Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. أَجِئْتَنَا
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
ٱللَّٰعِبِينَ
[untranslated]
٢١
٥٥
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّٰعِبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Are you telling the truth, or are you [just] kidding?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They exclaimed, [Have you brought the Truth or are you joking?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers?
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Have you brought us the truth or are you jesting?]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ آپ کوئی حق بات لے کر آئے ہیں یا خالی کھیل تماشہ ہی کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے کہا ——کیا تو ہمارے سامنے اپنے اصلی خیالات پیش کر رہا ہے یا مذاق کرتا ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے کیا تم ہمارے پاس حق لائے ہو یا یونہی کھیلتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا کیا تم ہمارے پاس کوئی حق بات
(سچا پیغام) لے کر آئے ہو یا صرف دل لگی کر رہے ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 21 : 55 ] لعب | past time | play | fun | amusement | toyed | dallied | drivelling | salived | saliva
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
انت | you
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens / skies / firmament / atmospheres
وَٱلْأَرْضِ
and the Land,
فَطَرَهُنَّ
engineered them,
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses.]
٢١
٥٦
قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلَّذِى فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ ٱلشَّٰهِدِينَ He said, [On the contrary, your Rabb is Rabb of the heavens / skies / firmament / atmospheres and the Land, the Entity who engineered them, and I am upon that for you from the witnesses.]
⦿
He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Indeed, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who originated them, and I affirm that.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [Your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It was He who created them and I testify to this fact].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Nay! your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who brought them into existence, and I am of those who bear witness to this:
- Shakir, Habib
⦿
Abraham replied, [Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them, and I bear witness to that.
- Wahiduddin Khan
⦿
ابراہیم علیھ السّلامنے کہا کہ تمہارا واقعی رب وہی ہے جو آسمان و زمین کا رب ہے اور اسی نے ان سب کو پیدا کیا ہے اور میں اسی بات کے گواہوں میں سے ایک گواہ ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے جواب دیا ——نہیں، بلکہ فی الواقع تمہارا رب وہی ہے جو زمین اور آسمانوں کا رب اور اُن کا پیدا کرنے والا ہے اِس پر میں تمہارے سامنے گواہی دیتا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا بلکہ تمہارا رب وہ ہے جو رب ہے آسمان اور زمین کا جس نے انہیں پیدا کیا، اور میں اس پر گواہوں میں سے ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
آپ نے کہا
(دل لگی نہیں) بلکہ تمہارا پروردگار وہ ہے جو آسمانوں اور زمین کا پروردگار ہے جس نے انہیں پیدا کیا ہے اور میں اس بات کے گواہوں میں سے ایک گواہ ہوں۔
- Najafi, Muhammad
He said, [On the contrary, your Rabb is Rabb of the heavens / skies / firmament / atmospheres and the Land, the Entity who engineered them, and I am upon that for you from the witnesses.] [ 21 : 56 ] شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
انا | I (as in me)
فطر | breakfast | engine | form | create | mushroom | start
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
بل | no | rather | contrary | notify | but
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَتَٱللَّهِ
[untranslated]
لَأَكِيدَنَّ
[untranslated]
أَصْنَٰمَكُم
[untranslated]
تُوَلُّوا۟
[untranslated]
مُدْبِرِينَ
[untranslated]
٢١
٥٧
وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَٰمَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا۟ مُدْبِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By Allah, I will devise a stratagem against your idols after you have gone away.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Abraham said to himself, [By God! I will devise a plan against their idols when they are away.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And, by Allah! I will certainly do something against your idols after you go away, turning back.
- Shakir, Habib
⦿
By the Lord, I will devise a plan against your deities after you have gone away and turned your backs!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خدا کی قسم میں تمہارے بتوں کے بارے میں تمہارے چلے جانے کے بعد کوئی تدبیر ضرور کروں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور خدا کی قسم میں تمہاری غیر موجودگی میں ضرور تمہارے بتوں کی خبر لوں گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مجھے اللہ کی قسم ہے میں تمہارے بتوں کا برا چاہوں گا بعد اس کے کہ تم پھر جاؤ پیٹھ دے کر
- Ahmed Raza
⦿
اور بخدا میں تمہارے بتوں کے ساتھ
(کوئی نہ کوئی) چال ضرور چلوں گا جب تم پیٹھ پھیر کر چلے جاؤ گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 21 : 57 ] دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
صنم | idol | image
كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
له | him | it | that | his
فَجَعَلَهُمْ
[untranslated]
لَعَلَّهُمْ
[untranslated]
يَرْجِعُونَ
[untranslated]
٢١
٥٨
فَجَعَلَهُمْ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرًۭا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So he broke them into pieces—all except the biggest of them—so that they might come back to it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He broke all the idols into pieces, except the biggest among them so that perhaps people would refer to it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he broke them into pieces, except the chief of them, that haply they may return to it.
