Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. عَلَيْكُمْ
[untranslated]
تُكَذِّبُونَ
[untranslated]
٢٣
١٠٥
أَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(It will be said) : Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Was it not that My signs were recited to you but you would deny them?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(They will be told), [Were Our revelations not recited to you and did you not call them lies?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Were not My communications recited to you? But you used to reject them.
- Shakir, Habib
⦿
Were not My messages recited to you and did you not reject them?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ایسا نہیں ہے کہ جب ہماری آیتیں تمہاری سامنے پڑھی جاتی تھیں تو تم ان کی تکذیب کیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
——کیا تم وہی لوگ نہیں ہو کہ میری آیات تمہیں سنائی جاتی تھیں تو تم انہیں جھٹلاتے تھے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم پر میری آیتیں نہ پڑھی جاتی تھیں تو تم انہیں جھٹلاتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
(ان سے کہا جائے گا) کیا تمہارے سامنے ہماری آیتیں نہیں پڑھی جاتی تھیں اور تم انہیں جھٹلاتے تھے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 105 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
ب | with | about | through | by | around | regarding
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
شِقْوَتُنَا
[untranslated]
ضَآلِّينَ
[untranslated]
٢٣
١٠٦
قَالُوا۟ رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًۭا ضَآلِّينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were an astray lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will reply, [Lord, our hard-heartedness overcame us and we went astray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people:
- Shakir, Habib
⦿
They will answer, [Lord, misfortune overcame us and we became an erring people.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ لوگ کہیں گے کہ پروردگار ہم پر بدبختی غالب آگئی تھی اور ہم گمراہ ہوگئے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہیں گے ——اے ہمارے رب، ہماری بد بختی ہم پر چھا گئی تھی واقعی ہم گمراہ لوگ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہیں گے اے ہمارے رب ہم پر ہماری بدبختی غالب آئی اور ہم گمراہ لوگ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
(وہ اس وقت) کہیں گے اے ہمارے پروردگار! ہم پر ہماری بدبختی غالب آگئی تھی۔ اور واقعی ہم گمراہ لوگ تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 106 ] ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَخْرِجْنَا
[untranslated]
ظَٰلِمُونَ
[untranslated]
٢٣
١٠٧
رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return
(to evil) then indeed we shall be wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Our Lord! Bring us out of this! Then, if we revert [to our previous conduct], we will indeed be wrongdoers.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust].
- Sarwar, Muhammad
⦿
O our Lord! Take us out of it; then if we return
(to evil) surely we shall be unjust.
- Shakir, Habib
⦿
Lord, deliver us from Hell. Then, if we revert again, we shall definitely be wrongdoers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پروردگار اب ہمیں جہنمّ سے نکال دے اس کے بعد دوبارہ گناہ کریں تو ہم واقعی ظالم ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے پروردگار، اب ہمیں یہاں سے نکال دے پھر ہم ایسا قصور کریں تو ظالم ہوں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے رب ہمارے ہم کو دوزخ سے نکال دے پھر اگر ہم ویسے ہی کریں تو ہم ظالم ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اے ہمارے پروردگار! (ایک بار) ہمیں اس سے نکال دے۔ پھر اگر ہم ایسا کریں گے تو بےشک ہم سراسر ظالم ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 107 ] ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ٱخْسَـُٔوا۟
[untranslated]
تُكَلِّمُونِ
[untranslated]
٢٣
١٠٨
قَالَ ٱخْسَـُٔوا۟ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He saith: Begone therein, and speak not unto Me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He will say, [Begone in it, and do not speak to Me!
- Qarai, Ali Quli
⦿
He will say, [Be quiet and say nothing.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He shall say: Go away into it and speak not to Me;
- Shakir, Habib
⦿
God will say, [Stay there and do not speak to Me.
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوگا کہ اب اسی میں ذلتّ کے ساتھ پڑے رہو اور بات نہ کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ تعالیٰ جواب دے گا ——دور ہو میرے سامنے سے، پڑے رہو اسی میں اور مجھ سے بات نہ کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
رب فرمائے گا دھتکارے
(خائب و خاسر) پڑے رہو اس میں اور مجھ سے بات نہ کرو
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوگا اور مجھ سے کوئی بات نہ کرو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 108 ] كلم | word | speak | opinion | speech | term
و | and | while | additionally
فى | in | within | inside
خس | low | diminished | vile | reduce | contemptible | miserable
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يَقُولُونَ
[untranslated]
وَٱرْحَمْنَا
[untranslated]
ٱلرَّٰحِمِينَ
[untranslated]
٢٣
١٠٩
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٌۭ مِّنْ عِبَادِى يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed there was a part of My servants who would say, [[Our Lord! We have believed. So forgive us, and have mercy on us, and You are the best of the merciful.]]
