Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
23:109 — 23:118
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
إِنَّهُۥ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
فَرِيقٌۭ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
عِبَادِى
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
رَبَّنَآ
[untranslated]
ءَامَنَّا
[untranslated]
فَٱغْفِرْ
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
وَٱرْحَمْنَا
[untranslated]
وَأَنتَ
[untranslated]
خَيْرُ
[untranslated]
ٱلرَّٰحِمِينَ
[untranslated]
٢٣
١٠٩
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٌۭ مِّنْ عِبَادِى يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed there was a part of My servants who would say, [[Our Lord! We have believed. So forgive us, and have mercy on us, and You are the best of the merciful.]]
- Qarai, Ali Quli
⦿
There was a group of my servants among you who always prayed: Lord, forgive us and grant us mercy; You are the best of those who show mercy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely there was a party of My servants who said: O our Lord! we believe, so do Thou forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the Merciful ones.
- Shakir, Habib
⦿
Among My servants, there were those who said, [Lord, We believe, so forgive us and have mercy on us. You are the best one to show mercy.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہمارے بندوں میں ایک گروہ ایسا بھی تھا جن کا کہنا تھا کہ پروردگار ہم ایمان لائے ہیں لہذا ہمارے گناہوں کو معاف کردے اور ہم پر رحم فرما کہ تو بہترین رحم کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم وہی لوگ تو ہو کہ میرے کچھ بندے جب کہتے تھے کہ اے ہمارے پروردگار، ہم ایمان لائے، ہمیں معاف کر دے، ہم پر رحم کر، تُو سب رحیموں سے اچھا رحیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میرے بندوں کا ایک گروہ کہتا تھا اے ہمارے رب! ہم ایمان لائے تو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم کر اور تو سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(تمہیں یاد ہے) کہ بےشک میرے بندوں میں ایک گروہ ایسا بھی تھا جو کہتا تھا: اے ہمارے پروردگار! ہم ایمان لائے ہیں! پس تو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم کر اور تو بہترین رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
انت | you
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ
[untranslated]
سِخْرِيًّا
[untranslated]
حَتَّىٰٓ
[untranslated]
أَنسَوْكُمْ
[untranslated]
ذِكْرِى
[untranslated]
وَكُنتُم
[untranslated]
مِّنْهُمْ
[untranslated]
تَضْحَكُونَ
[untranslated]
٢٣
١١٠
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِى وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But you took them by ridicule until they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[You mocked and laughed at them until you forgot all about Me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But you took them for a mockery until they made you forget My remembrance and you used to laugh at them.
- Shakir, Habib
⦿
But you made a laughing stock of them to the point where it made you forget My remembrance; and you went on laughing at them.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو تم لوگوں نے ان کو بالکل مذاق بنالیا تھا یہاں تک کہ اس مذاق نے تمہیں ہماری یاد سے بالکل غافل بنادیا اور تم ان کا مضحکہ ہی اڑاتے رہ گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو تم نے ان کا مذاق بنا لیا یہاں تک کہ اُن کی ضد نے تمہیں یہ بھی بھُلا دیا کہ میں بھی کوئی ہوں، اور تم ان پر ہنستے رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم نے انہیں ٹھٹھا بنالیا یہاں تک کہ انہیں بنانے کے شغل میں میری یاد بھول گئے اور تم ان سے ہنسا کرتے،
- Ahmed Raza
⦿
تو تم ان کا مذاق اڑاتے تھے یہاں تک کہ (گویا) انہوں نے تمہیں میری یاد بھی بھلا دی اور تم ان پر ہنستے تھے۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
إِنِّى
[untranslated]
جَزَيْتُهُمُ
[untranslated]
ٱلْيَوْمَ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
صَبَرُوٓا۟
[untranslated]
أَنَّهُمْ
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلْفَآئِزُونَ
[untranslated]
٢٣
١١١
إِنِّى جَزَيْتُهُمُ ٱلْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I have rewarded them today for their patience. They are indeed the triumphant.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
On this day I have given them their reward for their exercising patience and it is they who have triumphed.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers.
