Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْخَيْرَٰتِ
[untranslated]
يَشْعُرُونَ
[untranslated]
٢٣
٥٦
نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We are eager to bring them good? No, they are not aware!
- Qarai, Ali Quli
⦿
We provide them with the means of competing with each other in virtuous deeds, but they do not realize this.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive.
- Shakir, Habib
⦿
have no other purpose except to help them in acquiring material benefits? No indeed. But they do not understand.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ان کی نیکیوں میں عجلت کی جاری ہے . نہیں ہرگز نہیں انہیں تو حقیقت کا شعور بھی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو گویا انہیں بھلائیاں دینے میں سرگرم ہیں؟ نہیں، اصل معاملے کا انہیں شعور نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ جلد جلد ان کو بھلائیاں دیتے ہیں بلکہ انہیں خبر نہیں
- Ahmed Raza
⦿
تو ہم ان کے ساتھ بھلائیاں کرنے میں جلدی کر رہے ہیں؟
(ایسا نہیں) بلکہ انہیں (اصل حقیقت کا) شعور نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 56 ] شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
لا | not | negate the following
بل | no | rather | contrary | notify | but
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
فى | in | within | inside
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سرع | swift | hurry | quick | accelerate | fast
مُّشْفِقُونَ
[untranslated]
٢٣
٥٧
إِنَّ ٱلَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! those who go in awe for fear of their Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed those who are apprehensive for the fear of their Lord,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Only those who are, out of fear of Him, humble before their Lord,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they who from fear of their Lord are cautious,
- Shakir, Habib
⦿
Those who tremble with fear of their Lord;
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جو لوگ خوف پروردگار سے لرزاں رہتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو اپنے رب کے خوف سے ڈرے رہتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ جو اپنے رب کے ڈر سے سہمے ہوئے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک جو لوگ اپنے پروردگار کی ہیبت سے ڈرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 57 ] رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَٱلَّذِينَ
And the ones who
بِـَٔايَٰتِ
regarding signs of
يُؤْمِنُونَ
absolutely certain.
٢٣
٥٨
وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ And the ones who are regarding signs of their Rabb absolutely certain.
⦿
And those who believe in the revelations of their Lord,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and believe in the signs of their Lord,
- Qarai, Ali Quli
⦿
who believe in the revelations of their Lord,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who believe in the communications of their Lord,
- Shakir, Habib
⦿
and believe in His messages
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو اپنے پروردگار کی نشانیوں پر ایمان رکھتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو اپنے رب کی آیات پر ایمان لاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اپنے رب کی آیتوں پر ایمان لاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اپنے پروردگار کی آیتوں پر ایمان لاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
And the ones who are regarding signs of their Rabb absolutely certain. [ 23 : 58 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بِرَبِّهِمْ
with their Rabb,
يُشْرِكُونَ
associate partners.
٢٣
٥٩
وَٱلَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ And the ones who, with their Rabb, do not associate partners.
⦿
And those who ascribe not partners unto their Lord,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and do not ascribe partners to their Lord;
- Qarai, Ali Quli
⦿
who consider nothing equal to their Lord,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who do not associate
(aught) with their Lord,
- Shakir, Habib
⦿
and do not ascribe partners to Him;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو کسی کو بھی اپنے رب کا شریک نہیں بناتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اپنے رب کا کوئی شریک نہیں کرتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہراتے۔
- Najafi, Muhammad
And the ones who, with their Rabb, do not associate partners. [ 23 : 59 ] شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
لا | not | negate the following
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
وَّقُلُوبُهُمْ
[untranslated]
رَٰجِعُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٠
وَٱلَّذِينَ يُؤْتُونَ مَآ ءَاتَوا۟ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَٰجِعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who give whatever they give while their hearts tremble with awe that they are going to return to their Lord
- Qarai, Ali Quli
⦿
who spend their property for the cause of God, and whose hearts are afraid of their return
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who give what they give
(in alms) while their hearts are full of fear that to their Lord they must return,
- Shakir, Habib
⦿
and those who give to others what has been bestowed upon them with their hearts trembling at the thought that they must return to their Lord;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ لوگ جو بقدر امکان راسِ خدا میں دیتے رہتے ہیں اور انہیں یہ خوف لگا رہتا ہے کہ پلٹ کر اسی کی بارگاہ میں جانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جن کا حال یہ ہے کہ دیتے ہیں جو کچھ بھی دیتے ہیں اور دل اُن کے اس خیال سے کانپتے رہتے ہیں کہ ہمیں اپنے رب کی طرف پلٹنا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو دیتے ہیں جو کچھ دیں اور ان کے دل ڈر رہے ہیں یوں کہ ان کو اپنے رب کی طرف پھرنا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ جو دیتے ہیں جو کچھ بھی دیتے ہیں (پھر بھی) ان کے دل اس خیال سے ترساں رہتے یں کہ انہوں نے اپنے پروردگار کی طرف پلٹ کر جانا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 60 ] رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وجل | fear | dread | apprehend | old | aged
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
ما | what | not | why | how | which | where
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
يُسَٰرِعُونَ
[untranslated]
ٱلْخَيْرَٰتِ
[untranslated]
سَٰبِقُونَ
[untranslated]
٢٣
٦١
أُو۟لَٰٓئِكَ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَهُمْ لَهَا سَٰبِقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
These race for the good things, and they shall win them in the race.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—it is they who are zealous in [performing] good works and take the lead in them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
to God, these are the ones who really compete with each other in virtuous deeds and are the foremost ones in the task.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These hasten to good things and they are foremost in
(attaining) them.
- Shakir, Habib
⦿
it is they who vie with one another in doing good works and shall be the foremost in doing so.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ لوگ ہیں جو نیکیوں میں سبقت کرنے والے ہیں اور سب کے آگے نکل جانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بھلائیوں کی طرف دَوڑنے والے اور سبقت کر کے انہیں پا لینے والے تو درحقیقت یہ لوگ ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ لوگ بھلائیوں میں جلدی کرتے ہیں اور یہی سب سے پہلے انہیں پہنچے
- Ahmed Raza
⦿
یہی لوگ بھلائیاں کرنے میں جلدی کیا کرتے ہیں اور بھلائیوں میں سبقت لے جانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 61 ] سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
هم | them (three or more)
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
فى | in | within | inside
سرع | swift | hurry | quick | accelerate | fast
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
وَلَدَيْنَا
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
يُظْلَمُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٢
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَٰبٌۭ يَنطِقُ بِٱلْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We task no soul except according to its capacity, and with Us is a book that speaks the truth, and they will not be wronged.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We do not impose on any soul what is beyond its capacity. We have the Book which speaks the truth and no injustice will be done to it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We do not lay on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they shall not be dealt with unjustly.
- Shakir, Habib
⦿
We charge no soul with more than it can bear. We have a record which clearly shows the truth and they will not be wronged.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم کسی نفس کو اس کی وسعت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے ہیں اور ہمارے پاس وہ کتاب ہے جو حق کے ساتھ بولتی ہے اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم کسی شخص کو اس کی مقدرت سے زیادہ کی تکلیف نہیں دیتے اور ہمارے پاس ایک کتاب ہے جو
(ہر ایک کا حال) ٹھیک ٹھیک بتا دینے والی ہے، اور لوگوں پر ظلم بہرحال نہیں کیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم کسی جان پر بوجھ نہیں رکھتے مگر اس کی طاقت بھر اور ہمارے پاس ایک کتاب ہے کہ حق بولتی ہے اور ان پر ظلم نہ ہوگا، ف)
- Ahmed Raza
⦿
ہم کسی شخص کو اس کی وسعت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے اور ہمارے پاس وہ کتاب (نامۂ اعمال) ہے جو حق کے ساتھ بولتی ہے اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 62 ] ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
هم | them (three or more)
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
وسع | widen | expand | enlarge | ability | extent | capacity
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
نفس | self | person | psyche
كلف | assign | charge | commission | entrust to | obligate | force | compel
و | and | while | additionally
قُلُوبُهُمْ
[untranslated]
أَعْمَٰلٌۭ
[untranslated]
عَٰمِلُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٣
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِى غَمْرَةٍۢ مِّنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَٰلٌۭ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَٰمِلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but their hearts are in ignorance of this
(Qur'an) , and they have other works, besides, which they are doing;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, their hearts are in a stupor in regard to this, and there are other deeds besides which they perpetrate.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, the hearts of the unbelievers are in the dark because of their ignorance of real virtue; they act against it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay, their hearts are in overwhelming ignorance with respect to it and they have besides this other deeds which they do.
- Shakir, Habib
⦿
But their hearts are heedless of this. Moreover, there are other deeds besides this which they do.
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ ان کے قلوب اس کی طرف سے بالکل جہالت میں ڈوبے ہوئے ہیں اور ان کے پاس دوسرے قسم کے اعمال ہیں جنہیں وہ انجام دے رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر یہ لوگ اس معاملے سے بے خبر ہیں اور ان کے اعمال بھی اس طریقے سے (جس کا اوپر ذکر کیا گیا ہے) مختلف ہیں وہ اپنے یہ کرتوت کیے چلے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ ان کے دل اس سے غفلت میں ہیں اور ان کے کام ان کاموں سے جدا ہیں جنہیں وہ کررہے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ ان کے دل اس (دینی) معاملہ میں غفلت و سرشاری میںپڑے ہیں اور اس کے علاوہ بھی ان کے کچھ (برے) عمل ہیں جو یہ کرتے رہتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 63 ] هم | them (three or more)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فى | in | within | inside
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
بل | no | rather | contrary | notify | but
مُتْرَفِيهِم
[untranslated]
بِٱلْعَذَابِ
[untranslated]
يَجْـَٔرُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٤
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِٱلْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْـَٔرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When We seize their affluent ones with punishment, behold, they make entreaties [to Us].
- Qarai, Ali Quli
⦿
But when We will strike with torment those
(unbelievers) who are rich, they will start to cry for help.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor.
- Shakir, Habib
⦿
But then when We seize the affluent among them, they will cry out for help.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہاں تک کہ جب ہم نے ان کے مالداروں کو عذاب کی گرفت میں لے لیا تو اب سب فریاد کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہاں تک کہ جب ہم ان کے عیاشوں کو عذاب میں پکڑ لیں گے تو پھر وہ ڈکرانا شروع کر دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہاں تک کہ جب ہم نے ان کے امیروں کو عذاب میں پکڑا تو جبھی وہ فریاد کرنے لگے،
- Ahmed Raza
⦿
یہاں تک کہ جب ہم ان کے خوشحال لوگوں کو عذاب کی گرفت میں لیتے ہیں تو وہ چیخنے چلانے لگتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 64 ] هم | them (three or more)
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ترف | luxury | opulence | comfort | enjoyment | plentiful | wealth | abundance
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
تَجْـَٔرُوا۟
[untranslated]
تُنصَرُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٥
لَا تَجْـَٔرُوا۟ ٱلْيَوْمَ ۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Do not make entreaties today! Indeed, you will not receive any help from Us.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall tell them, [Do not cry for help on this day; you will receive none from Us].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Cry not for succor this day; surely you shall not be given help from Us.
- Shakir, Habib
⦿
Do not cry out for help this day, for surely you shall not be helped by Us.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب آج واویلا نہ کرو آج ہماری طرف سے کوئی مدد نہیں کی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب بند کرو اپنی فریاد و فغاں، ہماری طرف سے اب کوئی مدد تمہیں نہیں ملنی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آج فریاد نہ کرو، ہماری طرف سے تمہاری مدد نہ ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
آج کے دن چیخو چلاؤ نہیں
(آج) ہماری طرف سے تمہاری کوئی مدد نہیں کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 65 ] نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يوم | day | time | era | period | stages
لا | not | negate the following
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
أَعْقَٰبِكُمْ
[untranslated]
تَنكِصُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٦
قَدْ كَانَتْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَٰبِكُمْ تَنكِصُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly My signs used to be recited to you, but you used to take to your heels,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Our revelations had certainly been recited to you, but you turned your backs to them
- Sarwar, Muhammad
⦿
My communications were indeed recited to you, but you used to turn back on your heels,
- Shakir, Habib
⦿
My revelations were recited to you, but you turned your backs
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ہماری آیتیں تمہارے سامنے پڑھی جاتی تھیں تو تم الٹے پاؤں واپس چلے جارہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میری آیات سنائی جاتی تھیں تو تم
(رسول کی آواز سُنتے ہی) الٹے پاؤں بھاگ نکلتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میری آیتیں تم پر پڑھی جاتی تھیں تو تم اپنی ایڑیوں کے بل الٹے پلٹتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
(وہ وقت یاد کرو جب) میری آیتیں تمہارے سامنے پڑھی جاتی تھیں تو تم (سنتے ہی) الٹے پاؤں پلٹ جایا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 66 ] عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)