- Shakir, Habib
⦿
He broke them all into pieces, except for the biggest one of them, so that they might return to it [for enquiry].
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ابراہیم علیھ السّلامنے ان کے بڑے کے علاوہ سب کو حُور چوِر کردیا کہ شاید یہ لوگ پلٹ کر اس کے پاس آئیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چنانچہ اس نے اُن کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا اور صرف ان کے بڑے کو چھوڑ دیا تاکہ شاید وہ اس کی طرف رجوع کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان سب کو چورا کردیا مگر ایک کو جو ان کا سب سے بڑا تھا کہ شاید وہ اس سے کچھ پوچھیں
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ آپ نے ان کے ایک بڑے بت کے سوا باقی سب کے ٹکڑے ٹکڑے کر دیئے تاکہ وہ اس کی طرف رجوع کریں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 21 : 58 ] رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
بِـَٔالِهَتِنَآ
with our masters / gods,
ٱلظَّٰلِمِينَ
the ones in darkness.]
٢١
٥٩
قَالُوا۟ مَن فَعَلَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ They said, [Who was it who did this with our masters / gods, indeed he is of those who are the ones in darkness.]
⦿
They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Whoever has done this to Our gods?! He is indeed a wrongdoer!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(When the people came to the temple and saw the broken idols) they asked each other, [Who has done this to our gods? He certainly is an unjust person].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Who has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
[Who has done this to our deities? He must be a wrongdoer.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ برتاؤ کس نے کیا ہے وہ یقینا ظالمین میں سے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اُنہوں نے آ کر بتوں کا یہ حال دیکھا تو) کہنے لگے ——ہمارے خداؤں کا یہ حال کس نے کر دیا؟ بڑا ہی کوئی ظالم تھا وہ——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے کس نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ کام کیا بیشک وہ ظالم ہے،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا ہمارے خداؤں کے ساتھ کس نے یہ سلوک کیا ہے؟ بےشک وہ ظالموں میں سے ہے۔
- Najafi, Muhammad
They said, [Who was it who did this with our masters / gods, indeed he is of those who are the ones in darkness.] [ 21 : 59 ] ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فعل | perform | action | do | deed | work
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يَذْكُرُهُمْ
[untranslated]
إِبْرَٰهِيمُ
[untranslated]
٢١
٦٠
قَالُوا۟ سَمِعْنَا فَتًۭى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُۥٓ إِبْرَٰهِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: We heard a youth make mention of them, who is called Abraham.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [We heard a young man mentioning them. He is called [[Abraham.]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some of them said, [We heard a youth called Abraham speaking against the idols].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: We heard a youth called Ibrahim speak of them.
- Shakir, Habib
⦿
Some said, [We heard a young man, called Abraham, talking about them.]
- Wahiduddin Khan
⦿
لوگوں نے بتایا کہ ایک جو ان ہے جوان کا ذکر کیا کرتا ہے اور اسے ابراہیم کہا جاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(بعض لوگ) بولے ——ہم نے ایک نوجوان کو ان کا ذکر کرتے سُنا تھا جس کا نام ابراہیمؑ ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان میں کے کچھ بولے ہم نے ایک جوان کو انہیں برا کہتے سنا جسے ابراہیم کہتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
(بعض) لوگ کہنے لگے کہ ہم نے ایک نوجوان کو سنا ہے جو ان کا ذکر (برائی سے) کیا کرتا ہے جسے ابراہیم کہا جاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 21 : 60 ] ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
فتى | youth | young man | adolescent | scout | boy
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لَعَلَّهُمْ
[untranslated]
يَشْهَدُونَ
[untranslated]
٢١
٦١
قَالُوا۟ فَأْتُوا۟ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعْيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: Then bring him
(hither) before the people's eyes that they may testify.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Bring him before the people]s eyes so that they may bear witness [against him].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their chiefs said, [Bring him before the eyes of the people and let them testify that he has spoken against the idols.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Said they: Then bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Then bring him here in the sight of all the people, so that they may act as witnesses.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ اسے لوگوں کے سامنے لے آؤ شاید لوگ گواہی دے سکیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے کہا ——تو پکڑ لاؤ اُسے سب کے سامنے تاکہ لوگ دیکھ لیں (اُس کی کیسی خبر لی جاتی ہے)——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے تو اسے لوگوں کے سامنے لاؤ شاید وہ گواہی دیں
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا تو پھر اسے (پکڑ کر) سب لوگوں کے سامنے لاؤ تاکہ وہ گواہی دیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 21 : 61 ] شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ب | with | about | through | by | around | regarding
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بِـَٔالِهَتِنَا
[untranslated]
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
[untranslated]
٢١
٦٢
قَالُوٓا۟ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Was it you who did this to our gods, O Abraham?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They asked, [Abraham, did you do this to our idols?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim?
