Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
21:9 — 21:19
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
ثُمَّ
[untranslated]
صَدَقْنَٰهُمُ
[untranslated]
ٱلْوَعْدَ
[untranslated]
فَأَنجَيْنَٰهُمْ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
نَّشَآءُ
[untranslated]
وَأَهْلَكْنَا
[untranslated]
ٱلْمُسْرِفِينَ
[untranslated]
٢١
٩
ثُمَّ صَدَقْنَٰهُمُ ٱلْوَعْدَ فَأَنجَيْنَٰهُمْ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهْلَكْنَا ٱلْمُسْرِفِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We fulfilled Our promise to them, and We delivered them and whomever We wished, and We destroyed the transgressors.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Our promise to them came true and We saved them and those whom We wanted, but destroyed the unjust people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We made Our promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the extravagant.
- Shakir, Habib
⦿
Then We fulfilled Our promise to them and We saved them and those with them whom We pleased, and We destroyed those who exceeded all bounds.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے ان کے وعدہ کو سچ کر دکھایا اور انہیں اور ان کے ساتھ جن کو چاہا بچالیا اور زیادتی کرنے والوں کو تباہ و برباد کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر دیکھ لو کہ آخرکار ہم نے ان کے ساتھ اپنے وعدے پُورے کیے، اور انہیں اور جس جس کو ہم نے چاہا بچا لیا، اور حد سے گزر جانے والوں کو ہلاک کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم نے اپنا وعدہ انہیں سچا کر دکھایا تو انہیں نجات دی اور جن کو چاہی اور حد سے بڑھنے والوں کو ہلاک کردیا
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے ان سے جو وعدہ کیا تھا اسے سچا کر دکھایا اور انہیں اور ان کے ساتھ جن کو چاہا بچالیا اور زیادتی کرنے والوں کو تباہ و برباد کردیا۔
- Najafi, Muhammad
سرف | immoderation | abuse | wasting | intemperate | spendthrift | profuse | disparage | give no value to something
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
شيأ | will | desire | wish
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
وعد | promise | word | pledge | assurity
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
لَقَدْ
[untranslated]
أَنزَلْنَآ
[untranslated]
إِلَيْكُمْ
[untranslated]
كِتَٰبًۭا
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
ذِكْرُكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
أَفَلَا
[untranslated]
تَعْقِلُونَ
[untranslated]
٢١
١٠
لَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ كِتَٰبًۭا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have sent down to you a Book in which there is an admonition for you. Do you not exercise your reason?
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have sent a Book, (the Quran), which is an honor for you. Will you then not understand?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand?
- Shakir, Habib
⦿
We have revealed a Book to you which is admonition for you. Will you not then understand?
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہم نے تمہاری طرف وہ کتاب نازل کی ہے جس میں خود تمہارا بھی ذکر ہے تو کیا تم اتنی بھی عقل نہیں رکھتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوگو، ہم نے تمہاری طرف ایک ایسی کتاب بھیجی ہے جس میں تمہارا ہی ذکر ہے، کیا تم سمجھتے نہیں ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم سے تمہاری طرف ایک کتاب اتاری جس میں تمہاری ناموری ہے تو کیا تمہیں عقل نہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم نے تمہاری طرف ایک ایسی کتاب نازل کی ہے جس میں تمہارا ہی ذکر ہے کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے؟ (نہیں سمجھتے؟)۔
- Najafi, Muhammad
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
لا | not | negate the following
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
فى | in | within | inside
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَكَمْ
[untranslated]
قَصَمْنَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَرْيَةٍۢ
[untranslated]
كَانَتْ
[untranslated]
ظَالِمَةًۭ
[untranslated]
وَأَنشَأْنَا
[untranslated]
بَعْدَهَا
[untranslated]
قَوْمًا
[untranslated]
ءَاخَرِينَ
[untranslated]
٢١
١١
وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍۢ كَانَتْ ظَالِمَةًۭ وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
How many a town We have smashed that had been wrongdoing, and We brought forth another people after it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
How many unjust towns did We destroy and replace them with other nations?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people!
- Shakir, Habib
⦿
How many communities of evil-doers We have destroyed, raising up other people after them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے کتنی ہی ظالم بستیوں کو تباہ کردیا اور ان کے بعد ان کی جگہ پر دوسری قوموں کو ایجاد کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کتنی ہی ظالم بستیاں ہیں جن کو ہم نے پیس کر رکھ دیا اور اُن کے بعد دُوسری کسی قوم کو اُٹھایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کتنی ہی بستیاں ہم نے تباہ کردیں کہ وہ ستمگار تھیں اور ان کے بعد اور قوم پیدا کی،
- Ahmed Raza
⦿
اور کتنی ہی بستیاں ہیں جو ہم نے بریاد کر دیں۔ کیونکہ وہ ظالم تھیں (ان کے باشندے ظالم تھے) اور ان کی جگہ اور قوم کو پیدا کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قرى | town | village | settlement
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كم | you (three or more)
فَلَمَّآ
[untranslated]
أَحَسُّوا۟
[untranslated]
بَأْسَنَآ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
هُم
[untranslated]
مِّنْهَا
[untranslated]
يَرْكُضُونَ
[untranslated]
٢١
١٢
فَلَمَّآ أَحَسُّوا۟ بَأْسَنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when they sighted Our punishment, behold, they ran away from it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they found Our torment approaching them they started to run away from the town.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when they felt Our punishment, lo! they began to fly
- Shakir, Habib
⦿
When they felt Our punishment coming upon them, they began to flee from it.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب ان لوگوں نے عذاب کی آہٹ محسوس کی تو اسے دیکھ کر بھاگنا شروع کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب اُن کو ہمارا عذاب محسُوس ہوا تو لگے وہاں سے بھاگنے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جب انہوں نے ہمارا عذاب پایا جبھی وہ اس سے بھاگنے لگے
- Ahmed Raza
⦿
جب انہوں نے ہمارا عذاب محسوس کیا تو ایک دم وہاں سے بھاگنے لگے۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هم | them (three or more)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
حس | sense | feeling | perceive | intuition | presentiment
لما | then for what (reason)? | then for when
لَا
[untranslated]
تَرْكُضُوا۟
[untranslated]
وَٱرْجِعُوٓا۟
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أُتْرِفْتُمْ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
وَمَسَٰكِنِكُمْ
[untranslated]
لَعَلَّكُمْ
[untranslated]
تُسْـَٔلُونَ
[untranslated]
٢١
١٣
لَا تَرْكُضُوا۟ وَٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Do not run away! Return to the opulence you were given to enjoy and to your dwellings so that you may be questioned!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We told them, [Do not run away. Come back to your luxuries and your houses so that you can be questioned].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do not fly (now) and come back to what you were made to lead easy lives in and to your dwellings, haply you will be questioned.
- Shakir, Habib
⦿
They were told, [Do not try to flee, but return to the comfort and luxuries in which you exulted and to the places where you lived, so that you may be questioned.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے کہا کہ اب بھاگو نہیں اور اپنے گھروں کی طرف اور اپنے سامان عیش و عشرت کی طرف پلٹ کر جاؤ کہ تم سے اس کے بارے میں پوچھ گچھ کی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(کہا گیا) ——بھاگو نہیں، جاؤ اپنے انہی گھروں میں اور عیش کے سامانوں میں جن کے اندر تم چین کر رہے تھے، شاید کہ تم سے پوچھا جائے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نہ بھاگو اور لوٹ کے جاؤ ان آسائشوں کی طرف جو تم کو دی گئیں تھیں اور اپنے مکانوں کی طرف شاید تم سے پوچھنا ہو
- Ahmed Raza
⦿
(ان سے کہا گیا) بھاگو نہیں (بلکہ) اپنی آسائش کی طرف لوٹو جو تمہیں دی گئی تھی۔ اور اپنے گھروں کی طرف لوٹو۔ تاکہ تم سے پوچھ گچھ کی جائے۔
- Najafi, Muhammad
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
فى | in | within | inside
ترف | luxury | opulence | comfort | enjoyment | plentiful | wealth | abundance
ما | what | not | why | how | which | where
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
لا | not | negate the following
قَالُوا۟
[untranslated]
يَٰوَيْلَنَآ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
ظَٰلِمِينَ
[untranslated]
٢١
١٤
قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They cried: Alas for us! we were wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Woe to us! We have indeed been wrongdoers!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Woe to us! We have been unjust].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: O woe to us! surely we were unjust.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Woe to us! We were indeed wrongdoers,]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ہائے افسوس ہم واقعا ظالم تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہنے لگے ——ہائے ہماری کم بختی، بے شک ہم خطا وار تھے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ہائے خرابی ہماری بیشک ہم ظالم تھے
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے کہا ہائے ہماری بدبختی بےشک ہم ظالم تھے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَمَا
[untranslated]
زَالَت
[untranslated]
تِّلْكَ
[untranslated]
دَعْوَىٰهُمْ
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
جَعَلْنَٰهُمْ
[untranslated]
حَصِيدًا
[untranslated]
خَٰمِدِينَ
[untranslated]
٢١
١٥
فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَىٰهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَٰهُمْ حَصِيدًا خَٰمِدِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That remained their cry until We turned them into a mown field, stilled [like burnt ashes].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Such was what they continued to say until We mowed them down and made them completely extinct.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And this ceased not to be their cry till We made them cut off, extinct.
