He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. $$A
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He knows that which is before them and that which is behind them, and to Allah all matters are returned.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God knows all that they have and all that is behind them, and to Him do all things return.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He knows what is before them and what is behind them and to Allah are all affairs turned back.
- Shakir, Habib
⦿
He knows what lies ahead of them and what is behind them. All things shall return to God.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ ان کے سامنے اور پبُ پشت کی تمام باتوں کو جانتا ہے اور تمام امور اسی کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو کچھ اُن کے سامنے ہے اُسے بھی وہ جانتا ہے اور جو کچھ اُن سے اوجھل ہے اس سے بھی وہ واقف ہے، اور سارے معاملات اسی کی طرف رجوع ہوتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جانتا ہے جو ان کے آگے ہے اور جو ان کے پیچھے ہے اور سب کاموں کی رجوع اللہ کی طرف ہے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ جانتا ہے جو کچھ ان کے سامنے ہے اور جو کچھ ان کے پیچھے ہے اور سب معاملات کی بازگشت اللہ ہی کی طرف ہے۔
- Najafi, Muhammad
He knows what is between their hands, and what is behind them; and towards the One is return of all the affairs. [ 22 : 76 ]
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
له | him | it | that | his
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
O you ofthe ones whoare convinced!Accept as authority,and be executers of service,and obeyyour Rabb,and be doingthe good-worksso that you maybecome successful.
O ye who believe! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, that haply ye may prosper.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, so that you may be felicitous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, worship your Lord, bow down and prostrate yourselves before Him and do virtuous deeds so that perhaps you will have everlasting happiness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! bow down and prostrate yourselves and serve your Lord, and do good that you may succeed.
- Shakir, Habib
⦿
You who are true believers, kneel and prostrate yourselves, worship your Lord and do good works, so that you may succeed.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو ! رکوع کروً سجدہ کرو اور اپنے رب کی عبادت کرو اور کارخیر انجام دو کہ شاید اسی طرح کامیاب ہوجاؤ اور نجات حاصل کرلو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، رکوع اور سجدہ کرو، اپنے رب کی بندگی کرو، اور نیک کام کرو، شاید کہ تم کو فلاح نصیب ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! رکوع اور سجدہ کرو اور اپنے رب کی بندگی کرو اور بھلے کام کرو اس امید پر کہ تمہیں چھٹکارا ہو، (السجدة) عندالشافعیؒ،
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! رکوع و سجود کرو۔ اور اپنے پروردگار کی عبادت کرو۔ اور نیک کام کرو۔ تاکہ تم فلاح پاؤ۔
- Najafi, Muhammad
O you of the ones who are convinced! Accept as authority, and be executers of service, and obey your Rabb, and be doing the good-works so that you may become successful. [ 22 : 77 ]
فلح | success | cultivate | win | farm
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
فعل | perform | action | do | deed | work
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
ركع | bow down | fall | stumble | fall on face | accept as authority
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
And strivein (way of)the Oneas is right ofstriving for Him;He hasselected you alland nothas placedupon youinthe governance systemofa difficulty;creed ofyour fatherIbrahim;He hascharacterized you all asthe submittersfrombefore,and inthis,so that isthe messengera witnessupon you,and you arewitnessesuponthe populace;and establishthe disciplineand producethe emancipationand hold on tightlyabout the OneHim beingyour Protector;thus best isthe Protector,and best isthe Helper.
And strive for Allah with the endeavour which is His right. He hath chosen you and hath not laid upon you in religion any hardship; the faith of your father Abraham (is yours). He hath named you Muslims of old time and in this (Scripture), that the messenger may be a witness against you, and that ye may be witnesses against mankind. So establish worship, pay the poor-due, and hold fast to Allah. He is your Protecting friend. A blessed Patron and a blessed Helper!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And wage jihad for the sake of Allah, a jihad which is worthy of Him. He has chosen you and has not placed for you any obstacle in the religion, the faith of your father, Abraham. He named you [Muslims] before, and in this, so that the Apostle may be a witness to you, and that you may be witnesses to mankind. So maintain the prayer, give the zakat, and hold fast to Allah. He is your master—an excellent master and an excellent helper.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Strive steadfastly for the Cause of God. He has chosen you but has not imposed on you hardship in your religion, the noble religion of your father, Abraham. God named you Muslims before and in this Book, so that the Messenger will witness (your actions) and will be the witness over mankind. Be steadfast in your prayer, pay the religious tax, and seek protection from God; He is your Guardian, a gracious Guardian and Helper.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And strive hard in (the way of) Allah, (such) a striving as is due to Him; He has chosen you and has not laid upon you an hardship in religion; the faith of your father Ibrahim; He named you Muslims before and in this, that the Apostle may be a bearer of witness to you, and you may be bearers of witness to the people; therefore keep up prayer and pay the poor-rate and hold fast by Allah; He is your Guardian; how excellent the Guardian and how excellent the Helper!
