Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
22:49 — 22:59
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
قُلْ
[untranslated]
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلنَّاسُ
[untranslated]
إِنَّمَآ
[untranslated]
أَنَا۠
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
نَذِيرٌۭ
[untranslated]
مُّبِينٌۭ
[untranslated]
٢٢
٤٩
قُلْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَآ أَنَا۠ لَكُمْ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: O mankind! I am only a plain warner unto you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [O mankind! I am only a manifest warner to you!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them, [People, I am giving you a clear warning.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: O people! I am only a plain warner to you.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [O people, I am sent only to give you clear warning.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ انسانو ! میں تمہارے لئے صرف واضح طور پر ڈرانے والا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، کہہ دو کہ ——لوگو، میں تو تمہارے لیے صرف وہ شخص ہوں جو (برا وقت آنے سے پہلے) صاف صاف خبردار کردینے والا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرمادو کہ اے لوگو! میں تو یہی تمہارے لیے صریح ڈر سنانے والا ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) آپ کہہ دیجئے! اے لوگو! میں تو صرف تمہیں ایک کھلا ہوا (عذاب خدا سے) ڈرانے والا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
وَعَمِلُوا۟
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
مَّغْفِرَةٌۭ
[untranslated]
وَرِزْقٌۭ
[untranslated]
كَرِيمٌۭ
[untranslated]
٢٢
٥٠
فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Those who believe and do good works, for them is pardon and a rich provision;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those who have faith and do righteous deeds, for them will be forgiveness and a noble provision.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The righteously striving believers will receive forgiveness and honorable sustenance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then (as for) those who believe and do good, they shall have forgiveness and an honorable sustenance.
- Shakir, Habib
⦿
Those who believe and do good deeds shall be forgiven and shall receive an honourable provision.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جو لوگ ایمان لے آئے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ہیں ان کے لئے مغفرت اور بہترین رزق ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جو ایمان لائیں گے اور نیک عمل کریں گے اُن کے لیے مغفرت ہے اور عزّت کی روزی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے بخشش ہے اور عزت کی روزی
- Ahmed Raza
⦿
سنو جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے ان کیلئے (گناہوں کی) بخشش بھی ہے اور عزت کی روزی بھی۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
سَعَوْا۟
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
ءَايَٰتِنَا
[untranslated]
مُعَٰجِزِينَ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
أَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٢٢
٥١
وَٱلَّذِينَ سَعَوْا۟ فِىٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَحِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
While those who strive to thwart Our revelations, such are rightful owners of the Fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But as for those who contend with Our signs, seeking to frustrate [their purpose], they shall be the inmates of hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who try to challenge Our miracles will be the dwellers of hell.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (as for) those who strive to oppose Our communications, they shall be the inmates of the flaming fire.
- Shakir, Habib
⦿
Whereas those who strive against Our signs, seeking to defeat their purpose, shall be the inmates of the Fire.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن لوگوں نے ہماری نشانیوں کے بارے میں کوشش کی کہ ہم کو عاجز کردیں وہ سب کے سب جہنمّ میں جانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو ہماری آیات کو نیچا دکھانے کی کوشش کریں گے وہ دوزخ کے یار ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو کوشش کرتے ہیں ہماری آیتوں میں ہار جیت کے ارادہ سے وہ جہنمی ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ ہماری آیتوں کے بارے میں (ہمیں) عاجز کرنے کی کوشش کرتے ہیں۔ وہی لوگ (دوزخی) ہیں۔
- Najafi, Muhammad
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
