Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ
[untranslated]
سِخْرِيًّا
[untranslated]
أَنسَوْكُمْ
[untranslated]
تَضْحَكُونَ
[untranslated]
٢٣
١١٠
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِى وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But you took them by ridicule until they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[You mocked and laughed at them until you forgot all about Me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But you took them for a mockery until they made you forget My remembrance and you used to laugh at them.
- Shakir, Habib
⦿
But you made a laughing stock of them to the point where it made you forget My remembrance; and you went on laughing at them.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو تم لوگوں نے ان کو بالکل مذاق بنالیا تھا یہاں تک کہ اس مذاق نے تمہیں ہماری یاد سے بالکل غافل بنادیا اور تم ان کا مضحکہ ہی اڑاتے رہ گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو تم نے ان کا مذاق بنا لیا یہاں تک کہ اُن کی ضد نے تمہیں یہ بھی بھُلا دیا کہ میں بھی کوئی ہوں، اور تم ان پر ہنستے رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم نے انہیں ٹھٹھا بنالیا یہاں تک کہ انہیں بنانے کے شغل میں میری یاد بھول گئے اور تم ان سے ہنسا کرتے،
- Ahmed Raza
⦿
تو تم ان کا مذاق اڑاتے تھے یہاں تک کہ
(گویا) انہوں نے تمہیں میری یاد بھی بھلا دی اور تم ان پر ہنستے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 110 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
جَزَيْتُهُمُ
[untranslated]
صَبَرُوٓا۟
[untranslated]
ٱلْفَآئِزُونَ
[untranslated]
٢٣
١١١
إِنِّى جَزَيْتُهُمُ ٱلْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I have rewarded them today for their patience. They are indeed the triumphant.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
On this day I have given them their reward for their exercising patience and it is they who have triumphed.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers.
- Shakir, Habib
⦿
I have rewarded them this Day for their steadfastness, and it is they who have triumphed.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آج کے دن ہم نے ان کو یہ جزا دی ہے کہ وہ سراسر کامیاب ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آج اُن کے اُس صبر کا میں نے یہ پھل دیا ہے کہ وہی کامیاب ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک آج میں نے ان کے صبر کا انہیں یہ بدلہ دیا کہ وہی کامیاب ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
(دیکھو) آج میں نے انہیں ان کے صبر کی جزا دی ہے۔ وہی کامران ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 111 ] فوز | victory | success | triumph | win | achievement | escape | obtain | gain | to rejoice something
هم | them (three or more)
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
ب | with | about | through | by | around | regarding
يوم | day | time | era | period | stages
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لَبِثْتُمْ
[untranslated]
٢٣
١١٢
قَٰلَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He will say: How long tarried ye in the earth, counting by years?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He will say, [How many years did you remain on earth?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
God will ask them, [How many years did you live in your graves?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He will say: How many years did you tarry in the earth?
- Shakir, Habib
⦿
He will ask, [How many years did you stay on earth?]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر خدا پوچھے گا کہ تم روئے زمین پر کتنے سال رہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اللہ تعالی ان سے پوچھے گا ——بتاؤ، زمین میں تم کتنے سال رہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا تم زمین میں کتنا ٹھہرے برسوں کی گنتی سے
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوگا تم کتنے برس تک زمین میں رہے ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 112 ] سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
كم | you (three or more)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلْعَآدِّينَ
[untranslated]
٢٣
١١٣
قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ فَسْـَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [We remained for a day, or part of a day; yet ask those who keep the count.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will reply. [We remained for about a day or part of it, but ask those who have kept count].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account.
- Shakir, Habib
⦿
They will say, [We stayed a day or part of a day. Ask those who have kept count.]