- Shakir, Habib
⦿
Strive for the cause of God as it behoves you to strive for it. He has chosen you and laid on you no burden in the matter of your religion, the faith of Abraham your forefather. In this, as in former scriptures He has given you the name of Muslims, so that the Messenger may be a witness over you, and so that you may be witnesses over mankind. Therefore, say your prayers regularly and pay the zakat and hold fast to God. He is your master. An excellent master and an excellent helper!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اللہ کے بارے میں اس طرح جہاد کرو جو جہاد کرنے کا حق ہے کہ اس نے تمہیں منتخب کیا ہے اور دین میں کوئی زحمت نہیں قرار دی ہے یہی تمہارے بابا ابراہیم علیھ السّلام کا دین ہے اس نے تمہارا نام پہلے بھی اور اس قرآن میں بھی مسلم اور اطاعت گزار رکھا ہے تاکہ رسول تمہارے اوپر گواہ رہے اور تم لوگوں کے اعمال کے گواہ رہو لہذا اب تم نماز قائم کرو زکوِٰ اداکرو اور اللہ سے باقاعدہ طور پر وابستہ ہوجاؤ کہ وہی تمہارا مولا ہے اور وہی بہترین مولا اور بہترین مددگار ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ کی راہ میں جہاد کرو جیسا کہ جہاد کرنے کا حق ہے اُس نے تمہیں اپنے کام کے لیے چن لیا ہے اور دین میں تم پر کوئی تنگی نہیں رکھی قائم ہو جاؤ اپنے باپ ابراہیمؑ کی ملت پر اللہ نے پہلے بھی تمہارا نام ——مسلم—— رکھا تھا اور اِس (قرآن) میں بھی (تمہارا یہی نام ہے) تاکہ رسول تم پر گواہ ہو اور تم لوگوں پر گواہ پس نماز قائم کرو، زکوٰۃ دو اور اللہ سے وابستہ ہو جاؤ وہ ہے تمہارا مولیٰ، بہت ہی اچھا ہے وہ مولیٰ اور بہت ہی اچھا ہے وہ مددگار
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ کی راہ میں جہاد کرو جیسا حق ہے جہاد کرنے کا اس نے تمہیں پسند کیا اور تم پر دین میں کچھ تنگی نہ رکھی تمہارے باپ ابراہیم کا دین اللہ نے تمہارا نام مسلمان رکھا ہے اگلی کتابوں میں اور اس قرآن میں تاکہ رسول تمہارا نگہبان و گواہ ہو اور تم اور لوگوں پر گواہی دو تو نماز برپا رکھو اور زکوٰة دو اور اللہ کی رسی مضبوط تھام لو وہ تمہارا مولیٰ ہے تو کیا ہی اچھا مولیٰ اور کیا ہی اچھا مددگار،
- Ahmed Raza
⦿
اور اللہ کی راہ میں جہاد کرو۔ جیساکہ جہاد کرنے کا حق ہے اس نے تمہیں منتخب کیا ہے۔ اور دین کے معاملہ میں اس نے تمہارے لئے کوئی تنگی روا نہیں رکھی۔ اپنے باپ (مورث اعلیٰ) ابراہیم (ع) کی ملت کی پیروی کرو۔ اسی (اللہ) نے اس سے پہلے بھی تمہارا نام مسلمان رکھا اور اس (قرآن) میں بھی تاکہ پیغمبر تم پر گواہ ہوں۔ اور تم لوگوں پر گواہ ہو۔ پس تم نماز قائم کرو۔ اور زکوٰۃ دو اور اللہ سے وابستہ ہو جاؤ۔ وہی تمہارا مولا ہے سو کیسا اچھا مولا ہے اور کیسا اچھا مددگار ہے۔
- Najafi, Muhammad
And strive in (way of) the One as is right of striving for Him; He has selected you all and not has placed upon you in the governance system of a difficulty; creed of your father Ibrahim; He has characterized you all as the submitters from before, and in this, so that is the messenger a witness upon you, and you are witnesses upon the populace; and establish the discipline and produce the emancipation and hold on tightly about the One Him being your Protector; thus best is the Protector, and best is the Helper. [ 22 : 78 ]
نصر | [God quality] - triumph | win | succeed | victory | support | assist
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.