Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
21:90 — 21:100
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
فَٱسْتَجَبْنَا
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
وَوَهَبْنَا
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
يَحْيَىٰ
[untranslated]
وَأَصْلَحْنَا
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
زَوْجَهُۥٓ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُمْ
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يُسَٰرِعُونَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْخَيْرَٰتِ
[untranslated]
وَيَدْعُونَنَا
[untranslated]
رَغَبًۭا
[untranslated]
وَرَهَبًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَكَانُوا۟
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
خَٰشِعِينَ
[untranslated]
٢١
٩٠
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَوَهَبْنَا لَهُۥ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُۥ زَوْجَهُۥٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًۭا وَرَهَبًۭا ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا خَٰشِعِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then We heard his prayer, and bestowed upon him John, and adjusted his wife (to bear a child) for him. Lo! they used to vie one with the other in good deeds, and they cried unto Us in longing and in fear, and were submissive unto Us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So We answered his prayer, and gave him John, and cured for him his wife [of infertility]. Indeed, they were active in [performing] good works, and they would supplicate Us with eagerness and awe and were humble before Us.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We answered his prayer and granted him his son, John, by making his wife fruitful. They were people who would compete with each other in good deeds and pray to Us with love and reverence. With Us they were all humble people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We responded to him and gave him Yahya and made his wife fit for him; surely they used to hasten, one with another In deeds of goodness and to call upon Us, hoping and fearing and they were humble before Us.
- Shakir, Habib
⦿
So We heard his prayer and bestowed John upon him and made his wife fit to bear him a child. They used to hasten to do good and they called on Us in hope and fear, and they were always humble towards Us.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے ان کی دعا کو بھی قبول کرلیا اور انہیں یحیٰی علیھ السّلام جیسا فرزند عطا کردیا اور ان کی زوجہ کو صالحہ بنادیا کہ یہ تمام وہ تھے جو نیکیوں کی طرف سبقت کرنے والے تھے اور رغبت اور خوف کے ہر عالم میں ہم ہی کو پکارنے والے تھے اور ہماری بارگاہ میں گڑ گڑا کر الِتجا کرنے والے بندے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس ہم نے اس کی دُعا قبول کی اور اسے یحییٰ عطا کیا اور اس کی بیوی کو اس کے لیے درست کر دیا یہ لوگ نیکی کے کاموں میں دَوڑ دھوپ کرتے تھے اور ہمیں رغبت اور خوف کے ساتھ پکارتے تھے، اور ہمارے آگے جھکے ہوئے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے اس کی دعا قبول کی اور اسے یحییٰ عطا فرمایا اور اس کے لیے اس کی بی بی سنواری بیشک وہ بھلے کاموں میں جلدی کرتے تھے اور ہمیں پکارتے تھے امید اور خوف سے، اور ہمارے حضور گڑگڑاتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ان کی دعا قبول کی اور انہیں یحییٰ (جیسا بیٹا) عطا کیا اور ان کی بیوی کو ان کیلئے تندرست کر دیا۔ یہ لوگ نیک کاموں میں جلدی کرتے تھے اور ہم کو شوق و خوف (اور امید و بیم) کے ساتھ پکارتے تھے اور وہ ہمارے لئے (عجز و نیاز سے) جھکے ہوئے تھے۔
- Najafi, Muhammad
خشع | humble | submissive | display humility | be lowly | cleaving to ground | abase
رهب | dread | terror | fear | alarm | to become monk | fright | dread
رغب | wish | crave | hope | interest | desire
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
فى | in | within | inside
سرع | swift | hurry | quick | accelerate | fast
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
يحيى | [Prophet] - inspiration | revealed | alive | vivid | signalled | advice | suggestion | became apparent or distinct
وهب | endow | donate | grant | yield | bestow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
وَٱلَّتِىٓ
[untranslated]
أَحْصَنَتْ
[untranslated]
فَرْجَهَا
[untranslated]
فَنَفَخْنَا
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رُّوحِنَا
[untranslated]
وَجَعَلْنَٰهَا
[untranslated]
وَٱبْنَهَآ
[untranslated]
ءَايَةًۭ
[untranslated]
لِّلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢١
٩١
وَٱلَّتِىٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَٰهَا وَٱبْنَهَآ ءَايَةًۭ لِّلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And [remember] her who guarded her chastity, so We breathed into her Our spirit, and made her and her son a sign for all the nations.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Into the woman who maintained her chastity We breathed Our Spirit and made her and her son a miracle for all people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration and made her and her son a sign for the nations.