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ جواب دیں گے کہ ایک دن یا اس کا بھی ایک ہی حصہّ اسے تو شمار کرنے والوں سے دریافت کرلے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہیں گے ——ایک دن یا دن کا بھی کچھ حصہ ہم وہاں ٹھیرے ہیں شمار کرنے والوں سے پوچھ لیجیے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
، بولے ہم ایک دن رہے یا دن کا حصہ تو گننے والوں سے دریافت فرما
- Ahmed Raza
⦿
وہ کہیں گے: ایک دن یا ایک دن کا بھی کچھ عرصہ۔ سو تو گننے والوں سے پوچھ لے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 113 ] عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
او | or | rather | even | unless | except
يوم | day | time | era | period | stages
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لَّبِثْتُمْ
[untranslated]
تَعْلَمُونَ
[untranslated]
٢٣
١١٤
قَٰلَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He will say, [You only remained a little; if only you had known.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God will say, [You have indeed remained there for a short time. Would that you knew it during your life time.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He will say: You did tarry but a little-- had you but known
(it) :
- Shakir, Habib
⦿
He will say, [You only stayed for a little while, if only you knew.
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوگا کہ بیشک تم بہت مختصر رہے ہو اور کاش تمہیں اس کا ادراک ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ارشاد ہو گا ——تھوڑی ہی دیر ٹھیرے ہو نا، کاش تم نے یہ اُس وقت جانا ہوتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا تم نہ ٹھہرے مگر تھوڑا اگر تمہیں علم ہوتا،
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوگا: تم نہیں رہے۔ مگر تھوڑا عرصہ کاش تم نے یہ بات سمجھی ہوتی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 114 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَفَحَسِبْتُمْ
[untranslated]
خَلَقْنَٰكُمْ
[untranslated]
وَأَنَّكُمْ
[untranslated]
تُرْجَعُونَ
[untranslated]
٢٣
١١٥
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَٰكُمْ عَبَثًۭا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did you suppose that We created you aimlessly, and that you will not be brought back to Us?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Did you think that We had created you for a playful purpose and that you were not to return to Us?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! did you then think that We had created you in vain and that you shall not be returned to Us?
- Shakir, Habib
⦿
[Do you imagine that We created you without any purpose and that you would not be brought back to Us?]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تمہارا خیال یہ تھا کہ ہم نے تمہیں بیکار پیدا کیا ہے اور تم ہماری طرف پلٹا کر نہیں لائے جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم نے یہ سمجھ رکھا تھا کہ ہم نے تمہیں فضول ہی پیدا کیا ہے اور تمہیں ہماری طرف کبھی پلٹنا ہی نہیں ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا یہ سمجھتے ہو کہ ہم نے تمہیں بیکار بنایا اور تمہیں ہماری طرف پھرنا نہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا تمہارا یہ خیال تھا کہ ہم نے تمہیں بلا مقصد پیدا کیا ہے اور تم نے کبھی ہماری طرف پلٹ کر نہیں آنا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 115 ] رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
لا | not | negate the following
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
فَتَعَٰلَى
Thus elevated is
إِلَٰهَ
unchallenged master
٢٣
١١٦
فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ ۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْكَرِيمِ Thus elevated is the One the Owner of the truth, no unchallenged master except He who is Rabb of the Throne, the Generous.
⦿
Now Allah be Exalted, the True King! There is no Allah save Him, the Lord of the Throne of Grace.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So exalted is Allah, the True Sovereign, there is no god except Him, the Lord of the Noble Throne.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God is the most exalted King and the Supreme Truth. He is the only God and the Lord of the Gracious Throne.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So exalted be Allah, the True King; no god is there but He, the Lord of the honorable dominion.
- Shakir, Habib
⦿
Then, exalted be God, the true King, there is no deity except Him, the Lord of the Glorious Throne.
- Wahiduddin Khan
⦿
پس بلند و بالا ہے وہ خدا جو بادشاہ برحق ہے اور اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے اور وہ عرش کریم کا پروردگار ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس بالا و برتر ہے اللہ، پادشاہ حقیقی، کوئی خدا اُس کے سوا نہیں، مالک ہے عرش بزرگ کا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بہت بلندی والا ہے اللہ سچا بادشاہ کوئی معبود نہیں سوا اس کے عزت والے عرش کا مالک،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ جو حقیقی بادشاہ ہے
(ایسی بات سے) بلند و برتر ہے اس کے سوا کوئی الہ نہیں ہے۔ وہ عزت و عظمت والے عرش کا مالک ہے۔
- Najafi, Muhammad
Thus elevated is the One the Owner of the truth, no unchallenged master except He who is Rabb of the Throne, the Generous. [ 23 : 116 ] كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
هو | he | it | this | its | him
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
لا | not | negate the following
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
ملك | [God quality] - owner | king | lord | possess | holder | have power | property
له | him | it | that | his
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
إِلَٰهًا
an unchallenged master / god
فَإِنَّمَا
thus indeed it is that
حِسَابُهُۥ
his calculation is
إِنَّهُۥ
it is a certainty that He
ٱلْكَٰفِرُونَ
the ones who are in denial.