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Abraham, was it you who did this to our deities?]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان لوگوں نے ابراہیم علیھ السّلام سے کہا کہ کیا تم نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ برتاؤ کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(ابراہیمؑ کے آنے پر) اُنہوں نے پوچھا ——کیوں ابراہیمؑ، تو نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ حرکت کی ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے کیا تم نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ کام کیا اے ابراہیم
- Ahmed Raza
⦿
(چنانچہ آپ لائے گئے) ان لوگوں نے کہا اے ابراہیم (ع)! کیا تم نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ سلوک کیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 21 : 62 ] ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فعل | perform | action | do | deed | work
انت | you
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
كَبِيرُهُمْ
[untranslated]
فَسْـَٔلُوهُمْ
[untranslated]
يَنطِقُونَ
[untranslated]
٢١
٦٣
قَالَ بَلْ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ إِن كَانُوا۟ يَنطِقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [No, it was this biggest one of them who did it! Ask them, if they can speak.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He replied, [I think the biggest among them has broken the smaller ones. Ask them if they are able to speak].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Surely
(some doer) has done it; the chief of them is this, therefore ask them, if they can speak.
- Shakir, Habib
⦿
He answered, [Rather this biggest one of them did it. Ask them, if they can speak.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ابراہیم علیھ السّلامنے کہا کہ یہ ان کے بڑے نے کیا ہے تم ان سے دریافت کرکے دیکھو اگر یہ بول سکیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے جواب دیا ——بلکہ یہ سب کچھ ان کے اس سردار نے کیا ہے، اِن ہی سے پوچھ لو اگر یہ بولتے ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا بلکہ ان کے اس بڑے نے کیا ہوگا تو ان سے پوچھو اگر بولتے ہوں
- Ahmed Raza
⦿
ابراہیم (ع)نے کہا: بلکہ ان کے بڑے بت نے یہ سب کاروائی کی ہے ان بتوں سے ہی پوچھ لو اگر وہ بول سکتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 21 : 63 ] كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
فعل | perform | action | do | deed | work
بل | no | rather | contrary | notify | but
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَرَجَعُوٓا۟
[untranslated]
أَنفُسِهِمْ
[untranslated]
فَقَالُوٓا۟
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمُونَ
[untranslated]
٢١
٦٤
فَرَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereat they came to themselves and said [to one another], [Indeed it is you who are the wrongdoers!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thereupon they realized their own foolishness and said, [We ourselves are wrong-doers].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust;
- Shakir, Habib
⦿
Then they turned to one another and said, [It is you yourselves who are in the wrong,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس پر ان لوگوں نے اپنے دلوں کی طرف رجوع کیا اور آپس میں کہنے لگے کہ یقینا تم ہی لوگ ظالم ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ سُن کر وہ لوگ اپنے ضمیر کی طرف پلٹے اور
(اپنے دلوں میں) کہنے لگے ——واقعی تم خود ہی ظالم ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے جی کی طرف پلٹے اور بولے بیشک تمہیں ستمگار ہو
- Ahmed Raza
⦿
وہ لوگ (ابراہیم کا یہ جواب سن کر) اپنے دلوں میں سوچنے لگے اور آپس میں کہنے لگے واقعی تم خود ہی ظالم ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 21 : 64 ] ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
نفس | self | person | psyche
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
رُءُوسِهِمْ
[untranslated]
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
يَنطِقُونَ
[untranslated]
٢١
٦٥
ثُمَّ نُكِسُوا۟ عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then they hung their heads. [However, they said,] [You certainly know that they cannot speak.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
With their heads cast down they said, [Abraham, you know that idols do not speak. How then can you ask such a question?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then they were made to hang down their heads: Certainly you know that they do not speak.
- Shakir, Habib
⦿
then they hung their heads, and said, [O Abraham! You know they cannot speak.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد ان کے سر شرم سے جھکا دئیے گئے اور کہنے لگے ابراہیم تمہیں تو معلوم ہے کہ یہ بولنے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر پھر اُن کی مت پلٹ گئی اور بولے ——تُو جانتا ہے کہ یہ بولتے نہیں ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اپنے سروں کے بل اوندھائے گئے کہ تمہیں خوب معلوم ہے یہ بولتے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
پھر انہوں نے
(خجالت سے) سر جھکا کر کہا کہ تم جانتے ہو کہ یہ (بت) بات نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 21 : 65 ] هؤلاء | that | these | these ones | this | those
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
رس ⇐ راس | starting of something | the head | leader | chief | at the beginning
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore