And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We shall set up just scales on the Day of Resurrection, and no soul will be wronged in the least. Even if it be the weight of a mustard seed We shall produce it and We suffice as reckoners.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall maintain proper justice on the Day of Judgment. No soul will be wronged the least. For a deed even as small as a mustard seed one will duly be recompensed. We are efficient in maintaining the account.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We will set up a just balance on the day of resurrection, so no soul shall be dealt with unjustly in the least; and though there be the weight of a grain of mustard seed, (yet) will We bring it, and sufficient are We to take account.
- Shakir, Habib
⦿
We shall set up scales of justice on the Day of Resurrection, so that no soul can be in the least wronged. Actions as small as a grain of mustard seed shall be weighed. We are sufficient as a reckoner.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم قیامت کے دن انصاف کی ترازو قائم کریں گے اور کسی نفس پر ادنیٰ ظلم نہیں کیا جائے گا اور کسی کا عمل رائی کے دانہ کے برابر بھی ہے تو ہم اسے لے آئیں گے اور ہم سب کا حساب کرنے کے لئے کافی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قیامت کے روز ہم ٹھیک ٹھیک تولنے والے ترازو رکھ دیں گے، پھر کسی شخص پر ذرہ برابر ظلم نہ ہو گا جس کا رائی کے دانے کے برابر بھی کچھ کیا دھرا ہو گا وہ ہم سامنے لے آئیں گے اور حساب لگانے کے لیے ہم کافی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم عدل کی ترازوئیں رکھیں گے قیامت کے دن تو کسی جان پر کچھ ظلم نہ ہوگا، اور اگر کوئی چیز رائی کے دانہ کے برابر ہو تو ہم اسے لے آئیں گے، اور ہم کافی ہیں حساب کو،
- Ahmed Raza
⦿
ہم قیامت کے دن صحیح تولنے والے میزان (ترازو) قائم کر دیں گے۔ پس کسی شخص پر ذرا بھی ظلم نہیں کیا جائے گا اور اگر کوئی (عمل) رائی کے دانہ کے برابر بھی ہوگا تو ہم اسے (وزن میں) لے آئیں گے اور حساب لینے والے ہم ہی کافی ہیں۔
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
قسط | equity | fairness | justice | part | portion | to share or divide
زن | weight | ascend | climb up | come on top of | possess | control | suppress | straitness | narrowness | oppressed | retain | compact | squeeze | involved
وضع | to lay open | to put it | bring forth | to make evidence | to show it | to spread it open | the subject
And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We gave Moses and Aaron the Criterion, a light and reminder for the Godwary
- Qarai, Ali Quli
⦿
To Moses and Aaron We granted the criteria of discerning right from wrong, and We gave them the light and a reminder to the pious ones
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We gave to Musa and Haroun the Furqan and a light and a reminder for those who would guard (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
We gave Moses and Aaron the criterion of right and wrong and a light and reminder for the righteous,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے موسٰی علیھ السّلام اور ہارون علیھ السّلام کو حق و باطل میں فرق کرنے والی وہ کتاب عطا کی ہے جو ہدایت کی روشنی اور ان صاحبانِ تقویٰ کے لئے یاد الٰہی کا ذریعہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پہلے ہم موسیٰؑ اور ہارونؑ کو فرقان اور روشنی اور ——ذکر—— عطا کر چکے ہیں اُن متقی لوگوں کی بھَلائی کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے موسیٰ اور ہارون کو فیصلہ دیا اور اجالا اور پرہیزگاروں کو نصیحت
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم نے موسیٰ و ہارون کو فرقان، روشنی اور پرہیزگاروں کیلئے نصیحت نامہ عطا کیا۔
- Najafi, Muhammad
And for certain We gave to Moosa and Haroon the Distinguisher, and an illumination, and a remembrance for the aware ones. [ 21 : 48 ]
He said: Verily ye and your fathers were in plain error.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Certainly you and your fathers have been in manifest error.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [Both you and your fathers have certainly been in error.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error.
- Shakir, Habib
⦿
Abraham said, [Indeed, you and your fathers have been clearly misguided.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ابراہیم علیھ السّلامنے کہا کہ یقینا تم اور تمہارے باپ دادا سب کھلی ہوئی گمراہی میں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے کہا ——تم بھی گمراہ ہو اور تمہارے باپ دادا بھی صریح گمراہی میں پڑے ہوئے تھے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا بے شک تم اور تمہارے باپ دادا سب کھلی گمراہی میں ہو،
- Ahmed Raza
⦿
آپ نے کہا تم بھی اور تمہارے باپ دادا بھی کھلی ہوئی گمراہی میں تھے۔
- Najafi, Muhammad
He said, [For certain had been, you are still, and your forefathers, in misguidance clearly.] [ 21 : 54 ]
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
لعب | past time | play | fun | amusement | toyed | dallied | drivelling | salived | saliva
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
انت | you
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
He said,[On the contrary,your Rabb isRabb ofthe heavens / skies / firmament / atmospheresand the Land,the Entity whoengineered them,and I amuponthat for youfromthe witnesses.]
He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Indeed, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who originated them, and I affirm that.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [Your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It was He who created them and I testify to this fact].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Nay! your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who brought them into existence, and I am of those who bear witness to this:
- Shakir, Habib
⦿
Abraham replied, [Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them, and I bear witness to that.
- Wahiduddin Khan
⦿
ابراہیم علیھ السّلامنے کہا کہ تمہارا واقعی رب وہی ہے جو آسمان و زمین کا رب ہے اور اسی نے ان سب کو پیدا کیا ہے اور میں اسی بات کے گواہوں میں سے ایک گواہ ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے جواب دیا ——نہیں، بلکہ فی الواقع تمہارا رب وہی ہے جو زمین اور آسمانوں کا رب اور اُن کا پیدا کرنے والا ہے اِس پر میں تمہارے سامنے گواہی دیتا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا بلکہ تمہارا رب وہ ہے جو رب ہے آسمان اور زمین کا جس نے انہیں پیدا کیا، اور میں اس پر گواہوں میں سے ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
آپ نے کہا (دل لگی نہیں) بلکہ تمہارا پروردگار وہ ہے جو آسمانوں اور زمین کا پروردگار ہے جس نے انہیں پیدا کیا ہے اور میں اس بات کے گواہوں میں سے ایک گواہ ہوں۔
- Najafi, Muhammad
He said, [On the contrary, your Rabb is Rabb of the heavens / skies / firmament / atmospheres and the Land, the Entity who engineered them, and I am upon that for you from the witnesses.] [ 21 : 56 ]
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.