- Shakir, Habib
⦿
and this they kept repeating until We caused them to become like a field mowed down, and reduced to ashes.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کہہ کر فریاد کرتے رہے یہاں تک کہ ہم نے انہیں کٹی ہوئی کھیتی کی طرح بنا کر ان کے سارے جوش کو ٹھنڈا کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ یہی پکارتے رہے یہاں تک کہ ہم نے ان کو کھلیان کر دیا، زندگی کا ایک شرارہ تک ان میں نہ رہا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ یہی پکارتے رہے یہاں تک کہ ہم نے انہیں کردیا کاٹے ہوئے بجھے ہوئے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ برابر یہی پکارتے رہے یہاں تک کہ ہم نے انہیں کٹی ہوئی کھیتی کی طرح (اور) بجھی ہوئی آگ کی طرح کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
تلك | such | that | these
زل ⇐ زيل | disappear | bring down | slip down | vanish | fade away | step back | be left | remove from place
ف | then | thus | hence | so | when
وَمَا
And not
خَلَقْنَا
We created
ٱلسَّمَآءَ
the atmosphere
وَٱلْأَرْضَ
and the land
وَمَا
and what is
بَيْنَهُمَا
between them both
لَٰعِبِينَ
as past time.
٢١
١٦
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَٰعِبِينَ
And not We created the atmosphere and the land and what is between them both as past time.

⦿
We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not create the sky and the earth and whatever is between them for play.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We did not create the heavens and the earth just for fun.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We did not create the heaven and the earth and what is between them for sport.
- Shakir, Habib
⦿
It was not in play that We created the heavens and the earth and all that lies between them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آسمان و زمین اور ان کے درمیان کی تمام چیزوں کو کھیل تماشے کے لئے نہیں بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اِس آسمان اور زمین کو اور جو کچھ بھی ان میں ہے کچھ کھیل کے طور پر نہیں بنایا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے آسمان اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے عبث نہ بنائے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے آسمان اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے ان کو کھیل تماشے کے طور پر پیدا نہیں کیا۔
- Najafi, Muhammad
لعب | past time | play | fun | amusement | toyed | dallied | drivelling | salived | saliva
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ما | what | not | why | how | which | where
لَوْ
[untranslated]
أَرَدْنَآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
نَّتَّخِذَ
[untranslated]
لَهْوًۭا
[untranslated]
لَّٱتَّخَذْنَٰهُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
لَّدُنَّآ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
فَٰعِلِينَ
[untranslated]
٢١
١٧
لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًۭا لَّٱتَّخَذْنَٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَٰعِلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had We desired to take up some diversion We would have taken it up with Ourselves, were We to do [so].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had We wanted to play games, We could have certainly done so with things at hand.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Had We wished to make a diversion, We would have made it from before Ourselves: by no means would We do (it).
- Shakir, Habib
⦿
Had We wished to find a pastime, We would surely have found it in that which is with Us, if such had been Our will.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم کھیل ہی بنانا چاہتے تو اپنی طرف ہی سے بنالیتے اگر ہمیں ایسا کرنا ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر ہم کوئی کھلونا بنانا چاہتے اور بس یہی کچھ ہمیں کرنا ہوتا تو اپنے ہی پاس سے کر لیتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگر ہم کوئی بہلاوا اختیار کرنا چاہتے تو اپنے پاس سے اختیار کرتے اگر ہمیں کرنا ہوتا
- Ahmed Raza
⦿
اگر ہم کوئی دل بستگی کا سامان چاہتے تو اپنے پاس سے ہی کر لیتے مگر ہم ایسا کرنے والے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
فعل | perform | action | do | deed | work
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لدن | soft | plastic | lithesome | pliant | ductile | yielding | flexible | elastic | supple | limber | lithe | lissom
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لهو | entertainment | sports | games | time pass | amusement | good time | become oblivious | to play or toy around | forget | giveup
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
بَلْ
[untranslated]
نَقْذِفُ
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْبَٰطِلِ
[untranslated]
فَيَدْمَغُهُۥ
[untranslated]
فَإِذَا
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
زَاهِقٌۭ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَلَكُمُ
[untranslated]
ٱلْوَيْلُ
[untranslated]
مِمَّا
[untranslated]
تَصِفُونَ
[untranslated]
٢١
١٨
بَلْ نَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَى ٱلْبَٰطِلِ فَيَدْمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌۭ ۚ وَلَكُمُ ٱلْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, We hurl the truth against falsehood, and it crushes its head, and behold, falsehood vanishes! And woe to you for what you allege [about Allah].