- Shakir, Habib
⦿
Remember the one who guarded her chastity; so We breathed Our Spirit into her, and made her and her son a sign for all people.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس خاتون کو یاد کرو جس نے اپنی شرم کی حفاظت کی تو ہم نے اس میں اپنی طرف سے روح پھونک دی اور اسے اور اس کے فرزند کو تمام عالمین کے لئے اپنی نشانی قرار دے دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ خاتون جس نے اپنی عصمت کی حفاظت کی تھی ہم نے اُس کے اندر اپنی روح سے پھونکا اور اُسے اور اُس کے بیٹے کو دنیا بھر کے لیے نشانی بنا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس عورت کو اس نے اپنی پارسائی نگاہ رکھی تو ہم نے اس میں اپنی روح پھونکی اور اسے اور اس کے بیٹے کو سارے جہاں کے لیے نشانی بنایا
- Ahmed Raza
⦿
اور اس خاتون (کا ذکر کیجئے) جس نے اپنے ناموس کی حفاظت کی تو ہم نے اس میں اپنی (خاص) روح پھونک دی۔ اور انہیں اور ان کے بیٹے (عیسیٰ) کو دنیا جہان والوں کیلئے (اپنی قدرت کی) نشانی بنا دیا۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فى | in | within | inside
حصن | fortified | stronghold | immune | upright | chaste
التى | whose | those | which | whom
إِنَّ
[untranslated]
هَٰذِهِۦٓ
[untranslated]
أُمَّتُكُمْ
[untranslated]
أُمَّةًۭ
[untranslated]
وَٰحِدَةًۭ
[untranslated]
وَأَنَا۠
[untranslated]
رَبُّكُمْ
[untranslated]
فَٱعْبُدُونِ
[untranslated]
٢١
٩٢
إِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
People, you are one nation and I am your Lord. Worship Me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me.
- Shakir, Habib
⦿
This community of yours is one community and I am your Lord, so worship Me.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک یہ تمہارا دین ایک ہی دین اسلام ہے اور میں تم سب کا پروردگار ہوں لہذا میری ہی عبادت کیا کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تمہاری امّت حقیقت میں ایک ہی امّت ہے اور میں تمہارا رب ہوں، پس تم میری عبادت کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تمہارا یہ دین ایک ہی دین ہے اور میں تمہارا رب ہوں تو میری عبادت کرو،
- Ahmed Raza
⦿
(اے ایمان والو) یہ تمہاری (ملت) ہے جو درحقیقت ملت واحدہ ہے اور میں تمہارا پروردگار ہوں۔ بس تم میری ہی عبادت کرو۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
انا | I (as in me)
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ام ⇐ امم | nation | joint together | having a strong bond | as good as family | brother from another mother | maternal | root
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَتَقَطَّعُوٓا۟
[untranslated]
أَمْرَهُم
[untranslated]
بَيْنَهُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
كُلٌّ
[untranslated]
إِلَيْنَا
[untranslated]
رَٰجِعُونَ
[untranslated]
٢١
٩٣
وَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٰجِعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They have fragmented their religion among themselves, but everyone of them will return to Us.
- Qarai, Ali Quli
⦿
People have divided themselves into many sects, but all will return to Us.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back.
