Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْمُؤْمِنُونَ
the ones of conviction.
٢٣
١
قَدْ أَفْلَحَ ٱلْمُؤْمِنُونَ Certainly successful are the ones of conviction.
⦿
Successful indeed are the believers
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly, the faithful have attained salvation
- Qarai, Ali Quli
⦿
Triumphant indeed are the believers,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Successful indeed are the believers,
- Shakir, Habib
⦿
Successful indeed are the believers;
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا صاحبانِ ایمان کامیاب ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً فلاح پائی ہے ایمان والوں نے جو:
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک مراد کو پہنچے ایمان والے
- Ahmed Raza
⦿
یقیناً وہ اہلِ ایمان فلاح پاگئے۔
- Najafi, Muhammad
Certainly successful are the ones of conviction. [ 23 : 1 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
فلح | success | cultivate | win | farm
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
٢٣
٢
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى صَلَاتِهِمْ خَٰشِعُونَ The ones who are in their duties humble.
⦿
Who are humble in their prayers,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—those who are humble in their prayers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
who are submissive to God in their prayers,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who are humble in their prayers,
- Shakir, Habib
⦿
those who are humble in their prayer;
- Wahiduddin Khan
⦿
جو اپنی نمازوں میں گڑگڑانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنی نماز میں خشوع اختیار کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو اپنی نماز میں گڑگڑاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جو اپنی نمازوں میں خشوع و خضوع کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
The ones who are in their duties humble. [ 23 : 2 ] خشع | humble | submissive | display humility | be lowly | cleaving to ground | abase
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
٢٣
٣
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنِ ٱللَّغْوِ مُعْرِضُونَ And the ones who against the absurd are refusing.
⦿
And who shun vain conversation,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
avoid vain talk,
- Qarai, Ali Quli
⦿
who avoid impious talks,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And who keep aloof from what is vain,
- Shakir, Habib
⦿
those who turn away from all that is frivolous;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لغو باتوں سے اعراض کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لغویات سے دور رہتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو کسی بیہودہ بات کی طرف التفات نہیں کرتے
- Ahmed Raza
⦿
اور جو بیہودہ باتوں سے منہ موڑتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
And the ones who against the absurd are refusing. [ 23 : 3 ] عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
لغو | error | nonsense | chatter | absurd | mistake
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
لِلزَّكَوٰةِ
for the collective prosperity
٢٣
٤
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَوٰةِ فَٰعِلُونَ And the ones who are for the collective prosperity working.
⦿
And who are payers of the poor-due;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
carry out their [duty of] zakat,
- Qarai, Ali Quli
⦿
pay their religious tax
- Sarwar, Muhammad
⦿
And who are givers of poor-rate,
- Shakir, Habib
⦿
those who pay the zakat;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زکوِ ادا کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زکوٰۃ کے طریقے پر عامل ہوتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ کہ زکوٰة دینے کا کام کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جو زکوٰۃ ادا کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
And the ones who are for the collective prosperity working. [ 23 : 4 ] فعل | perform | action | do | deed | work
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
لِفُرُوجِهِمْ
[untranslated]
حَٰفِظُونَ
[untranslated]
٢٣
٥
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَٰفِظُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And who guard their modesty -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
guard their private parts,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and restrain their carnal desires
- Sarwar, Muhammad
⦿
And who guard their private parts,
- Shakir, Habib
⦿
those who safeguard their chastity
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 5 ] حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
أَزْوَٰجِهِمْ
[untranslated]
أَيْمَٰنُهُمْ
[untranslated]
فَإِنَّهُمْ
[untranslated]
مَلُومِينَ
[untranslated]
٢٣
٦
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Save from their wives or the
(slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
(except from their spouses or their slave women, for then they are not blameworthy;
- Qarai, Ali Quli
⦿
except with their spouses and slave-girls. The practice of carnal relations is lawful with them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except before their mates or those whom their right hands possess, for they surely are not blameable,
- Shakir, Habib
⦿
except with their wives, and what their right hands possess -- for then they are free from blame,
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ اپنی بیویوں اور اپنے ہاتھوں کی ملکیت کنیزوں کے کہ ان کے معاملہ میں ان پر کوئی الزام آنے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سوائے اپنی بیویوں کے اور ان عورتوں کے جو ان کی ملک یمین میں ہوں کہ ان پر (محفوظ نہ رکھنے میں) وہ قابل ملامت نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر اپنی بیبیوں یا شرعی باندیوں پر جو ان کے ہاتھ کی مِلک ہیں کہ ان پر کوئی ملامت نہیں
- Ahmed Raza
⦿
سوائے اپنی بیویوں کے اور ان کنیزوں کے جو ان کی ملکیت ہیں کہ اس صورت میں وہ قابل ملامت نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 6 ] غير | exception | estranged | alienate | other than
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
ما | what | not | why | how | which | where
او | or | rather | even | unless | except
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
ٱلْعَادُونَ
[untranslated]
٢٣
٧
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But whoso craveth beyond that, such are transgressors -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