عجز | to disable | inability | failure | deficiency | weakness | stunned | powerless | unheard of | abstain | last part | at the end of it | hind-sight | overlooked
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
فى | in | within | inside
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَمَآ
[untranslated]
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلِكَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رَّسُولٍۢ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
نَبِىٍّ
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
تَمَنَّىٰٓ
[untranslated]
أَلْقَى
[untranslated]
ٱلشَّيْطَٰنُ
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
أُمْنِيَّتِهِۦ
[untranslated]
فَيَنسَخُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يُلْقِى
[untranslated]
ٱلشَّيْطَٰنُ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
يُحْكِمُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ءَايَٰتِهِۦ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
عَلِيمٌ
[untranslated]
حَكِيمٌۭ
[untranslated]
٢٢
٥٢
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍۢ وَلَا نَبِىٍّ إِلَّآ إِذَا تَمَنَّىٰٓ أَلْقَى ٱلشَّيْطَٰنُ فِىٓ أُمْنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَٰنُ ثُمَّ يُحْكِمُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Never sent We a messenger or a prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. But Allah abolisheth that which Satan proposeth. Then Allah establisheth His revelations. Allah is Knower, Wise;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not send any apostle or prophet before you but that when he recited [the scripture] Satan interjected [something] in his recitation. Thereat Allah nullifies whatever Satan has interjected, and then Allah confirms His signs, and Allah is All-knowing, All-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Satan would try to tamper with the desires of every Prophet or Messenger whom We sent. Then God would remove Satan's temptations and strengthen His revelations. God is All-knowing and All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We did not send before you any apostle or prophet, but when he desired, the Shaitan made a suggestion respecting his desire; but Allah annuls that which the Shaitan casts, then does Allah establish His communications, and Allah is Knowing, Wise,
- Shakir, Habib
⦿
Whenever We sent any messenger or prophet before you, and he recited anything [of Our revelation], Satan tampered with it. But God abrogates Satan's interjections and then He firmly reaffirms His revelations. God is all knowing and all wise.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی ایسا رسول یا نبی نہیں بھیجا ہے کہ جب بھی اس نے کوئی نیک آرزو کی تو شیطان نے اس کی آرزو کی راہ میں رکاوٹ ڈال دی تو پھر خدا نے شیطان کی ڈالی ہوئی رکاوٹ کو مٹا دیا اور پھر اپنی آیات کو مستحکم بنادیا کہ وہ بہت زیادہ جاننے والا اور صاحبِ حکمت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے محمدؐ، تم سے پہلے ہم نے نہ کوئی رسول ایسا بھیجا ہے نہ نبی (جس کے ساتھ یہ معاملہ نہ پیش آیا ہو کہ) جب اُس نے تمنّا کی، شیطان اس کی تمنّا میں خلل انداز ہو گیا اِس طرح جو کچھ بھی شیطان خلل اندازیاں کرتا ہے اللہ ان کو مٹا دیتا ہے اور اپنی آیات کو پختہ کر دیتا ہے، اللہ علیم ہے اور حکیم
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے تم سے پہلے جتنے رسول یا نبی بھیجے سب پر کبھی یہ واقعہ گزرا ہے کہ جب انہوں نے پڑھا تو شیطان نے ان کے پڑھنے میں لوگوں پر کچھ اپنی طرف سے ملادیا تو مٹا دیتا ہے اللہ اس شیطان کے ڈالے ہوئے کو پھر اللہ اپنی آیتیں پکی کردیتا ہے اور اللہ علم و حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی رسول اور کوئی نبی نہیںبھیجا مگر یہ کہ جب اس نے (اصلاح احوال کی) آرزو کی تو شیطان نے اس کی آرزو میں خلل اندازی کی۔ پس شیطان جو خلل اندازی کرتا ہے خدا اسے مٹا دیتا ہے اور اپنی نشانیوں کو زیادہ مضبوط کر دیتا ہے اور اللہ بڑا جاننے والا، بڑا حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
له | him | it | that | his
نسخ | copy | reproduce | duplicate | transcribe | cancel | terminate | effaced | transformed
فى | in | within | inside
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
و | and | while | additionally
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ما | what | not | why | how | which | where
لِّيَجْعَلَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يُلْقِى
[untranslated]
ٱلشَّيْطَٰنُ
[untranslated]
فِتْنَةًۭ
[untranslated]
لِّلَّذِينَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
قُلُوبِهِم
[untranslated]
مَّرَضٌۭ
[untranslated]
وَٱلْقَاسِيَةِ
[untranslated]
قُلُوبُهُمْ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَإِنَّ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
لَفِى