- Shakir, Habib
⦿
But they divided themselves into factions, but to Us they shall all return.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے تو اپنے دین کو بھی آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کرلیا ہے حالانکہ یہ سب پلٹ کر ہماری ہی بارگاہ میں آنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر (یہ لوگوں کی کارستانی ہے کہ) انہوں نے آپس میں دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا سب کو ہماری طرف پلٹنا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اَوروں نے اپنے کام آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کرلیے سب کو ہماری طرف پھرنا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
لیکن لوگوں نے اپنے (دینی) معاملہ کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا (انجام کار) سب ہماری ہی طرف لوٹ کر آنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
كل | all | every | each | fatigue | either
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
فَمَن
[untranslated]
يَعْمَلْ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
مُؤْمِنٌۭ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
كُفْرَانَ
[untranslated]
لِسَعْيِهِۦ
[untranslated]
وَإِنَّا
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
كَٰتِبُونَ
[untranslated]
٢١
٩٤
فَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَٰتِبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whoever is faithful and does righteous deeds, his endeavour shall not go unappreciated, and We will indeed record it for him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The reward of the righteously striving believers will not be neglected. We are keeping the record of their good deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore whoever shall do of good deeds and he is a believer, there shall be no denying of his exertion, and surely We will write (It) down for him.
- Shakir, Habib
⦿
He who does good works while he is a believer, shall not see his efforts disregarded: We record them all.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جو شخص صاحب هایمان رہ کر نیک عمل کرے گا اس کی کوشش برباد نہ ہوگی اور ہم اس کی کوشش کو برابر لکھ رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جو نیک عمل کرے گا، اِس حال میں کہ وہ مومن ہو، تو اس کے کام کی نا قدری نہ ہو گی، اور اُسے ہم لکھ رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جو کچھ بھلے کام کرے اور ہو ایمان والا تو اس کی کوشش کی بے قدری نہیں، اور ہم اسے لکھ رہے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
پس جو کوئی نیک کام کرے درآنحالیکہ وہ مؤمن ہو تو اس کی کوشش کی ناقدری نہ ہوگی اور ہم اسے لکھ رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
هو | he | it | this | its | him
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ف | then | thus | hence | so | when
وَحَرَٰمٌ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
قَرْيَةٍ
[untranslated]
أَهْلَكْنَٰهَآ
[untranslated]
أَنَّهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَرْجِعُونَ
[untranslated]
٢١
٩٥
وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is forbidden for [the people of] any town that We have destroyed [to return to the world]: they shall not return,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people whom We destroyed can never return to this world
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it is binding on a town which We destroy that they shall not return.
- Shakir, Habib
⦿
It is ordained that no nation We have destroyed shall ever rise again,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جس بستی کو ہم نے تباہ کردیا ہے اس کے لئے بھی ناممکن ہے کہ قیامت کے دن ہمارے پاس پلٹ کر نہ آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ممکن نہیں ہے کہ جس بستی کو ہم نے ہلاک کر دیا ہو وہ پھر پلٹ سکے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور حرام ہے اس بستی پر جسے ہم نے ہلاک کردیا کہ پھر لوٹ کر آئیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جس بستی کو ہم نے ہلاک کر دیا اس کیلئے حرام ہے۔ یعنی وہ (دنیا میں) دوبارہ لوٹ کر نہیں آئیں گے۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
قرى | town | village | settlement
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
حَتَّىٰٓ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
فُتِحَتْ
[untranslated]
يَأْجُوجُ
[untranslated]
وَمَأْجُوجُ
[untranslated]
وَهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
حَدَبٍۢ
[untranslated]
يَنسِلُونَ
[untranslated]
٢١
٩٦
حَتَّىٰٓ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍۢ يَنسِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
until when Gog and Magog are let loose, and they race down from every slope,
- Qarai, Ali Quli
⦿
until Gog and Magog are let loose to rush down from the hills.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Even when Gog and Magog are let loose and they shall break forth from every elevated place.