but whoever seeks [anything] beyond that—it is they who are transgressors),
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who desire to go beyond such limits they commit transgression,
- Sarwar, Muhammad
⦿
But whoever seeks to go beyond that, these are they that exceed the limits;
- Shakir, Habib
⦿
but those who seek to go beyond that are transgressors --
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس کے علاوہ جو کوئی اور راستہ تلاش کرے گا وہ زیادتی کرنے والا ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
البتہ جو اُس کے علاوہ کچھ اور چاہیں وہی زیادتی کرنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جو ان دو کے سوا کچھ اور چاہے وہی حد سے بڑھنے والے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اس
(دو طرح) کے علاوہ کوئی خواہش کرے تو ایسے ہی لوگ (حد سے) تجاوز کرنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 7 ] عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
هم | them (three or more)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
ف | then | thus | hence | so | when
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
لِأَمَٰنَٰتِهِمْ
[untranslated]
وَعَهْدِهِمْ
[untranslated]
٢٣
٨
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَٰنَٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And who are shepherds of their pledge and their covenant,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and those who keep their trusts and covenants
- Qarai, Ali Quli
⦿
those who are true to their trust,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who are keepers of their trusts and their covenant,
- Shakir, Habib
⦿
those who are faithful to their trusts and promises;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو مومنین اپنی امانتوں اور اپنے وعدوں کا لحاظ رکھنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنی امانتوں اور اپنے عہد و پیمان کا پاس رکھتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اپنی امانتوں اور اپنے عہد کی رعایت کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اپنی امانتوں اور اپنے عہد و پیمان کا لحاظ رکھتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 8 ] رع ⇐ رعى | take care of | nurse | watch over | see to | nurture | sponsor | groom | patronize | that which needs attention | tended vegetation or herbage | manage | conduct
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
صَلَوَٰتِهِمْ
[untranslated]
يُحَافِظُونَ
[untranslated]
٢٣
٩
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَٰتِهِمْ يُحَافِظُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And who pay heed to their prayers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and are watchful of their prayers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
to their promise,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who keep a guard on their prayers;
- Shakir, Habib
⦿
and those who attend to their prayers;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو اپنی نمازوں کی پابندی کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنی نمازوں کی محافظت کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اپنی نمازوں کی نگہبانی کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اپنی نمازوں کی پوری حفاظت کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 9 ] حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
ٱلْوَٰرِثُونَ
[untranslated]
٢٣
١٠
أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْوَٰرِثُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
These are the heirs
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is they who will be the inheritors,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and who are steadfast in their prayer.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are they who are the heirs,
- Shakir, Habib
⦿
these are the heirs of Paradise
- Wahiduddin Khan
⦿
درحقیقت یہی وہ وارثان هجنتّ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہی لوگ وہ وارث ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہی لوگ وارث ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
یہی لوگ وارث ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 10 ] ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
هم | them (three or more)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ٱلْفِرْدَوْسَ
[untranslated]
خَٰلِدُونَ
[untranslated]
٢٣
١١
ٱلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who will inherit paradise. There they will abide.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who shall inherit paradise and will remain in it [forever].
- Qarai, Ali Quli
⦿
These are the heirs of Paradise wherein they will live forever.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who shall inherit the Paradise; they shall abide therein.
- Shakir, Habib
⦿
they shall abide in it forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو فردوس کے وارث بنیں گے اور اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو میراث میں فردوس پائیں گے اور اس میں ہمیشہ رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ فردوس کی میراث پائیں گے، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
جو فردوس
(بریں) کے وارث ہوں گے (اور) وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 11 ] خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ٱلْإِنسَٰنَ
[untranslated]
سُلَٰلَةٍۢ
[untranslated]
٢٣
١٢
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن سُلَٰلَةٍۢ مِّن طِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Verily We created man from a product of wet earth;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We created man from an extract of clay.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have created the human being from an extract of clay
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We created man of an extract of clay,
- Shakir, Habib
⦿
We created man from an essence of clay,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے انسان کو گیلی مٹی سے پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے انسان کو مٹی کے ست سے بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے آدمی کو چنی ہوئی
(انتخاب کی) مٹی سے بنایا،
- Ahmed Raza
⦿
یقیناً ہم نے انسان کو مٹی کے جوہر سے پیدا کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 23 : 12 ] طين | natural or native constitution of a thing | or a disposition | clay | basic formation material | fundamental organic matter
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)