[untranslated]
شِقَاقٍۭ
[untranslated]
بَعِيدٍۢ
[untranslated]
٢٢
٥٣
لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَٰنُ فِتْنَةًۭ لِّلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَفِى شِقَاقٍۭ بَعِيدٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That He may make that which the devil proposeth a temptation for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened - Lo! the evil-doers are in open schism -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That He may make what Satan has thrown in a test for those in whose hearts is a sickness and those whose hearts have hardened. Indeed the wrongdoers are steeped in extreme defiance.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He would make Satan's temptations a trial for those whose hearts are hard and sick. The wrong-doers are far away from the Lord,
- Sarwar, Muhammad
⦿
So that He may make what the Shaitan casts a trial for those in whose hearts is disease and those whose hearts are hard; and most surely the unjust are in a great opposition,
- Shakir, Habib
⦿
He makes Satan's suggestions a trial for those whose hearts are diseased or hardened, and, surely, the wrongdoers are far gone in error,
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ وہ شیطانی القائ کو ان لوگوں کے لئے آزمائش بنادے جن کے قلوب میں مرض ہے اور جن کے دل سخت ہوگئے ہیں اور ظالمین یقینا بہت دور رس نافرمانی میں پڑے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(وہ اس لیے ایسا ہونے دیتا ہے) تاکہ شیطان کی ڈالی ہُوئی خرابی کو فتنہ بنا دے اُن لوگوں کے لیے جن کے دلوں کو (نفاق کا) روگ لگا ہُوا ہے اور جن کے دل کھوٹے ہیں حقیقت یہ ہے کہ یہ ظالم لوگ عناد میں بہت دور نکل گئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تاکہ شیطان کے ڈالے ہوئے کو فتنہ کردے ان کے لیے جن کے دلوں میں بیماری ہے اور جن کے دل سخت ہیں اور بیشک ستمگار دُھرکے (پرلے درجے کے) جھگڑالو ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
(یہ سب اس لئے ہے) تاکہ اللہ شیطانوں کی خلل اندازی کو ان لوگوں کیلئے آزمائش کا ذریعہ بنائے جن کے دلوں میں بیماری ہے اور جن کے دل سخت ہیں بےشک ظالم لوگ بڑی گہری مخالفت میں پڑے ہوئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مرض | sickness | medical treatment | evil | disease | illness
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
فى | in | within | inside
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فتن ⇐ فتنة | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm | incitement (to riot/rebellion) | agitation | rabble-rousing | subversion | disobedience | defiance
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
ما | what | not | why | how | which | where
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَلِيَعْلَمَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
أُوتُوا۟
[untranslated]
ٱلْعِلْمَ
[untranslated]
أَنَّهُ
[untranslated]
ٱلْحَقُّ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رَّبِّكَ
[untranslated]
فَيُؤْمِنُوا۟
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
فَتُخْبِتَ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
قُلُوبُهُمْ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَإِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
لَهَادِ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوٓا۟
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
صِرَٰطٍۢ
[untranslated]
مُّسْتَقِيمٍۢ
[untranslated]
٢٢
٥٤
وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوا۟ بِهِۦ فَتُخْبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And that those who have been given knowledge may know that it is the truth from thy Lord, so that they may believe therein and their hearts may submit humbly unto Him. Lo! Allah verily is guiding those who believe unto a right path.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[And also for the reason] that those who have been given knowledge may know that it is the truth from your Lord, and so they may have faith in it, and their hearts may be humbled before Him. Indeed Allah guides those who have faith to a straight path.
- Qarai, Ali Quli
⦿
so that those who have received knowledge would know and believe that whatever happens with the Prophets and Messengers is the Truth from their Lord and will believe it. This will cause their hearts to become filled with awe. God guides the believers to the right path.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that those who have been given the knowledge may know that it is the truth from your Lord, so they may believe in it and their hearts may be lowly before it; and most surely Allah is the Guide of those who believe into a right path.