- Shakir, Habib
⦿
I have rewarded them this Day for their steadfastness, and it is they who have triumphed.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آج کے دن ہم نے ان کو یہ جزا دی ہے کہ وہ سراسر کامیاب ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آج اُن کے اُس صبر کا میں نے یہ پھل دیا ہے کہ وہی کامیاب ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک آج میں نے ان کے صبر کا انہیں یہ بدلہ دیا کہ وہی کامیاب ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
(دیکھو) آج میں نے انہیں ان کے صبر کی جزا دی ہے۔ وہی کامران ہیں۔
- Najafi, Muhammad
فوز | victory | success | triumph | win | achievement | escape | obtain | gain | to rejoice something
هم | them (three or more)
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
ب | with | about | through | by | around | regarding
يوم | day | time | era | period | stages
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قَٰلَ
[untranslated]
كَمْ
[untranslated]
لَبِثْتُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
عَدَدَ
[untranslated]
سِنِينَ
[untranslated]
٢٣
١١٢
قَٰلَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He will say: How long tarried ye in the earth, counting by years?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He will say, [How many years did you remain on earth?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
God will ask them, [How many years did you live in your graves?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He will say: How many years did you tarry in the earth?
- Shakir, Habib
⦿
He will ask, [How many years did you stay on earth?]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر خدا پوچھے گا کہ تم روئے زمین پر کتنے سال رہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اللہ تعالی ان سے پوچھے گا ——بتاؤ، زمین میں تم کتنے سال رہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا تم زمین میں کتنا ٹھہرے برسوں کی گنتی سے
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوگا تم کتنے برس تک زمین میں رہے ہو؟
- Najafi, Muhammad
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
كم | you (three or more)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالُوا۟
[untranslated]
لَبِثْنَا
[untranslated]
يَوْمًا
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
بَعْضَ
[untranslated]
يَوْمٍۢ
[untranslated]
فَسْـَٔلِ
[untranslated]
ٱلْعَآدِّينَ
[untranslated]
٢٣
١١٣
قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ فَسْـَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [We remained for a day, or part of a day; yet ask those who keep the count.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will reply. [We remained for about a day or part of it, but ask those who have kept count].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account.
- Shakir, Habib
⦿
They will say, [We stayed a day or part of a day. Ask those who have kept count.]
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ جواب دیں گے کہ ایک دن یا اس کا بھی ایک ہی حصہّ اسے تو شمار کرنے والوں سے دریافت کرلے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہیں گے ——ایک دن یا دن کا بھی کچھ حصہ ہم وہاں ٹھیرے ہیں شمار کرنے والوں سے پوچھ لیجیے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
، بولے ہم ایک دن رہے یا دن کا حصہ تو گننے والوں سے دریافت فرما
- Ahmed Raza
⦿
وہ کہیں گے: ایک دن یا ایک دن کا بھی کچھ عرصہ۔ سو تو گننے والوں سے پوچھ لے۔
- Najafi, Muhammad
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
او | or | rather | even | unless | except
يوم | day | time | era | period | stages
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَٰلَ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
لَّبِثْتُمْ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
قَلِيلًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَّوْ
[untranslated]
أَنَّكُمْ
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تَعْلَمُونَ
[untranslated]
٢٣
١١٤
قَٰلَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He will say, [You only remained a little; if only you had known.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God will say, [You have indeed remained there for a short time. Would that you knew it during your life time.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it):
- Shakir, Habib
⦿
He will say, [You only stayed for a little while, if only you knew.
