That is because Allah, He is the Truth and because He quickeneth the dead, and because He is Able to do all things;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
All that is because Allah is the Reality and it is He who revives the dead, and He has power over all things,
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is because God is the Supreme Truth who gives life to the dead and who has power over all things.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is because Allah is the Truth and because He gives life to the dead and because He has power over all things
- Shakir, Habib
⦿
that is because God is the truth. It is He who gives life to the dead and He has the power to will anything.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ اس لئے ہے کہ وہ اللہ خدائے برحق ہے اور وہی مفِدوں کو زندہ کرتا ہے اور وہی ہر شے پر قدرت رکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ سب کچھ اس وجہ سے ہے کہ اللہ ہی حق ہے، اور وہ مُردوں کو زندہ کرتا ہے، اور وہ ہر چیز پر قادر ہے،
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ اس لیے ہے کہ اللہ ہی حق ہے اور یہ کہ وہ مردے جِلائے گا اور یہ کہ وہ سب کچھ کرسکتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ (سب کچھ) اس لئے ہے کہ اللہ ہی کی ذات حق ہے۔ اور بےشک وہی مردوں کو زندہ کرتا ہے اور وہ ہر چیز پر قادر ہے۔
- Najafi, Muhammad
That is due to doing of the One; He who is the fact, and it is that He gives life to the dead, and it is that He over all things is assigner of value. [ 22 : 6 ]
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Among the people are those who dispute concerning Allah without any knowledge or guidance, or an enlightening Book,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some people argue about God without knowledge, guidance, and an enlightening Book.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and without guidance and without an illuminating book,
- Shakir, Habib
⦿
There are some who dispute about God without having any knowledge or guidance, or any enlightening Book.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لوگوں میں ایسے بھی ہیں جو علم و ہدایت اور کتابِ لَنیر کے بغیر بھی خدا کے بارے میں بحث کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بعض اور لوگ ایسے ہیں جو کسی علم اور ہدایت اور روشنی بخشنے والی کتاب کے بغیر، گردن اکڑائے ہوئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کوئی آدمی وہ ہے کہ اللہ کے بارے میں یوں جھگڑتا ہے کہ نہ تو علم نہ کوئی دلیل اور نہ کوئی روشن نوشتہ (تحریر)
- Ahmed Raza
⦿
اور لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو اللہ کے بارے میں بغیر کسی علم کے، بغیر کسی راہنمائی کے اور بغیر کسی روشن کتاب کے کج بحثی کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
And from the people is that who creates controversy in matter of the One without knowledge and not having guidance, and not having a book that is illuminating. [ 22 : 8 ]
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
و | and | while | additionally
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
غير | exception | estranged | alienate | other than
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.