Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
23:28 — 23:38
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
فَإِذَا
[untranslated]
ٱسْتَوَيْتَ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
مَّعَكَ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْفُلْكِ
[untranslated]
فَقُلِ
[untranslated]
ٱلْحَمْدُ
[untranslated]
لِلَّهِ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
نَجَّىٰنَا
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْقَوْمِ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
٢٣
٢٨
فَإِذَا ٱسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلْفُلْكِ فَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى نَجَّىٰنَا مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[When you, and those who are with you, are settled in the ark, say, [[All praise belongs to Allah, who has delivered us from the wrongdoing lot.]]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When all of you settle in the Ark, say, [Only God Who has saved us from the unjust people deserves all praise].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when you are firmly seated, you and those with you, in the ark, say: All praise is due to Allah who delivered us from the unjust people:
- Shakir, Habib
⦿
When you and all your followers have settled in the Ark, say, [Praise be to God who has delivered us from a wicked people,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد جب تم اپنے ساتھیوں سمیت کشتی پر اطمینان سے بیٹھ جانا تو کہنا کہ شکر ہے اس پروردگار کا جس نے ہم کو ظالم قوم سے نجات دلادی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب تو اپنے ساتھیوں سمیت کشتی پر سوار ہو جائے تو کہہ، شکر ہے اُس خدا کا جس نے ہمیں ظالم لوگوں سے نجات دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب ٹھیک بیٹھ لے کشتی پر تُو اور تیرے ساتھ والے تو کہہ سب خوبیاں اللہ کو جس نے ہمیں ان ظالموں سے نجات دی،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب تم اور تمہارے ساتھی کشتی پر سوار ہو جائیں تو کہنا۔ الحمدﷲ۔ سب تعریف اس اللہ کیلئے ہے۔ جس نے ہمیں ظالم قوم سے نجات دی ہے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
له | him | it | that | his
حمد | power | praise | energy | commendation | magnify
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فلك | things that float | celestial bodies (as they float in the heavens) | things that become round like celestial bodies | ships | trajectorize | prophecy | buoy
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
انت | you
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَقُل
[untranslated]
رَّبِّ
[untranslated]
أَنزِلْنِى
[untranslated]
مُنزَلًۭا
[untranslated]
مُّبَارَكًۭا
[untranslated]
وَأَنتَ
[untranslated]
خَيْرُ
[untranslated]
ٱلْمُنزِلِينَ
[untranslated]
٢٣
٢٩
وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِى مُنزَلًۭا مُّبَارَكًۭا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring to land.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And say, [[My Lord! Land me with a blessed landing, for You are the best of those who bring ashore.]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [Lord, grant us a blessed landing from the Ark; You are the One who provides the safest landing].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And say: O my Lord! cause me to disembark a blessed alighting, and Thou art the best to cause to alight.
- Shakir, Habib
⦿
and say, 'My Lord, let me land with Your blessing in a blessed landing place. You alone can provide the best landings.']
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کہنا کہ پروردگار ہم کو بابرکت منزل پر اتارنا کہ تو بہترین اتارنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کہہ، پروردگار، مجھ کو برکت والی جگہ اتار اور تُو بہترین جگہ دینے والا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور عرض کر کہ اے میرے رب مجھے برکت والی جگہ اتار اور تو سب سے بہتر اتارنے والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور کہنا اے میرے پروردگار! مجھے بابرکت، اتار تو سب سے بہتر اتارنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
انت | you
برك | to be firm on ground | to apply self perseveringly | be facilitated | to come to possess | blessing | favour
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
إِنَّ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
لَـَٔايَٰتٍۢ
[untranslated]
وَإِن
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
لَمُبْتَلِينَ
[untranslated]
٢٣
٣٠
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the test.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There are indeed signs in this; and indeed, We have been testing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In this story there is enough evidence (of the Truth); thus do We try (mankind)
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely there are signs in this, and most surely We are ever trying (men).