- Shakir, Habib
⦿
but when Gog and Magog are let loose and swarm down from every hillside and they spread out, [leaping across every barrier of land and sea],
- Wahiduddin Khan
⦿
یہاں تک کہ یاجوج ماجوج آزاد کردیئے جائیں گے اور زمین کی ہر بلندی سے دوڑتے ہوئے نکل پڑیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہاں تک کہ جب یاجُوج و ماجُوج کھول دیے جائیں گے اور ہر بلندی سے وہ نکل پڑیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہاں تک کہ جب کھولے جائیں گے یاجوج و ماجوج اور وہ ہر بلندی سے ڈھلکتے ہوں گے،
- Ahmed Raza
⦿
یہاں تک کہ جب یاجوج و ماجوج کھول دیئے جائیں گے تو وہ ہر بلندی سے دوڑتے ہوئے نکل پڑیں گے۔
- Najafi, Muhammad
نسل | progeny | the produce | multiply | unravel | beget | propagate | breed | descend
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هم | them (three or more)
ماجوج | [Character][Biblical name - Magog] -
ياجوج | [Character][Biblical name - Gog] -
فتح | open | unbar | unblock | unseal | unlock | unclose | unfasten | unfold | switch on | turn on | conquer | unzip
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
وَٱقْتَرَبَ
[untranslated]
ٱلْوَعْدُ
[untranslated]
ٱلْحَقُّ
[untranslated]
فَإِذَا
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
شَٰخِصَةٌ
[untranslated]
أَبْصَٰرُ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
يَٰوَيْلَنَا
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
غَفْلَةٍۢ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
ظَٰلِمِينَ
[untranslated]
٢١
٩٧
وَٱقْتَرَبَ ٱلْوَعْدُ ٱلْحَقُّ فَإِذَا هِىَ شَٰخِصَةٌ أَبْصَٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِى غَفْلَةٍۢ مِّنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَٰلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the true promise draws near [to its fulfillment], behold, the faithless will look on with a fixed gaze: [Woe to us! We have certainly been oblivious of this! Indeed, we have been wrongdoers!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Day of Judgment will then draw near and the unbelievers will stare amazedly and cry, [Woe to us! We had neglected this day. We have done wrong].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the true promise shall draw nigh, then lo! the eyes of those who disbelieved shall be fixedly open: O woe to us! surely we were in a state of heedlessness as to this; nay, we were unjust.
- Shakir, Habib
⦿
when the true promise of God draws near, those who denied the truth will stare in amazement, crying, [Woe to us! We have been so heedless of this. Indeed, we were wrongdoers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اللہ کا سچا وعدہ قریب آجائے گا تو سب دیکھیں گے کہ کفار کی آنکھیں پتھرا گئی ہیں اور وہ کہہ رہے ہیں کہ وائے بر حال ماہم اس طرف سے بالکل غفلت میں پڑے ہوئے تھے بلکہ ہم اپنے نفس پر ظلم کرنے والے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وعدہ برحق کے پورا ہونے کا وقت قریب آ لگے گا تو یکا یک اُن لوگوں کے دیدے پھٹے کے پھٹے رہ جائیں گے جنہوں نے کفر کیا تھا کہیں گے ——ہائے ہماری کم بختی، ہم اِس چیز کی طرف سے غفلت میں پڑے ہوئے تھے، بلکہ ہم خطا کار تھے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور قریب آیا سچا وعدہ تو جبھی آنکھیں پھٹ کر رہ جائیں گی کافروں کی کہ ہائے ہماری خرابی بیشک ہم اس سے غفلت میں تھے بلکہ ہم ظالم تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور (جب) اللہ کا سچا وعدہ (قیامت کا) قریب آجائے گا تو ایک دم کافروں کی آنکھیں پھٹی رہ جائیں گی (اور کہیں گے) ہائے افسوس! ہم اس سے غفلت میں رہے بلکہ ہم ظالم تھے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
بل | no | rather | contrary | notify | but
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
غفل | absent-minded | inattentive | heedless | inadvertent | regardless | unaware | unthinking | incautious
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
هى | it is | it | this | she
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
وعد | promise | word | pledge | assurity
قرب | close | beside | near | proximity
إِنَّكُمْ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
تَعْبُدُونَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
حَصَبُ
[untranslated]
جَهَنَّمَ
[untranslated]
أَنتُمْ
[untranslated]
لَهَا
[untranslated]
وَٰرِدُونَ
[untranslated]
٢١
٩٨
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَٰرِدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed you and what [idols] you worship besides Allah shall be fuel for hell, and you will enter it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be told, [You and what you had worshipped instead of God will be the fuel of hell].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come.
