کو جھلسا رہی ہوگی اور ان کی شکلیں اس میں بگڑ گئی ہوں گی۔
- Najafi, Muhammad
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
أَلَمْ
[untranslated]
تَكُنْ
[untranslated]
ءَايَٰتِى
[untranslated]
تُتْلَىٰ
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
فَكُنتُم
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
تُكَذِّبُونَ
[untranslated]
٢٣
١٠٥
أَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Was it not that My signs were recited to you but you would deny them?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(They will be told), [Were Our revelations not recited to you and did you not call them lies?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Were not My communications recited to you? But you used to reject them.
- Shakir, Habib
⦿
Were not My messages recited to you and did you not reject them?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ایسا نہیں ہے کہ جب ہماری آیتیں تمہاری سامنے پڑھی جاتی تھیں تو تم ان کی تکذیب کیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
——کیا تم وہی لوگ نہیں ہو کہ میری آیات تمہیں سنائی جاتی تھیں تو تم انہیں جھٹلاتے تھے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم پر میری آیتیں نہ پڑھی جاتی تھیں تو تم انہیں جھٹلاتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
(ان سے کہا جائے گا) کیا تمہارے سامنے ہماری آیتیں نہیں پڑھی جاتی تھیں اور تم انہیں جھٹلاتے تھے؟
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ب | with | about | through | by | around | regarding
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
قَالُوا۟
[untranslated]
رَبَّنَا
[untranslated]
غَلَبَتْ
[untranslated]
عَلَيْنَا
[untranslated]
شِقْوَتُنَا
[untranslated]
وَكُنَّا
[untranslated]
قَوْمًۭا
[untranslated]
ضَآلِّينَ
[untranslated]
٢٣
١٠٦
قَالُوا۟ رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًۭا ضَآلِّينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were an astray lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will reply, [Lord, our hard-heartedness overcame us and we went astray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people:
- Shakir, Habib
⦿
They will answer, [Lord, misfortune overcame us and we became an erring people.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ لوگ کہیں گے کہ پروردگار ہم پر بدبختی غالب آگئی تھی اور ہم گمراہ ہوگئے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہیں گے ——اے ہمارے رب، ہماری بد بختی ہم پر چھا گئی تھی واقعی ہم گمراہ لوگ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہیں گے اے ہمارے رب ہم پر ہماری بدبختی غالب آئی اور ہم گمراہ لوگ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
(وہ اس وقت) کہیں گے اے ہمارے پروردگار! ہم پر ہماری بدبختی غالب آگئی تھی۔ اور واقعی ہم گمراہ لوگ تھے۔
- Najafi, Muhammad
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رَبَّنَآ
[untranslated]
أَخْرِجْنَا
[untranslated]
مِنْهَا
[untranslated]
فَإِنْ
[untranslated]
عُدْنَا
[untranslated]
فَإِنَّا
[untranslated]
ظَٰلِمُونَ
[untranslated]
٢٣
١٠٧
رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Our Lord! Bring us out of this! Then, if we revert [to our previous conduct], we will indeed be wrongdoers.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust].
- Sarwar, Muhammad
⦿
O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust.
- Shakir, Habib
⦿
Lord, deliver us from Hell. Then, if we revert again, we shall definitely be wrongdoers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پروردگار اب ہمیں جہنمّ سے نکال دے اس کے بعد دوبارہ گناہ کریں تو ہم واقعی ظالم ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے پروردگار، اب ہمیں یہاں سے نکال دے پھر ہم ایسا قصور کریں تو ظالم ہوں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے رب ہمارے ہم کو دوزخ سے نکال دے پھر اگر ہم ویسے ہی کریں تو ہم ظالم ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اے ہمارے پروردگار! (ایک بار) ہمیں اس سے نکال دے۔ پھر اگر ہم ایسا کریں گے تو بےشک ہم سراسر ظالم ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قَالَ
[untranslated]
ٱخْسَـُٔوا۟
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تُكَلِّمُونِ
[untranslated]
٢٣
١٠٨
قَالَ ٱخْسَـُٔوا۟ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He saith: Begone therein, and speak not unto Me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He will say, [Begone in it, and do not speak to Me!
- Qarai, Ali Quli
⦿
He will say, [Be quiet and say nothing.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He shall say: Go away into it and speak not to Me;
- Shakir, Habib
⦿
God will say, [Stay there and do not speak to Me.