- Shakir, Habib
⦿
so that those who are given knowledge may realize that this is the truth from your Lord and thus believe in it, and so that in their hearts they may humbly submit to Him. God will surely guide the faithful to a straight path.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس لئے بھی کہ صاحبانِ علم کو معلوم ہوجائے کہ یہ وحی پروردگار کی طرف سے برحق ہے اور اس طرح وہ ایمان لے آئیں اور پھر ان کے دل اس کی بارگاہ میں عاجزی کا اظہار کریں اور یقینا اللہ ایمان لانے والوں کو سیدھے ر استہ کی طرف ہدایت کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور علم سے بہرہ مند لوگ جان لیں کہ یہ حق ہے تیرے رب کی طرف سے اور وہ اس پر ایمان لے آئیں اور ان کے دل اس کے آگے جھک جائیں، یقیناً اللہ ایمان لانے والوں کو ہمیشہ سیدھا راستہ دکھا دیتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس لیے کہ جان لیں وہ جن کو علم ملا ہے کہ وہ تمہارے رب کے پاس سے حق ہے تو اس پر ایمان لائیں تو جھک جائیں اس کے لیے ان کے دل، اور بیشک اللہ ایمان والوں کو سیدھی راہ چلانے والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اس میں (یہ مصلحت بھی ہے) کہ وہ لوگ جنہیں علم عطا کیا گیا ہے۔ جان لیں کہ یہ (وحی) آپ کے پروردگار کی طرف سے حق ہے تاکہ وہ اس پر ایمان لائیں اور ان کے دلوں میں اس کیلئے عجز و نیاز پیدا ہو جائے۔ بےشک اللہ ایمان لانے والوں کو سیدھے راستہ تک پہنچانے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صرط | way | path
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
هد ⇐ | research is going on
له | him | it | that | his
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
وَلَا
[untranslated]
يَزَالُ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
فِى
[untranslated]
مِرْيَةٍۢ
[untranslated]
مِّنْهُ
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
تَأْتِيَهُمُ
[untranslated]
ٱلسَّاعَةُ
[untranslated]
بَغْتَةً
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
يَأْتِيَهُمْ
[untranslated]
عَذَابُ
[untranslated]
يَوْمٍ
[untranslated]
عَقِيمٍ
[untranslated]
٢٢
٥٥
وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى مِرْيَةٍۢ مِّنْهُ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour come upon them unawares, or there come unto them the doom of a disastrous day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who are faithless persist in their doubt about it, until either the Hour overtakes them suddenly, or they are overtaken by the punishment of an inauspicious day.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The unbelievers will continue to doubt the Quran until the Hour of Doom suddenly sizes them or the torment of the last day strikes them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who disbelieve shall not cease to be in doubt concerning it until the hour overtakes them suddenly, or there comes on them the chastisement of a destructive day.
- Shakir, Habib
⦿
Those who deny the truth will continue in doubt until the [Last] Hour suddenly comes upon them or the scourge of the woeful Day descends upon them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کفر اختیار کرنے والے ہمیشہ اس کی طرف سے شبہ ہی میں رہیں گے یہاں تک کہ اچانک ان کے پاس قیامت آجائے یا کسی منحوس دن کا عذاب وارد ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انکار کرنے والے تو اس کی طرف سے شک ہی میں پڑے رہیں گے یہاں تک کہ یا تو اُن پر قیامت کی گھڑی اچانک آ جائے، یا ایک منحوس دن کا عذاب نازل ہو جائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کافر اس سے ہمیشہ شک میں رہیں گے یہاں تک کہ ان پر قیامت آجائے اچانک یا ان پر ایسے دن کا عذاب آئے جس کا پھل ان کے لیے کچھ اچھا نہ ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کافر ہیں وہ تو ہمیشہ اس کی طرف سے شک میں پڑے رہیں گے یہاں تک کہ اچانک قیامت ان پر آجائے۔ یا پھر منحوس دن کا عذاب ان پر آجائے۔
- Najafi, Muhammad
يوم | day | time | era | period | stages
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
او | or | rather | even | unless | except
سوع | hour | moment | a time | period or portion | being left alone
اتى | come | bring | fetch | produce | give
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
فى | in | within | inside
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
زل ⇐ زيل | disappear | bring down | slip down | vanish | fade away | step back | be left | remove from place
و | and | while | additionally
ٱلْمُلْكُ
The ownership
يَوْمَئِذٍۢ
this day is
لِّلَّهِ
for the One,
يَحْكُمُ
who shall judge
بَيْنَهُمْ
between them;
ۚ
فَٱلَّذِينَ
thus the ones
ءَامَنُوا۟
who had conviction
وَعَمِلُوا۟
and did
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the constructive things
فِى
will be in
جَنَّٰتِ
gardens of
ٱلنَّعِيمِ
the comfort.