- Shakir, Habib
⦿
You and what you worship instead of God will be fuel for hell: to it you shall all come --
- Wahiduddin Khan
⦿
یاد رکھو کہ تم لوگ خود اور جن چیزوں کی تم پرستش کررہے ہو سب کو جہنمّ کا ایندھن بنایا جائے گا اور تم سب اسی میں وارد ہونے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بے شک تم اور تمہارے وہ معبُود جنہیں تم پوجتے ہو، جہنّم کا ایندھن ہیں، وہیں تم کو جانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تم اور جو کچھ اللہ کے سوا تم پوجتے ہو سب جہنم کے ایندھن ہو، تمہیں اس میں جانا،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک تم اور وہ چیزیں جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر عبادت کرتے تھے جہنم کا ایندھن ہیں اس میں تم سب کو داخل ہونا ہے۔
- Najafi, Muhammad
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ما | what | not | why | how | which | where
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لَوْ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
ءَالِهَةًۭ
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
وَرَدُوهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَكُلٌّۭ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
خَٰلِدُونَ
[untranslated]
٢١
٩٩
لَوْ كَانَ هَٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةًۭ مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّۭ فِيهَا خَٰلِدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had they been gods, they would not have entered it, and they will all remain in it [forever].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had the idols been true lords, they would not have gone to hell. [All of you will live therein forever].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein.
- Shakir, Habib
⦿
if those had really been deities, they would not have been led there; but there they will remain forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر یہ سب واقعا خدا ہوتے تو کبھی جہنمّ میں وارد نہ ہوتے حالانکہ یہ سب اسی میں ہمیشہ ہمیشہ رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر یہ واقعی خدا ہوتے تو وہاں نہ جاتے اب سب کو ہمیشہ اسی میں رہنا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگر یہ خدا ہوتے جہنم میں نہ جاتے، اور ان سب کو ہمیشہ اس میں رہنا
- Ahmed Raza
⦿
اگر یہ چیزیں برحق خدا ہوتیں تو جہنم میں نہ جاتیں اب تم سب کو اس میں ہمیشہ رہنا ہے۔
- Najafi, Muhammad
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
فى | in | within | inside
كل | all | every | each | fatigue | either
ما | what | not | why | how | which | where
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
لَهُمْ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
زَفِيرٌۭ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَسْمَعُونَ
[untranslated]
٢١
١٠٠
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌۭ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Therein wailing is their portion, and therein they hear not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Their lot therein will be groaning, and they will not hear anything in it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will groan in pain therein, but no one will listen to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
For them therein shall be groaning and therein they shall not hear.
- Shakir, Habib
⦿
They shall groan. They will not hear therein anything else.
- Wahiduddin Khan
⦿
جہنمّ میں ان کے لئے چیخ پکار ہوگی اور وہ کسی کی بات سننے کے قابل نہ ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں وہ پھنکارے ماریں گے اور حال یہ ہو گا کہ اس میں کان پڑی آواز نہ سنائی دے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ اس میں رینکیں گے اور وہ اس میں کچھ نہ سنیں گے
- Ahmed Raza
⦿
ان کی اس میں چیخ و پکار ہوگی اور وہ اس میں کچھ نہیں سنیں گے۔
- Najafi, Muhammad
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | not | negate the following
هم | them (three or more)
فى | in | within | inside
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.