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوگا کہ اب اسی میں ذلتّ کے ساتھ پڑے رہو اور بات نہ کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ تعالیٰ جواب دے گا ——دور ہو میرے سامنے سے، پڑے رہو اسی میں اور مجھ سے بات نہ کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
رب فرمائے گا دھتکارے (خائب و خاسر) پڑے رہو اس میں اور مجھ سے بات نہ کرو
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوگا اور مجھ سے کوئی بات نہ کرو۔
- Najafi, Muhammad
كلم | word | speak | opinion | speech | term
و | and | while | additionally
فى | in | within | inside
خس | low | diminished | vile | reduce | contemptible | miserable
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
إِنَّهُۥ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
فَرِيقٌۭ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
عِبَادِى
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
رَبَّنَآ
[untranslated]
ءَامَنَّا
[untranslated]
فَٱغْفِرْ
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
وَٱرْحَمْنَا
[untranslated]
وَأَنتَ
[untranslated]
خَيْرُ
[untranslated]
ٱلرَّٰحِمِينَ
[untranslated]
٢٣
١٠٩
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٌۭ مِّنْ عِبَادِى يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed there was a part of My servants who would say, [[Our Lord! We have believed. So forgive us, and have mercy on us, and You are the best of the merciful.]]
- Qarai, Ali Quli
⦿
There was a group of my servants among you who always prayed: Lord, forgive us and grant us mercy; You are the best of those who show mercy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely there was a party of My servants who said: O our Lord! we believe, so do Thou forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the Merciful ones.
- Shakir, Habib
⦿
Among My servants, there were those who said, [Lord, We believe, so forgive us and have mercy on us. You are the best one to show mercy.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہمارے بندوں میں ایک گروہ ایسا بھی تھا جن کا کہنا تھا کہ پروردگار ہم ایمان لائے ہیں لہذا ہمارے گناہوں کو معاف کردے اور ہم پر رحم فرما کہ تو بہترین رحم کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم وہی لوگ تو ہو کہ میرے کچھ بندے جب کہتے تھے کہ اے ہمارے پروردگار، ہم ایمان لائے، ہمیں معاف کر دے، ہم پر رحم کر، تُو سب رحیموں سے اچھا رحیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میرے بندوں کا ایک گروہ کہتا تھا اے ہمارے رب! ہم ایمان لائے تو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم کر اور تو سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(تمہیں یاد ہے) کہ بےشک میرے بندوں میں ایک گروہ ایسا بھی تھا جو کہتا تھا: اے ہمارے پروردگار! ہم ایمان لائے ہیں! پس تو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم کر اور تو بہترین رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
انت | you
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ
[untranslated]
سِخْرِيًّا
[untranslated]
حَتَّىٰٓ
[untranslated]
أَنسَوْكُمْ
[untranslated]
ذِكْرِى
[untranslated]
وَكُنتُم
[untranslated]
مِّنْهُمْ
[untranslated]
تَضْحَكُونَ
[untranslated]
٢٣
١١٠
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِى وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But you took them by ridicule until they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[You mocked and laughed at them until you forgot all about Me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But you took them for a mockery until they made you forget My remembrance and you used to laugh at them.
- Shakir, Habib
⦿
But you made a laughing stock of them to the point where it made you forget My remembrance; and you went on laughing at them.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو تم لوگوں نے ان کو بالکل مذاق بنالیا تھا یہاں تک کہ اس مذاق نے تمہیں ہماری یاد سے بالکل غافل بنادیا اور تم ان کا مضحکہ ہی اڑاتے رہ گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو تم نے ان کا مذاق بنا لیا یہاں تک کہ اُن کی ضد نے تمہیں یہ بھی بھُلا دیا کہ میں بھی کوئی ہوں، اور تم ان پر ہنستے رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم نے انہیں ٹھٹھا بنالیا یہاں تک کہ انہیں بنانے کے شغل میں میری یاد بھول گئے اور تم ان سے ہنسا کرتے،
- Ahmed Raza
⦿
تو تم ان کا مذاق اڑاتے تھے یہاں تک کہ (گویا) انہوں نے تمہیں میری یاد بھی بھلا دی اور تم ان پر ہنستے تھے۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
إِنِّى
[untranslated]
جَزَيْتُهُمُ
[untranslated]
ٱلْيَوْمَ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
صَبَرُوٓا۟
[untranslated]
أَنَّهُمْ
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلْفَآئِزُونَ
[untranslated]
٢٣
١١١
إِنِّى جَزَيْتُهُمُ ٱلْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I have rewarded them today for their patience. They are indeed the triumphant.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
On this day I have given them their reward for their exercising patience and it is they who have triumphed.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers.
- Shakir, Habib
⦿
I have rewarded them this Day for their steadfastness, and it is they who have triumphed.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آج کے دن ہم نے ان کو یہ جزا دی ہے کہ وہ سراسر کامیاب ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آج اُن کے اُس صبر کا میں نے یہ پھل دیا ہے کہ وہی کامیاب ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک آج میں نے ان کے صبر کا انہیں یہ بدلہ دیا کہ وہی کامیاب ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
(دیکھو) آج میں نے انہیں ان کے صبر کی جزا دی ہے۔ وہی کامران ہیں۔
- Najafi, Muhammad
فوز | victory | success | triumph | win | achievement | escape | obtain | gain | to rejoice something
هم | them (three or more)
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
ب | with | about | through | by | around | regarding
يوم | day | time | era | period | stages
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قَٰلَ
[untranslated]
كَمْ
[untranslated]
لَبِثْتُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
عَدَدَ
[untranslated]
سِنِينَ
[untranslated]
٢٣
١١٢
قَٰلَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He will say: How long tarried ye in the earth, counting by years?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He will say, [How many years did you remain on earth?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
God will ask them, [How many years did you live in your graves?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He will say: How many years did you tarry in the earth?