٢٢
٥٦
ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍۢ لِّلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ ۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
The ownership this day is for the One, who shall judge between them; thus the ones who had conviction and did the constructive things will be in gardens of the comfort.

⦿
The Sovereignty on that day will be Allah's, He will judge between them. Then those who believed and did good works will be in Gardens of Delight,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
On that day all sovereignty will belong to Allah: He will judge between them; then those who have faith and do righteous deeds will be in gardens of bliss,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day it is God who will be the Absolute King and Judge of (mankind). The righteously striving believers will go to Paradise
- Sarwar, Muhammad
⦿
The kingdom on that day shall be Allah's; He will judge between them; so those who believe and do good will be in gardens of bliss.
- Shakir, Habib
⦿
On that Day all control will belong to God. He will judge between them. Those who believe and do good deeds shall enter the Gardens of Bliss,
- Wahiduddin Khan
⦿
آج کے دن ملک اللہ کے لئے ہے اور وہی ان سب کے درمیان فیصلہ کرے گا پھر جو لوگ ایمان لے آئے اور انہوں نے نیک اعمال کئے وہ نعمتوں والی جنّت میں رہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس روز بادشاہی اللہ کی ہو گی، اور وہ ان کے درمیان فیصلہ کر دے گا جو ایمان رکھنے والے اور عمل صالح کرنے والے ہوں گے وہ نعمت بھری جنتوں میں جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بادشاہی اس دن اللہ ہی کی ہے، وہ ان میں فیصلہ کردے گا، تو جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے وہ چین کے باغوں میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اس دن بادشاہی صرف اللہ ہی کی ہوگی (لہٰذا) وہی لوگوں کے درمیان فیصلہ کرے گا۔ پس جو ایمان لائے اور نیک عمل کرے وہ نعمتوں والے بہشتوں میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
له | him | it | that | his
يوم | day | time | era | period | stages
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
وَٱلَّذِينَ
And the ones
كَفَرُوا۟
who are in denial
وَكَذَّبُوا۟
and continuously lie
بِـَٔايَٰتِنَا
regarding Our signs,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
thus those are
لَهُمْ
for whom is
عَذَابٌۭ
punishment of
مُّهِينٌۭ
humiliation.
٢٢
٥٧
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا فَأُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
And the ones who are in denial and continuously lie regarding Our signs, thus those are for whom is punishment of humiliation.

⦿
While those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and those who are faithless and deny Our signs—for such there will be a humiliating punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the unbelievers who called Our revelations lies will suffer humiliating torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (as for) those who disbelieve in and reject Our communications, these it is who shall have a disgraceful chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
but those who deny the truth and deny Our signs will receive a humiliating punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اور ہماری آیتوں کی تکذیب کی ان کے لئے نہایت درجہ کا رسوا کن عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جنہوں نے کفر کیا ہو گا اور ہماری آیات کو جھٹلایا ہوگا اُن کے لیے رسوا کن عذاب ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتیں جھٹلائیں ان کے لیے ذلت کا عذاب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا ان کیلئے رسوا کن عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
هون | little importance | easy | despise | humiliate | leisure | slow | mildness | contemptible | soft
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كذب | lie | untruth | deny | contradict
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِينَ
And the ones
هَاجَرُوا۟
who immigrated
فِى
in
سَبِيلِ
way of
ٱللَّهِ
the One,
ثُمَّ
then
قُتِلُوٓا۟
got killed
أَوْ
or
مَاتُوا۟
died,
لَيَرْزُقَنَّهُمُ
for them is provision of
ٱللَّهُ
the One,
رِزْقًا
a sustenance
حَسَنًۭا
that is beautiful;
ۚ
وَإِنَّ
and indeed
ٱللَّهَ
the One,
لَهُوَ
for He is
خَيْرُ
best of
ٱلرَّٰزِقِينَ
the providers of sustenance.