- Qarai, Ali Quli
⦿
We bring forward the Truth to crush and destroy falsehood; it is doomed to be banished. Woe to you for your way of thinking about God!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! We cast the truth against the falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes; and woe to you for what you describe;
- Shakir, Habib
⦿
We will hurl the truth at falsehood, the falsehood shall be crushed and will disappear. Woe to you for what you utter.
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ ہم تو حق کو باطل کے سر پر دے مارتے ہیں اور اس کے دماغ کو کچل دیتے ہیں اور وہ تباہ و برباد ہوجاتا ہے اور تمہارے لئے ویل ہے کہ تم ایسی بے ربط باتیں بیان کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر ہم تو باطل پر حق کی چوٹ لگاتے ہیں جو اس کا سر توڑ دیتی ہے اور وہ دیکھتے دیکھتے مِٹ جاتا ہے اور تمہارے لیے تباہی ہے اُن باتوں کی وجہ سے جو تم بناتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ ہم حق کو باطل پر پھینک مارتے ہیں تو وہ اس کا بھیجہ نکال دیتا ہے تو جبھی وہ مٹ کر رہ جاتا ہے اور تمہاری خرابی ہے ان باتوں سے جو بناتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ ہم باطل پر حق کی چوٹ لگاتے ہیں جو اس کا بھیجا نکال دیتی ہے (سر کچل دیتی ہے) پھر یکایک باطل مٹ جاتا ہے۔ افسوس ہے تم پر ان باتوں کی وجہ سے جو تم بناتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
وصف | capacity | depiction | characterization | picture | adjective
ما | what | not | why | how | which | where
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
كم | you (three or more)
هو | he | it | this | its | him
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
دمغ | flowing | tear | flowing blood from wound | liquid running down | weeping | teary eyed | overflow
بطل | false | null | purposeless | fiction | non-fact | hero
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
قذف | threw at | pelted at | cast it forth | shed it | to put forth
بل | no | rather | contrary | notify | but
وَلَهُۥ
And belongs to Him
مَن
that which is
فِى
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَٱلْأَرْضِ
and the Earth;
ۚ
وَمَنْ
and those who are
عِندَهُۥ
near Him
لَا
are not
يَسْتَكْبِرُونَ
arrogant
عَنْ
against
عِبَادَتِهِۦ
His slavery,
وَلَا
nor
يَسْتَحْسِرُونَ
they are embarassed of it.
٢١
١٩
وَلَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَنْ عِندَهُۥ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ
And belongs to Him that which is in the heavens and the Earth; and those who are near Him are not arrogant against His slavery, nor they are embarassed of it.

⦿
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and those who are near Him do not disdain to worship Him, nor do they become weary.
- Qarai, Ali Quli
⦿
To Him belongs all those who are in the heavens and the earth. Those who are closer to Him are not too proud to worship Him, nor do they get tired of worshipping.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whoever is in the heavens and the earth is His; and those who are with Him are not proud to serve Him, nor do they grow weary.
- Shakir, Habib
⦿
To Him belongs whosoever is in the heavens and on the earth and those that are with Him are never too proud to worship Him, nor do they grow weary;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی خدا کے لئے زمین و آسمان کی کل کائنات ہے اور جو افراد اس کی بارگاہ میں ہیں وہ نہ اس کی عبادت سے اکڑ کر انکار کرتے ہیں اور نہ تھکتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زمین اور آسمان میں جو مخلوق بھی ہے اللہ کی ہے اور جو (فرشتے) اس کے پاس ہیں وہ نہ اپنے آپ کو بڑا سمجھ کر اُس کی بندگی سے سرتابی کرتے ہیں اور نہ ملول ہوتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسی کے ہیں جتنے آسمانوں اور زمین میں ہیں اور اس کے پاس والے اس کی عبادت سے تکبر نہیں کرتے اور نہ تھکیں،
- Ahmed Raza
⦿
جو کوئی آسمانوں میں ہے اور جو کوئی زمین ہے سب اسی کیلئے ہے اور جو اس کی بارگاہ میں ہیں وہ اس کی عبادت سے تکبر و سرکشی نہیں کرتے اور نہ ہی تھکتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حسر | remove | take away | fatigue | retire | grief | regret | a lost chance
و | and | while | additionally
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
لا | not | negate the following
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.