- Shakir, Habib
⦿
He will ask, [How many years did you stay on earth?]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر خدا پوچھے گا کہ تم روئے زمین پر کتنے سال رہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اللہ تعالی ان سے پوچھے گا ——بتاؤ، زمین میں تم کتنے سال رہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا تم زمین میں کتنا ٹھہرے برسوں کی گنتی سے
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوگا تم کتنے برس تک زمین میں رہے ہو؟
- Najafi, Muhammad
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
كم | you (three or more)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالُوا۟
[untranslated]
لَبِثْنَا
[untranslated]
يَوْمًا
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
بَعْضَ
[untranslated]
يَوْمٍۢ
[untranslated]
فَسْـَٔلِ
[untranslated]
ٱلْعَآدِّينَ
[untranslated]
٢٣
١١٣
قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ فَسْـَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [We remained for a day, or part of a day; yet ask those who keep the count.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will reply. [We remained for about a day or part of it, but ask those who have kept count].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account.
- Shakir, Habib
⦿
They will say, [We stayed a day or part of a day. Ask those who have kept count.]
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ جواب دیں گے کہ ایک دن یا اس کا بھی ایک ہی حصہّ اسے تو شمار کرنے والوں سے دریافت کرلے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہیں گے ——ایک دن یا دن کا بھی کچھ حصہ ہم وہاں ٹھیرے ہیں شمار کرنے والوں سے پوچھ لیجیے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
، بولے ہم ایک دن رہے یا دن کا حصہ تو گننے والوں سے دریافت فرما
- Ahmed Raza
⦿
وہ کہیں گے: ایک دن یا ایک دن کا بھی کچھ عرصہ۔ سو تو گننے والوں سے پوچھ لے۔
- Najafi, Muhammad
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
او | or | rather | even | unless | except
يوم | day | time | era | period | stages
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَٰلَ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
لَّبِثْتُمْ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
قَلِيلًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَّوْ
[untranslated]
أَنَّكُمْ
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تَعْلَمُونَ
[untranslated]
٢٣
١١٤
قَٰلَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He will say, [You only remained a little; if only you had known.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God will say, [You have indeed remained there for a short time. Would that you knew it during your life time.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it):
- Shakir, Habib
⦿
He will say, [You only stayed for a little while, if only you knew.
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوگا کہ بیشک تم بہت مختصر رہے ہو اور کاش تمہیں اس کا ادراک ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ارشاد ہو گا ——تھوڑی ہی دیر ٹھیرے ہو نا، کاش تم نے یہ اُس وقت جانا ہوتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا تم نہ ٹھہرے مگر تھوڑا اگر تمہیں علم ہوتا،
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوگا: تم نہیں رہے۔ مگر تھوڑا عرصہ کاش تم نے یہ بات سمجھی ہوتی۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَفَحَسِبْتُمْ
[untranslated]
أَنَّمَا
[untranslated]
خَلَقْنَٰكُمْ
[untranslated]
عَبَثًۭا
[untranslated]
وَأَنَّكُمْ
[untranslated]
إِلَيْنَا
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تُرْجَعُونَ
[untranslated]
٢٣
١١٥
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَٰكُمْ عَبَثًۭا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did you suppose that We created you aimlessly, and that you will not be brought back to Us?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Did you think that We had created you for a playful purpose and that you were not to return to Us?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! did you then think that We had created you in vain and that you shall not be returned to Us?
- Shakir, Habib
⦿
[Do you imagine that We created you without any purpose and that you would not be brought back to Us?]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تمہارا خیال یہ تھا کہ ہم نے تمہیں بیکار پیدا کیا ہے اور تم ہماری طرف پلٹا کر نہیں لائے جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم نے یہ سمجھ رکھا تھا کہ ہم نے تمہیں فضول ہی پیدا کیا ہے اور تمہیں ہماری طرف کبھی پلٹنا ہی نہیں ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا یہ سمجھتے ہو کہ ہم نے تمہیں بیکار بنایا اور تمہیں ہماری طرف پھرنا نہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا تمہارا یہ خیال تھا کہ ہم نے تمہیں بلا مقصد پیدا کیا ہے اور تم نے کبھی ہماری طرف پلٹ کر نہیں آنا ہے؟
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
لا | not | negate the following
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.