- Qarai, Ali Quli
⦿
There was a group of my servants among you who always prayed: Lord, forgive us and grant us mercy; You are the best of those who show mercy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely there was a party of My servants who said: O our Lord! we believe, so do Thou forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the Merciful ones.
- Shakir, Habib
⦿
Among My servants, there were those who said, [Lord, We believe, so forgive us and have mercy on us. You are the best one to show mercy.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہمارے بندوں میں ایک گروہ ایسا بھی تھا جن کا کہنا تھا کہ پروردگار ہم ایمان لائے ہیں لہذا ہمارے گناہوں کو معاف کردے اور ہم پر رحم فرما کہ تو بہترین رحم کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم وہی لوگ تو ہو کہ میرے کچھ بندے جب کہتے تھے کہ اے ہمارے پروردگار، ہم ایمان لائے، ہمیں معاف کر دے، ہم پر رحم کر، تُو سب رحیموں سے اچھا رحیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میرے بندوں کا ایک گروہ کہتا تھا اے ہمارے رب! ہم ایمان لائے تو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم کر اور تو سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(تمہیں یاد ہے) کہ بےشک میرے بندوں میں ایک گروہ ایسا بھی تھا جو کہتا تھا: اے ہمارے پروردگار! ہم ایمان لائے ہیں! پس تو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم کر اور تو بہترین رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 109 ] خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
انت | you
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ
[untranslated]
سِخْرِيًّا
[untranslated]
أَنسَوْكُمْ
[untranslated]
تَضْحَكُونَ
[untranslated]
٢٣
١١٠
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِى وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But you took them by ridicule until they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[You mocked and laughed at them until you forgot all about Me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But you took them for a mockery until they made you forget My remembrance and you used to laugh at them.
- Shakir, Habib
⦿
But you made a laughing stock of them to the point where it made you forget My remembrance; and you went on laughing at them.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو تم لوگوں نے ان کو بالکل مذاق بنالیا تھا یہاں تک کہ اس مذاق نے تمہیں ہماری یاد سے بالکل غافل بنادیا اور تم ان کا مضحکہ ہی اڑاتے رہ گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو تم نے ان کا مذاق بنا لیا یہاں تک کہ اُن کی ضد نے تمہیں یہ بھی بھُلا دیا کہ میں بھی کوئی ہوں، اور تم ان پر ہنستے رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم نے انہیں ٹھٹھا بنالیا یہاں تک کہ انہیں بنانے کے شغل میں میری یاد بھول گئے اور تم ان سے ہنسا کرتے،
- Ahmed Raza
⦿
تو تم ان کا مذاق اڑاتے تھے یہاں تک کہ
(گویا) انہوں نے تمہیں میری یاد بھی بھلا دی اور تم ان پر ہنستے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 110 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
جَزَيْتُهُمُ
[untranslated]
صَبَرُوٓا۟
[untranslated]
ٱلْفَآئِزُونَ
[untranslated]
٢٣
١١١
إِنِّى جَزَيْتُهُمُ ٱلْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I have rewarded them today for their patience. They are indeed the triumphant.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
On this day I have given them their reward for their exercising patience and it is they who have triumphed.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers.
- Shakir, Habib
⦿
I have rewarded them this Day for their steadfastness, and it is they who have triumphed.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آج کے دن ہم نے ان کو یہ جزا دی ہے کہ وہ سراسر کامیاب ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آج اُن کے اُس صبر کا میں نے یہ پھل دیا ہے کہ وہی کامیاب ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک آج میں نے ان کے صبر کا انہیں یہ بدلہ دیا کہ وہی کامیاب ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
(دیکھو) آج میں نے انہیں ان کے صبر کی جزا دی ہے۔ وہی کامران ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 111 ] فوز | victory | success | triumph | win | achievement | escape | obtain | gain | to rejoice something
هم | them (three or more)
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
ب | with | about | through | by | around | regarding
يوم | day | time | era | period | stages
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لَبِثْتُمْ
[untranslated]
٢٣
١١٢
قَٰلَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He will say: How long tarried ye in the earth, counting by years?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He will say, [How many years did you remain on earth?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
God will ask them, [How many years did you live in your graves?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He will say: How many years did you tarry in the earth?
- Shakir, Habib
⦿
He will ask, [How many years did you stay on earth?]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر خدا پوچھے گا کہ تم روئے زمین پر کتنے سال رہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اللہ تعالی ان سے پوچھے گا ——بتاؤ، زمین میں تم کتنے سال رہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا تم زمین میں کتنا ٹھہرے برسوں کی گنتی سے
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوگا تم کتنے برس تک زمین میں رہے ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 112 ] سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
كم | you (three or more)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلْعَآدِّينَ
[untranslated]
٢٣
١١٣
قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ فَسْـَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [We remained for a day, or part of a day; yet ask those who keep the count.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will reply. [We remained for about a day or part of it, but ask those who have kept count].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account.
- Shakir, Habib
⦿
They will say, [We stayed a day or part of a day. Ask those who have kept count.]
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ جواب دیں گے کہ ایک دن یا اس کا بھی ایک ہی حصہّ اسے تو شمار کرنے والوں سے دریافت کرلے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہیں گے ——ایک دن یا دن کا بھی کچھ حصہ ہم وہاں ٹھیرے ہیں شمار کرنے والوں سے پوچھ لیجیے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
، بولے ہم ایک دن رہے یا دن کا حصہ تو گننے والوں سے دریافت فرما
- Ahmed Raza
⦿
وہ کہیں گے: ایک دن یا ایک دن کا بھی کچھ عرصہ۔ سو تو گننے والوں سے پوچھ لے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 113 ] عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
او | or | rather | even | unless | except
يوم | day | time | era | period | stages
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لَّبِثْتُمْ
[untranslated]
تَعْلَمُونَ
[untranslated]
٢٣
١١٤
قَٰلَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He will say, [You only remained a little; if only you had known.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God will say, [You have indeed remained there for a short time. Would that you knew it during your life time.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He will say: You did tarry but a little-- had you but known
(it) :
- Shakir, Habib
⦿
He will say, [You only stayed for a little while, if only you knew.
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوگا کہ بیشک تم بہت مختصر رہے ہو اور کاش تمہیں اس کا ادراک ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ارشاد ہو گا ——تھوڑی ہی دیر ٹھیرے ہو نا، کاش تم نے یہ اُس وقت جانا ہوتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا تم نہ ٹھہرے مگر تھوڑا اگر تمہیں علم ہوتا،
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوگا: تم نہیں رہے۔ مگر تھوڑا عرصہ کاش تم نے یہ بات سمجھی ہوتی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 114 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَفَحَسِبْتُمْ
[untranslated]
خَلَقْنَٰكُمْ
[untranslated]
وَأَنَّكُمْ
[untranslated]
تُرْجَعُونَ
[untranslated]
٢٣
١١٥
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَٰكُمْ عَبَثًۭا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did you suppose that We created you aimlessly, and that you will not be brought back to Us?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Did you think that We had created you for a playful purpose and that you were not to return to Us?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! did you then think that We had created you in vain and that you shall not be returned to Us?
- Shakir, Habib
⦿
[Do you imagine that We created you without any purpose and that you would not be brought back to Us?]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تمہارا خیال یہ تھا کہ ہم نے تمہیں بیکار پیدا کیا ہے اور تم ہماری طرف پلٹا کر نہیں لائے جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم نے یہ سمجھ رکھا تھا کہ ہم نے تمہیں فضول ہی پیدا کیا ہے اور تمہیں ہماری طرف کبھی پلٹنا ہی نہیں ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا یہ سمجھتے ہو کہ ہم نے تمہیں بیکار بنایا اور تمہیں ہماری طرف پھرنا نہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا تمہارا یہ خیال تھا کہ ہم نے تمہیں بلا مقصد پیدا کیا ہے اور تم نے کبھی ہماری طرف پلٹ کر نہیں آنا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 115 ] رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
لا | not | negate the following
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element