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوگا کہ بیشک تم بہت مختصر رہے ہو اور کاش تمہیں اس کا ادراک ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ارشاد ہو گا ——تھوڑی ہی دیر ٹھیرے ہو نا، کاش تم نے یہ اُس وقت جانا ہوتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا تم نہ ٹھہرے مگر تھوڑا اگر تمہیں علم ہوتا،
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوگا: تم نہیں رہے۔ مگر تھوڑا عرصہ کاش تم نے یہ بات سمجھی ہوتی۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَفَحَسِبْتُمْ
[untranslated]
أَنَّمَا
[untranslated]
خَلَقْنَٰكُمْ
[untranslated]
عَبَثًۭا
[untranslated]
وَأَنَّكُمْ
[untranslated]
إِلَيْنَا
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تُرْجَعُونَ
[untranslated]
٢٣
١١٥
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَٰكُمْ عَبَثًۭا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did you suppose that We created you aimlessly, and that you will not be brought back to Us?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Did you think that We had created you for a playful purpose and that you were not to return to Us?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! did you then think that We had created you in vain and that you shall not be returned to Us?
- Shakir, Habib
⦿
[Do you imagine that We created you without any purpose and that you would not be brought back to Us?]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تمہارا خیال یہ تھا کہ ہم نے تمہیں بیکار پیدا کیا ہے اور تم ہماری طرف پلٹا کر نہیں لائے جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم نے یہ سمجھ رکھا تھا کہ ہم نے تمہیں فضول ہی پیدا کیا ہے اور تمہیں ہماری طرف کبھی پلٹنا ہی نہیں ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا یہ سمجھتے ہو کہ ہم نے تمہیں بیکار بنایا اور تمہیں ہماری طرف پھرنا نہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا تمہارا یہ خیال تھا کہ ہم نے تمہیں بلا مقصد پیدا کیا ہے اور تم نے کبھی ہماری طرف پلٹ کر نہیں آنا ہے؟
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
لا | not | negate the following
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
فَتَعَٰلَى
Thus elevated is
ٱللَّهُ
the One
ٱلْمَلِكُ
the Owner of
ٱلْحَقُّ
the truth,
ۖ
لَآ
no
إِلَٰهَ
unchallenged master
إِلَّا
except
هُوَ
He who is
رَبُّ
Rabb of
ٱلْعَرْشِ
the Throne,
ٱلْكَرِيمِ
the Generous.
٢٣
١١٦
فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ ۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْكَرِيمِ
Thus elevated is the One the Owner of the truth, no unchallenged master except He who is Rabb of the Throne, the Generous.

⦿
Now Allah be Exalted, the True King! There is no Allah save Him, the Lord of the Throne of Grace.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So exalted is Allah, the True Sovereign, there is no god except Him, the Lord of the Noble Throne.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God is the most exalted King and the Supreme Truth. He is the only God and the Lord of the Gracious Throne.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So exalted be Allah, the True King; no god is there but He, the Lord of the honorable dominion.
- Shakir, Habib
⦿
Then, exalted be God, the true King, there is no deity except Him, the Lord of the Glorious Throne.
- Wahiduddin Khan
⦿
پس بلند و بالا ہے وہ خدا جو بادشاہ برحق ہے اور اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے اور وہ عرش کریم کا پروردگار ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس بالا و برتر ہے اللہ، پادشاہ حقیقی، کوئی خدا اُس کے سوا نہیں، مالک ہے عرش بزرگ کا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بہت بلندی والا ہے اللہ سچا بادشاہ کوئی معبود نہیں سوا اس کے عزت والے عرش کا مالک،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ جو حقیقی بادشاہ ہے (ایسی بات سے) بلند و برتر ہے اس کے سوا کوئی الہ نہیں ہے۔ وہ عزت و عظمت والے عرش کا مالک ہے۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
هو | he | it | this | its | him
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
لا | not | negate the following
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
ملك | [God quality] - owner | king | lord | possess | holder | have power | property
له | him | it | that | his
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
وَمَن
And whoever
يَدْعُ
invites upon
مَعَ
along with
ٱللَّهِ
the One
إِلَٰهًا
an unchallenged master / god
ءَاخَرَ
another,
لَا
no
بُرْهَٰنَ
evidence is
لَهُۥ
for him
بِهِۦ
regarding it,
فَإِنَّمَا
thus indeed it is that
حِسَابُهُۥ
his calculation is
عِندَ
near
رَبِّهِۦٓ
his Rabb;
ۚ
إِنَّهُۥ
it is a certainty that He
لَا
not
يُفْلِحُ
makes succeed
ٱلْكَٰفِرُونَ
the ones who are in denial.