- Shakir, Habib
⦿
Surely there are clear signs in that. In this way We put people to the test.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس امر میں ہماری بہت سی نشانیاں ہیں اور ہم تو بس امتحان لینے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس قصے میں بڑی نشانیاں ہیں اور آزمائش تو ہم کر کے ہی رہتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس میں ضرو ر نشانیاں اور بیشک ضرور ہم جانچنے والے تھے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک اس (واقعہ) میں بڑی نشانیاں ہیں اور ہم (لوگوں کی) آزمائش کیا کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثُمَّ
[untranslated]
أَنشَأْنَا
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِهِمْ
[untranslated]
قَرْنًا
[untranslated]
ءَاخَرِينَ
[untranslated]
٢٣
٣١
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا ءَاخَرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then, after them, We brought forth another generation;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then after them We brought forth another generation,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We brought another generation into existence after the people of Noah.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We raised up after them another generation.
- Shakir, Habib
⦿
Then We raised another generation after them,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد پھر ہم نے دوسری قوموں کو پیدا کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کے بعد ہم نے ایک دوسرے دَور کی قوم اٹھائی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ان کے بعد ہم نے اور سنگت (قوم) پیدا کی
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے ان کے بعد ایک اور نسل پیدا کی۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
فَأَرْسَلْنَا
Thus We sent
فِيهِمْ
in them
رَسُولًۭا
a messenger
مِّنْهُمْ
from them
أَنِ
that
ٱعْبُدُوا۟
[Be in servitude of
ٱللَّهَ
the One,
مَا
not
لَكُم
for you is
مِّنْ
from
إِلَٰهٍ
an unchallenged master
غَيْرُهُۥٓ
except Him;
ۖ
أَفَلَا
then why do not
تَتَّقُونَ
you take heed?
٢٣
٣٢
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًۭا مِّنْهُمْ أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Thus We sent in them a messenger from them that [Be in servitude of the One, not for you is from an unchallenged master except Him; then why do not you take heed?

⦿
And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We sent them an apostle from among themselves, saying, [Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent to them a Messenger from among their own people who told them, [Worship God; He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We sent among them an apostle from among them, saying: Serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
- Shakir, Habib
⦿
and sent a messenger to them from among themselves: [Worship God alone. You have no deity other than Him. Will you not then fear God?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان میں بھی اپنے رسول کو بھیجا کہ تم سب اللہ کی عبادت کرو کہ اس کے علاوہ تمہارا کوئی خدا نہیں ہے تو کیا تم پرہیزگار نہ بنو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُن میں خود انہی کی قوم کا ایک رسول بھیجا (جس نے انہیں دعوت دی) کہ اللہ کی بندگی کرو، تمہارے لیے اُس کے سوا کوئی اور معبود نہیں ہے، کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان میں ایک رسول انہیں میں سے بھیجا کہ اللہ کی بندگی کرو اس کے سوا تمہارا کوئی خدا نہیں، تو کیا تمہیں ڈر نہیں
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے انہی میں سے ایک پیغمبر بھیجا (جس نے ان سے کہا) اللہ کی عبادت کرو۔ اس کے سوا کوئی الٰہ نہیں ہے۔ کیا تم (اس کی حکم عدولی) سے ڈرتے نہیں ہو؟
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
لا | not | negate the following
غير | exception | estranged | alienate | other than
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فى | in | within | inside
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
وَقَالَ
[untranslated]
ٱلْمَلَأُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَوْمِهِ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
وَكَذَّبُوا۟
[untranslated]
بِلِقَآءِ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرَةِ
[untranslated]
وَأَتْرَفْنَٰهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْحَيَوٰةِ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
هَٰذَآ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
بَشَرٌۭ
[untranslated]
مِّثْلُكُمْ
[untranslated]
يَأْكُلُ
[untranslated]
مِمَّا
[untranslated]
تَأْكُلُونَ
[untranslated]
مِنْهُ
[untranslated]
وَيَشْرَبُ
[untranslated]
مِمَّا
[untranslated]
تَشْرَبُونَ
[untranslated]
٢٣
٣٣
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَتْرَفْنَٰهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom We had made soft in the life of the world, said: This is only a mortal like you, who eateth of that whereof ye eat and drinketh of that ye drink.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Said the elite of his people, who were faithless and who denied the encounter of the Hereafter and whom We had given affluence in the life of the world: [This is just a human being like yourselves: he eats what you eat, and drinks what you drink.
- Qarai, Ali Quli
⦿
A group of his people who disbelieved him and had called the Day of Judgment a lie and whom We had made prosperous in this life, said, [He is a mere mortal like you. He eats and drinks as you do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the chiefs of his people who disbelieved and called the meeting of the hereafter a lie, and whom We had given plenty to enjoy in this world's life, said: This is nothing but a mortal like yourselves, eating of what you eat from and drinking of what you drink.
- Shakir, Habib
⦿
But the leaders of his people who denied the truth and denied the Meeting in the Hereafter, because We had granted them ease and plenty in their worldly life, said, [This is only a human being like yourselves, he eats what you eat, and drinks what you drink,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان کی قوم کے ان رؤسائ نے جنہوں نے کفر اختیار کیا تھا اور آخرت کی ملاقات کا انکار کردیا تھا اور ہم نے انہیں زندگانی دنیا میں عیش و عشرت کا سامان دے دیا تھا وہ کہنے لگے کہ یہ تو تمہارا ہی جیسا ایک بشر ہے جو تم کھاتے ہو وہی کھاتا ہے اور جو تم پیتے ہو وہی پیتا بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کی قوم کے جن سرداروں نے ماننے سے انکار کیا اور آخرت کی پیشی کو جھٹلایا، جن کو ہم نے دنیا کی زندگی میں آسودہ کر رکھا تھا، وہ کہنے لگے ——یہ شخص کچھ نہیں ہے مگر ایک بشر تم ہی جیسا جو کچھ تم کھاتے ہو وہی یہ کھاتا ہے اور جو کچھ تم پیتے ہو وہی یہ پیتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے اس قوم کے سردار جنہوں نے کفر کیا اور آخرت کی حاضری کو جھٹلایا اور ہم نے انہیں دنیا کی زندگی میں چین دیا کہ یہ تو نہیں مگر جیسا آدمی جو تم کھاتے ہو اسی میں سے کھاتا ہے اور جو تم پیتے ہو اسی میں سے پیتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور اس کی قوم کے وہ سردار جو کافر تھے اور آخرت کی حاضری کو جھٹلاتے تھے اور جنہیں ہم نے دنیوی زندگی میں آسودگی دے رکھی تھی۔ وہ کہنے لگے کہ یہ نہیں ہے مگر تمہارے ہی جیسا ایک بشر (آدمی) ہے یہ وہی (خوراک) کھاتا ہے جو تم کھاتے ہو اور وہی (مشروب) پیتا ہے۔ جو تم پیتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ما | what | not | why | how | which | where
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
فى | in | within | inside
ترف | luxury | opulence | comfort | enjoyment | plentiful | wealth | abundance
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
كذب | lie | untruth | deny | contradict
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَئِنْ
[untranslated]
أَطَعْتُم
[untranslated]
بَشَرًۭا
[untranslated]
مِّثْلَكُمْ
[untranslated]
إِنَّكُمْ
[untranslated]
إِذًۭا
[untranslated]
لَّخَٰسِرُونَ
[untranslated]
٢٣
٣٤
وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًۭا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًۭا لَّخَٰسِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be losers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If you obey a human being like yourselves, you will indeed be losers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you follow a mortal like yourselves you will certainly be lost.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if you obey a mortal like yourselves, then most surely you will be losers:
- Shakir, Habib
⦿
if you obey a human being just like yourselves, then you will surely be lost.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر تم نے اپنے ہی جیسے بشر کی اطاعت کرلی تو یقینا خسارہ اٹھانے والے ہوجاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب اگر تم نے اپنے ہی جیسے ایک بشر کی اطاعت قبول کر لی تو تم گھاٹے ہی میں رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر تم کسی اپنے جیسے آدمی کی اطاعت کرو جب تو تم ضرور گھاٹے میں ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر تم نے اپنے ہی جیسے ایک بشر کی اطاعت کر لی تو تم گھاٹے میں رہوگے۔
- Najafi, Muhammad
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَيَعِدُكُمْ
[untranslated]
أَنَّكُمْ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
مِتُّمْ
[untranslated]
وَكُنتُمْ
[untranslated]
تُرَابًۭا
[untranslated]
وَعِظَٰمًا
[untranslated]
أَنَّكُم
[untranslated]
مُّخْرَجُونَ
[untranslated]
٢٣
٣٥
أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Doth he promise you that you, when ye are dead and have become dust and bones, will (again) be brought forth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Does he promise you that when you have died and become bones and dust you will indeed be raised [from the dead]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Does he promise you that after you die and become dust and bones you will be brought back to life again?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! does he threaten you that when you are dead and become dust and bones that you shall then be brought forth?