٢٢
٥٨
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوٓا۟ أَوْ مَاتُوا۟ لَيَرْزُقَنَّهُمُ ٱللَّهُ رِزْقًا حَسَنًۭا ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
And the ones who immigrated in way of the One, then got killed or died, for them is provision of the One, a sustenance that is beautiful; and indeed the One, for He is best of the providers of sustenance.

⦿
Those who fled their homes for the cause of Allah and then were slain or died, Allah verily will provide for them a good provision. Lo! Allah, He verily is Best of all who make provision.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who migrate in the way of Allah and then are slain, or die, Allah will surely provide them with a good provision. Allah is indeed the best of providers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who abandoned their homes for the cause of God and who then died or were murdered will receive honorable sustenance from God; He is the Most Generous and Munificent.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (as for) those who fly in Allah's way and are then slain or die, Allah will most certainly grant them a goodly sustenance, and most surely Allah is the best Giver of sustenance.
- Shakir, Habib
⦿
As for those who left their homes for the cause of God and then were slain or died, God will give them a generous provision. Surely God is the Best of Providers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن لوگوں نے راسِ خدا میں ہجرت کی اور پھر قتل ہوگئے یا انہیں موت آگئی تو یقینا خدا انہیں بہترین رزق عطا کرے گا کہ وہ بیشک بہترین رزق دینے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جن لوگوں نے اللہ کی راہ میں ہجرت کی، پھر قتل کر دیے گئے یا مر گئے، اللہ ان کو اچھّا رزق دے گا اور یقیناً اللہ ہی بہترین رازق ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جنہوں نے اللہ کی راہ میں اپنے گھر بار چھوڑے پھر مارے گئے یا مرگئے تواللہ ضرور انہیں اچھی روزی دے گا اور بیشک اللہ کی روزی سب سے بہتر ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جن لوگوں نے اللہ کی راہ میں ہجرت کی پھر قتل کر دیئے گئے۔ یا اپنی موت مر گئے (دونوں صورتوں میں) اللہ ضرور انہیں اچھی روزی عطا فرمائے گا (کیونکہ) وہ بہترین روزی عطا کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حسن | beautiful | appealing | better | good
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
او | or | rather | even | unless | except
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
له | him | it | that | his
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
فى | in | within | inside
هجر | abandon | immigrate | leave | expel | desert | neglect | isolation
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
لَيُدْخِلَنَّهُم
[untranslated]
مُّدْخَلًۭا
[untranslated]
يَرْضَوْنَهُۥ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَإِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
لَعَلِيمٌ
[untranslated]
حَلِيمٌۭ
[untranslated]
٢٢
٥٩
لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلًۭا يَرْضَوْنَهُۥ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Assuredly He will cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower, Indulgent.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He will admit them into an abode they are pleased with. Indeed Allah is all-knowing, all-forbearing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God will certainly admit them to a pleasant dwelling. God is All-knowing and Forbearing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He will certainly cause them to enter a place of entrance which they shall be well pleased with, and most surely Allah is Knowing, Forbearing.
- Shakir, Habib
⦿
He will admit them to a place with which they shall be well-pleased. For God is all knowing and most forbearing.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ انہیں ایسی جگہ پہنچائے گا جسے وہ پسند کرتے ہوں گے اور اللہ بہت زیادہ جاننے والا اور برداشت کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ انہیں ایسی جگہ پہنچائے گاجس سے وہ خوش ہو جائیں گے بے شک اللہ علیم اور حلیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ضرور انہیں ایسی جگہ لے جائے گا جسے وہ پسند کریں گے اور بیشک اللہ علم اور حلم والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(اور) وہ ضرور انہیں ایسی جگہ داخل کرے گا جسے وہ پسند کریں گے۔ بےشک وہ بڑا جاننے والا، بڑا بردبار ہے۔
- Najafi, Muhammad
حلم | dream | patience | forbearance | longanimity | tolerance | indulgence | clemency
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.