٢٣
١١٧
وَمَن يَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرْهَٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَٰفِرُونَ
And whoever invites upon along with the One an unchallenged master / god another, no evidence is for him regarding it, thus indeed it is that his calculation is near his Rabb; it is a certainty that He not makes succeed the ones who are in denial.

⦿
He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whoever invokes besides Allah another god of which he has no proof, his reckoning will indeed rest with his Lord. Indeed the faithless will not be felicitous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
One who worships things besides God has no proof of the authority of such things. God is certainly keeping the record of his deeds. The unbelievers will not have everlasting happiness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whoever invokes with Allah another god-- he has no proof of this-- his reckoning is only with his Lord; surely the unbelievers shall not be successful.
- Shakir, Habib
⦿
He, who invokes another deity along with God, a deity of whose divinity he has no proof, will be brought to account by his Lord. Certainly, those who deny the truth shall never prosper.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو اللہ کے ساتھ کسی اور خدا کو پکارے گا جس کی کوئی دلیل بھی نہیں ہے تو اس کا حساب پروردگار کے پاس ہے اور کافروں کے لئے نجات بہرحال نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو کوئی اللہ کے ساتھ کسی اور معبود کو پکارے، جس کے لیے اس کے پاس کوئی دلیل نہیں، تو اس کا حساب اس کے رب کے پاس ہے ایسے کافر کبھی فلاح نہیں پا سکتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو اللہ کے ساتھ کسی دوسرے خدا کو پوجے جس کی اس کے پاس کوئی سند نہیں تو اس کا حساب اس کے رب کے یہاں ہے، بیشک کافروں کا چھٹکارا نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کوئی اللہ کے سوا کسی دوسرے (خود ساختہ) الہ (خدا) کو پکارتا ہے تو اس کے پاس اس کے لئے کوئی دلیل نہیں ہے تو اس کا حساب و کتاب پروردگار کے پاس ہے۔ اور جو کافر ہیں وہ کبھی فلاح نہیں پائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
فلح | success | cultivate | win | farm
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ب | with | about | through | by | around | regarding
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
برهن | prove | reason | evidence | evince | vouch | show | demonstrate | establish | make out | manifest
لا | not | negate the following
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
له | him | it | that | his
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَقُل
And say,
رَّبِّ
[Rabb!
ٱغْفِرْ
Have forgiveness
وَٱرْحَمْ
and have mercy,
وَأَنتَ
and You are
خَيْرُ
better than
ٱلرَّٰحِمِينَ
the ones who are merciful.]
٢٣
١١٨
وَقُل رَّبِّ ٱغْفِرْ وَٱرْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
And say, [Rabb! Have forgiveness and have mercy, and You are better than the ones who are merciful.]

⦿
And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art Best of all who show mercy.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say, [Lord, forgive me and grant me mercy; You are the best of the Merciful Ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And say: O my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the best of the Merciful ones.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Lord, forgive us and have mercy. You are the best of those who show mercy.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پیغمبر علیھ السّلام آپ کہئے کہ پروردگار میری مغفرت فرما اور مجھ پر رحم کر کہ تو بہترین رحم کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، کہو، ——میرے رب درگزر فرما، اور رحم کر، اور تو سب رحیموں سے اچھا رحیم ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم عرض کرو، اے میرے رب بخش دے اور رحم فرما اور تو سب سے برتر رحم کرنے والا،
- Ahmed Raza
⦿
اور (اے رسول(ص)) آپ کہئے! اے میرے پروردگار! تو بخش دے اور رحم فرما۔ اور تو بہترین رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
انت | you
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.