- Shakir, Habib
⦿
Does he promise you that when you die and have become dust and bones, that you will be brought forth again?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ تم سے اس بات کا وعدہ کرتا ہے کہ جب تم مرجاؤ گے اور خاک اور ہڈی ہوجاؤ گے تو پھر دوبارہ نکالے جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تمہیں اطلاع دیتا ہے کہ جب تم مر کر مٹی ہو جاؤ گے اور ہڈیوں کا پنجر بن کر رہ جاؤ گے اُس وقت تم (قبروں سے) نکالے جاؤ گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تمہیں یہ وعدہ دیتا ہے کہ تم جب مرجاؤ گے اور مٹی اور ہڈیاں ہوجاؤ گے اس کے بعد پھر نکالے جاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ تم سے وعدہ کرتا ہے کہ جب تم مر جاؤگے اور مٹی اور ہڈیاں ہو جاؤگے تو پھر تم (قبروں سے) نکالے جاؤگے؟
- Najafi, Muhammad
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وعد | promise | word | pledge | assurity
هَيْهَاتَ
[untranslated]
هَيْهَاتَ
[untranslated]
لِمَا
[untranslated]
تُوعَدُونَ
[untranslated]
٢٣
٣٦
هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Begone, begone, with that which ye are promised!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Far-fetched, far-fetched is what you are promised!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Such a promise will never come true.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Far, far is that which you are threatened with.
- Shakir, Habib
⦿
What you are promised is indeed far-fetched.
- Wahiduddin Khan
⦿
حیف صد حیف تم سے کس بات کا وعدہ کیا جارہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بعید، بالکل بعید ہے یہ وعدہ جو تم سے کیا جا رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کتنی دور ہے کتنی دور ہے جو تمہیں وعدہ دیا جاتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
(حاشا و کلا) بہت بعید ہے بہت بعید ہے وہ بات جس کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
وعد | promise | word | pledge | assurity
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
إِنْ
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
حَيَاتُنَا
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
نَمُوتُ
[untranslated]
وَنَحْيَا
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
بِمَبْعُوثِينَ
[untranslated]
٢٣
٣٧
إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is nothing but the life of this world: we live and die, and we will not be resurrected.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is our only life. We live and will die but we will never be brought back to life again.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There is naught but our life in this world; we die and we live and we shall not be raised again.
- Shakir, Habib
⦿
There exists only our present life: we die and we live [but once], and shall never be raised up again.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ تو صرف ایک زندگانی دنیا ہے جہاں ہم مریں گے اور جئیں گے اور دوبارہ زندہ ہونے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زندگی کچھ نہیں ہے مگر بس یہی دنیا کی زندگی یہیں ہم کو مرنا اور جینا ہے اور ہم ہرگز اٹھائے جانے والے نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تو نہیں مگر ہماری دنیا کی زندگی کہ ہم مرتے جیتے ہیں اور ہمیں اٹھنا نہیں
- Ahmed Raza
⦿
کوئی اور زندگی نہیں سوائے اس دنیوی زندگی کے جس میں ہمیں مرنا بھی ہے اور جینا بھی۔ اور ہمیں (دوبارہ) نہیں اٹھایا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
نحن | we | us | ourselves
ما | what | not | why | how | which | where
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هى | it is | it | this | she
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنْ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
رَجُلٌ
[untranslated]
ٱفْتَرَىٰ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
كَذِبًۭا
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
بِمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٣
٣٨
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا وَمَا نَحْنُ لَهُۥ بِمُؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He is just a man who has fabricated a lie against Allah, and we will not believe in him.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He is only a man who invents lies against God, so have no faith in him].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him.
- Shakir, Habib
⦿
He is only a man who has invented a lie about God, and we are not going to believe him!]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ایک ایسا آدمی ہے جو خدا پر بہتان باندھتا ہے اور ہم اس پر ایمان لانے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ شخص خدا کے نام پر محض جھوٹ گھڑ رہا ہے اور ہم کبھی اس کی ماننے والے نہیں ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تو نہیں مگر ایک مرد جس نے اللہ پر جھوٹ باندھا اور ہم اسے ماننے کے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
وہ نہیں ہے مگر ایک ایسا شخص جس نے خدا پر جھوٹا بہتان باندھا ہے اور ہم تو (اس کو) ماننے والے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
نحن | we | us | ourselves
ما | what | not | why | how | which | where
كذب | lie | untruth | deny | contradict
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.