٢٣
١١٧
وَمَن يَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرْهَٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَٰفِرُونَ And whoever invites upon along with the One an unchallenged master / god another, no evidence is for him regarding it, thus indeed it is that his calculation is near his Rabb; it is a certainty that He not makes succeed the ones who are in denial.
⦿
He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whoever invokes besides Allah another god of which he has no proof, his reckoning will indeed rest with his Lord. Indeed the faithless will not be felicitous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
One who worships things besides God has no proof of the authority of such things. God is certainly keeping the record of his deeds. The unbelievers will not have everlasting happiness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whoever invokes with Allah another god-- he has no proof of this-- his reckoning is only with his Lord; surely the unbelievers shall not be successful.
- Shakir, Habib
⦿
He, who invokes another deity along with God, a deity of whose divinity he has no proof, will be brought to account by his Lord. Certainly, those who deny the truth shall never prosper.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو اللہ کے ساتھ کسی اور خدا کو پکارے گا جس کی کوئی دلیل بھی نہیں ہے تو اس کا حساب پروردگار کے پاس ہے اور کافروں کے لئے نجات بہرحال نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو کوئی اللہ کے ساتھ کسی اور معبود کو پکارے، جس کے لیے اس کے پاس کوئی دلیل نہیں، تو اس کا حساب اس کے رب کے پاس ہے ایسے کافر کبھی فلاح نہیں پا سکتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو اللہ کے ساتھ کسی دوسرے خدا کو پوجے جس کی اس کے پاس کوئی سند نہیں تو اس کا حساب اس کے رب کے یہاں ہے، بیشک کافروں کا چھٹکارا نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کوئی اللہ کے سوا کسی دوسرے
(خود ساختہ) الہ (خدا) کو پکارتا ہے تو اس کے پاس اس کے لئے کوئی دلیل نہیں ہے تو اس کا حساب و کتاب پروردگار کے پاس ہے۔ اور جو کافر ہیں وہ کبھی فلاح نہیں پائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
And whoever invites upon along with the One an unchallenged master / god another, no evidence is for him regarding it, thus indeed it is that his calculation is near his Rabb; it is a certainty that He not makes succeed the ones who are in denial. [ 23 : 117 ] كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
فلح | success | cultivate | win | farm
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ب | with | about | through | by | around | regarding
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
برهن | prove | reason | evidence | evince | vouch | show | demonstrate | establish | make out | manifest
لا | not | negate the following
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
له | him | it | that | his
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَٱرْحَمْ
and have mercy,
ٱلرَّٰحِمِينَ
the ones who are merciful.]
٢٣
١١٨
وَقُل رَّبِّ ٱغْفِرْ وَٱرْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ And say, [Rabb! Have forgiveness and have mercy, and You are better than the ones who are merciful.]
⦿
And
(O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art Best of all who show mercy.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say, [Lord, forgive me and grant me mercy; You are the best of the Merciful Ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And say: O my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the best of the Merciful ones.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Lord, forgive us and have mercy. You are the best of those who show mercy.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پیغمبر علیھ السّلام آپ کہئے کہ پروردگار میری مغفرت فرما اور مجھ پر رحم کر کہ تو بہترین رحم کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، کہو، ——میرے رب درگزر فرما، اور رحم کر، اور تو سب رحیموں سے اچھا رحیم ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم عرض کرو، اے میرے رب بخش دے اور رحم فرما اور تو سب سے برتر رحم کرنے والا،
- Ahmed Raza
⦿
اور (اے رسول(ص)) آپ کہئے! اے میرے پروردگار! تو بخش دے اور رحم فرما۔ اور تو بہترین رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
And say, [Rabb! Have forgiveness and have mercy, and You are better than the ones who are merciful.] [ 23 : 118 ] خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
انت | you
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram