Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
21:34 — 21:47
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَمَا
[untranslated]
جَعَلْنَا
[untranslated]
لِبَشَرٍۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَبْلِكَ
[untranslated]
ٱلْخُلْدَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
أَفَإِي۟ن
[untranslated]
مِّتَّ
[untranslated]
فَهُمُ
[untranslated]
ٱلْخَٰلِدُونَ
[untranslated]
٢١
٣٤
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍۢ مِّن قَبْلِكَ ٱلْخُلْدَ ۖ أَفَإِي۟ن مِّتَّ فَهُمُ ٱلْخَٰلِدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not give immortality to any human before you. If you are fated to die, will they live on forever?
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made no mortal before you immortal. Will they become immortal after you die?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We did not ordain abiding for any mortal before you. What! Then if you die, will they abide?
- Shakir, Habib
⦿
We have not granted everlasting life to any human being before you; then if you [Muhammad] should die, will they live forever?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آپ سے پہلے بھی کسی بشر کے لئے ہمیشگی نہیں قرار دی ہے تو کیا اگر آپ مرجائیں گے تو یہ لوگ ہمیشہ رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے محمدؐ، ہمیشگی تو ہم نے تم سے پہلے بھی کسی انسان کے لیے نہیں رکھی ہے اگر تم مر گئے تو کیا یہ لوگ ہمیشہ جیتے رہیں گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے تم سے پہلے کسی آدمی کے لیے دنیا میں ہمیشگی نہ بنائی تو کیا اگر تم انتقال فرماؤ تو یہ ہمیشہ رہیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے آپ سے پہلے کسی آدمی کو ہمیشگی نہیں دی۔ تو اگر آپ انتقال کر جائیں تو کیا یہ لوگ ہمیشہ (یہاں) رہیں گے؟
- Najafi, Muhammad
ف | then | thus | hence | so | when
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ما | what | not | why | how | which | where
كُلُّ
[untranslated]
نَفْسٍۢ
[untranslated]
ذَآئِقَةُ
[untranslated]
ٱلْمَوْتِ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَنَبْلُوكُم
[untranslated]
بِٱلشَّرِّ
[untranslated]
وَٱلْخَيْرِ
[untranslated]
فِتْنَةًۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِلَيْنَا
[untranslated]
تُرْجَعُونَ
[untranslated]
٢١
٣٥
كُلُّ نَفْسٍۢ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ۗ وَنَبْلُوكُم بِٱلشَّرِّ وَٱلْخَيْرِ فِتْنَةًۭ ۖ وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Every soul shall taste death, and We will test you with good and ill by way of test, and to Us you will be brought back.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Every soul has to experience the taste of death. We test you with both hardships and blessings. In the end you will all return to Us.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Every soul must taste of death and We try you by evil and good by way of probation; and to Us you shall be brought back.
- Shakir, Habib
⦿
Every soul shall taste death; We test you with both good and evil [circumstances] as a trial. To Us you shall return.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہر نفس موت کا مزہ چکھنے والا ہے اور ہم تو اچھائی اور برائی کے ذریعہ تم سب کو آزمائیں گے اور تم سب پلٹا کر ہماری ہی بارگاہ میں لائے جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہر جاندار کو مَوت کا مزہ چکھنا ہے، اور ہم اچھے اور بُرے حالات میں ڈال کر تم سب کی آزمائش کر رہے ہیں آخرکار تمہیں ہماری ہی طرف پلٹنا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہر جان کو موت کا مزہ چکھنا ہے، اور ہم تمہاری آزمائش کرتے ہیں برائی اور بھلائی سے جانچنے کو اور ہماری ہی طرف تمہیں لوٹ کر آنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
ہر جاندار موت کا مزہ چکھنے والا ہے اور ہم تمہیں برائی اور اچھائی کے ساتھ آزماتے ہیں (آخرکار) تم ہماری ہی طرف لوٹائے جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
فتن ⇐ فتنة | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm | incitement (to riot/rebellion) | agitation | rabble-rousing | subversion | disobedience | defiance
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
شر | evil | wrong | corrupt | eruptive | turbulent | worst | eagerly | badness | malice | strips of flesh
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
نفس | self | person | psyche
كل | all | every | each | fatigue | either
وَإِذَا
[untranslated]
رَءَاكَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوٓا۟
[untranslated]
إِن
[untranslated]
يَتَّخِذُونَكَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
هُزُوًا
[untranslated]
أَهَٰذَا
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
يَذْكُرُ
[untranslated]
ءَالِهَتَكُمْ
[untranslated]
وَهُم
[untranslated]
بِذِكْرِ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
كَٰفِرُونَ
[untranslated]
٢١
٣٦
وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا ٱلَّذِى يَذْكُرُ ءَالِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ ٱلرَّحْمَٰنِ هُمْ كَٰفِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whenever the faithless see you they only take you in derision: [Is this the one who remembers your gods?] while they remain defiant towards the remembrance of the All-beneficent.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), whenever the unbelievers see you, they think that you deserve nothing more than to be mocked. They say, [Is it he, (Muhammad), who speaks against your gods?] But they themselves have no faith at all in the Beneficent God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when those who disbelieve see you, they do not take you but for one to be scoffed at: Is this he who speaks of your gods? And they are deniers at the mention of the Beneficent Allah.
- Shakir, Habib
⦿
When those who deny the truth see you, they laugh at you, saying, [Is this the one who talks of your deities?] Yet it is they who deny all mention of the Gracious One.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب بھی یہ کفّار آپ کو دیکھتے ہیں تو اس بات کا مذاق اُڑاتے ہیں کہ یہی وہ شخص ہے جو تمہارے خداؤں کا ذکر کیا کرتا ہے اور یہ لوگ خود تو رحمان کے ذکر سے انکار ہی کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ منکرین حق جب تمہیں دیکھتے ہیں تو تمہارا مذاق بنا لیتے ہیں کہتے ہیں ——کیا یہ ہے وہ شخص جو تمہارے خداؤں کا ذکر کیا کرتا ہے؟—— اور ان کا اپنا حال یہ ہے کہ رحمان کے ذکر سے منکر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب کافر تمہیں دیکھتے ہیں تو تمہیں نہیں ٹھہراتے مگر ٹھٹھا کیا یہ ہیں وہ جو تمہارے خداؤں کو برا کہتے ہیں اور وہ رحمن ہی کی یاد سے منکر ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور (اے رسول(ص)) جب کافر آپ کو دیکھتے ہیں تو بس وہ آپ کا مذاق اڑاتے ہیں (اور کہتے ہیں) کیا یہی وہ شخص ہے جو (برائی سے) تمہارے خداؤں کا ذکر کرتا ہے؟ حالانکہ وہ خود خدائے رحمن کے ذکر کے منکر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
هم | them (three or more)
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
هز | mock | insult | made fun of | deride | jolt | shake vehemently | make subdue
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
خُلِقَ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
عَجَلٍۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
سَأُو۟رِيكُمْ
[untranslated]
ءَايَٰتِى
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
تَسْتَعْجِلُونِ
[untranslated]
٢١
٣٧
خُلِقَ ٱلْإِنسَٰنُ مِنْ عَجَلٍۢ ۚ سَأُو۟رِيكُمْ ءَايَٰتِى فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Man is made of haste. I shall show you My portents, but ask Me not to hasten.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Man is a creature of haste. Soon I will show you My signs. So do not ask Me to hasten.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The human being is created hasty. Tell them, [Do not be hasty, for God will soon show you the evidence of His existence].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Man is created of haste; now will I show to you My signs, therefore do not ask Me to hasten (them) on.
- Shakir, Habib
⦿
Man is a creature of haste. Soon I will show you My signs, but do not ask Me to hasten them.
- Wahiduddin Khan
⦿
انسان کے خمیر میں عِجلت شامل ہوگئی ہے اور عنقریب ہم تمہیں اپنی نشانیاں دکھائیں گے تو پھر تم لوگ جلدی نہیں کرو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انسان جلد باز مخلوق ہے ابھی میں تم کو اپنی نشانیاں دکھائے دیتا ہوں، جلدی نہ مچاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آدمی جلد باز بنایا گیا، اب میں تمہیں اپنی نشانیاں دکھاؤں گا مجھ سے جلدی نہ کرو
- Ahmed Raza
⦿
انسان جلد بازی سے پیدا ہوا ہے میں عنقریب تمہیں اپنی (قدرت کی) نشانیاں دکھلاؤں گا۔ پس تم مجھ سے جلدی کا مطالبہ نہ کرو۔
- Najafi, Muhammad
ف | then | thus | hence | so | when
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
وَيَقُولُونَ
[untranslated]
مَتَىٰ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
ٱلْوَعْدُ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
صَٰدِقِينَ
[untranslated]
٢١
٣٨
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they say: When will this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they say, [When will this promise be fulfilled, if you are truthful?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They say, [When shall the Day of Judgment come to pass if you are true in your claim?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: When will this threat come to pass if you are truthful?
- Shakir, Habib
⦿
They ask, [When will this promise be fulfilled, if what you say be true?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ّ ہو تو اس وعدہ قیامت کا وقت آخر کب آئے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ کہتے ہیں ——آخر یہ دھمکی پُوری کب ہو گی اگر تم سچے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہتے ہیں کب ہوگا یہ وعدہ اگر تم سچے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ کہتے ہیں کہ اگر آپ سچے ہیں تو یہ (قیامت کا) وعدہ کب پورا ہوگا؟
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وعد | promise | word | pledge | assurity
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
متى | when | whensoever | be related to
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لَوْ
[untranslated]
يَعْلَمُ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
حِينَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَكُفُّونَ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
وُجُوهِهِمُ
[untranslated]
ٱلنَّارَ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
عَن
[untranslated]
ظُهُورِهِمْ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
يُنصَرُونَ
[untranslated]
٢١
٣٩
لَوْ يَعْلَمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If only the faithless knew about the time when they will not be able to keep the Fire off their faces and their backs, nor will they be helped!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that the unbelievers knew that no one would protect their faces and backs against the fire, nor they would be helped.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Had those who disbelieve but known (of the time) when they shall not be able to ward off the fire from their faces nor from their backs, nor shall they be helped.
- Shakir, Habib
⦿
If only those who deny the truth knew the time when they would not be able to ward off the fire neither from their faces nor from their backs. They will not be helped!
- Wahiduddin Khan
⦿
کاش یہ کافر یہ جانتے کہ وہ ایسا وقت ہوگا جب یہ جہنمّ کی آگ کو نہ اپنے سامنے سے ہٹاسکیں گے اور نہ پشت سے اور نہ ان کی کوئی مدد کی جاسکے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کاش اِن کافروں کو اُس وقت کا کچھ علم ہوتا جبکہ یہ نہ اپنے منہ آگ سے بچا سکیں گے نہ اپنی پیٹھیں، اور نہ ان کو کہیں سے مدد پہنچے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کسی طرح جانتے کافر اس وقت کو جب نہ روک سکیں گے اپنے مونہوں سے آگے اور نہ اپنی پیٹھوں سے اور نہ ان کی مدد ہو
- Ahmed Raza
⦿
کاش ان کافروں کو اس کا کچھ علم ہوتا۔ جب یہ لوگ آگ کو نہیں روک سکیں گے نہ اپنے چہروں سے اور نہ اپنی پشتوں سے اور نہ ہی ان کی کوئی مدد کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
هم | them (three or more)
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
و | and | while | additionally
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
كف | inside out | turn over | incline | to border | edge | renounce | equal | make even
لا | not | negate the following
حين | time | timed | period | death
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
بَلْ
[untranslated]
تَأْتِيهِم
[untranslated]
بَغْتَةًۭ
[untranslated]
فَتَبْهَتُهُمْ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
يَسْتَطِيعُونَ
[untranslated]
رَدَّهَا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
يُنظَرُونَ
[untranslated]
٢١
٤٠
بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةًۭ فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, it will overtake them suddenly, dumbfounding them. So they will neither be able to avert it, nor will they be granted any respite.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The fire will suddenly strike and confound them. They will not be able to repel it, nor will they be given any respite.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay, it shall come on them all of a sudden and cause them to become confounded, so they shall not have the power to avert it, nor shall they be respited.
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, it will come upon them suddenly and confound them; and they will not be able to ward it off, nor shall they be reprieved.
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ یہ قیامت ان تک اچانک آجائے گی اور انہیں مبہوت کردے گی پھر یہ نہ اسے رد کرسکیں گے اور نہ انہیں کوئی مہلت دی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ بلا اچانک آئے گی اور اِنہیں اِس طرح یک لخت دبوچ لے گی کہ یہ نہ اس کو دفع کر سکیں گے اور نہ اِن کو لمحہ بھر مُہلت ہی مل سکے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ وہ ان پر اچانک آپڑے گی تو انہیں بے حواس کردے گی پھر نہ وہ اسے پھیرسکیں گے اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ وہ (گھڑی) اچانک ان پر آجائے گی۔ اور انہیں مبہوت کر دے گی پھر نہ تو وہ اسے ہٹا سکیں گے اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
هم | them (three or more)
و | and | while | additionally
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ف | then | thus | hence | so | when
بهت | unable to see right course | confused | perplexed | slander | set up against
اتى | come | bring | fetch | produce | give
بل | no | rather | contrary | notify | but
وَلَقَدِ
[untranslated]
ٱسْتُهْزِئَ
[untranslated]
بِرُسُلٍۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَبْلِكَ
[untranslated]
فَحَاقَ
[untranslated]
بِٱلَّذِينَ
[untranslated]
سَخِرُوا۟
[untranslated]
مِنْهُم
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
يَسْتَهْزِءُونَ
[untranslated]
٢١
٤١
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Apostles were certainly derided before you; but those who ridiculed them were besieged by what they had been deriding.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They mocked the Messengers who were sent before you; thus, the torment which they had ridiculed encompassed them all.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly apostles before you were scoffed at, then there befell those of them who scoffed that at which they had scoffed.
- Shakir, Habib
⦿
Other messengers have been mocked before you, but those who scoffed were overwhelmed by the very thing they had mocked.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پیغمبر آپ سے پہلے بھی بہت سے رسولوں کا مذاق اڑایا گیا ہے جس کے بعد ان کفاّر کو اس عذاب نے گھیر لیا جس کا یہ مذاق اُڑارہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مذاق تم سے پہلے بھی رسُولوں کا اڑایا جا چکا ہے، مگر اُن کا مذاق اڑانے والے اُسی چیز کے پھیر میں آ کر رہے جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تم سے اگلے رسولوں کے ساتھ ٹھٹھا کیا گیا تو مسخرگی کرنے والوں کا ٹھٹھا انہیں کو لے بیٹھا
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ان پیغمبروں کا مذاق اڑایا گیا جو آپ سے پہلے تھے تو اسی (عذاب) نے ان مذاق اڑانے والوں کو گھیر لیا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
هز | mock | insult | made fun of | deride | jolt | shake vehemently | make subdue
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
قُلْ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَكْلَؤُكُم
[untranslated]
بِٱلَّيْلِ
[untranslated]
وَٱلنَّهَارِ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
ذِكْرِ
[untranslated]
رَبِّهِم
[untranslated]
مُّعْرِضُونَ
[untranslated]
٢١
٤٢
قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحْمَٰنِ ۗ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Who can guard you, day and night, against [the punishment of] the All-beneficent [should He want to punish you]?] Indeed, they are disregardful of their Lord]s remembrance.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Ask them, [Who can protect them from (the wrath of) the Beneficent God during the night and day?] Yet they are neglectful about their Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Who guards you by night and by day from the Beneficent Allah? Nay, they turn aside at the mention of their Lord.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Who will save you from the wrath of the Most Gracious, by night and by day?] Yet they turn away from the remembrance of their Lord.
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ ان سے کہہ دیجئے کہ انہیں رات یا دن میں رحمان کے عذاب سے بچانے کے لئے کون پہرہ دے سکتا ہے مگر یہ ہیں کہ رحمان کی یاد سے مسلسل منہ موڑے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، اِن سے کہو، ——کون ہے جو رات کو یا دن کو تمہیں رحمان سے بچا سکتا ہو؟—— مگر یہ اپنے رب کی نصیحت سے منہ موڑ رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ شبانہ روز تمہاری کون نگہبانی کرتا ہے رحمان سے بلکہ وہ اپنے رب کی یاد سے منہ پھیرے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) کہہ دیجئے! کون ہے جو رات میں یا دن میں خدائے رحمن (کے عذاب) سے تمہاری حفاظت کر سکتا ہے؟ بلکہ یہ لوگ اپنے پروردگار کے ذکر سے منہ موڑے ہوئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
هم | them (three or more)
بل | no | rather | contrary | notify | but
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
ليل | dark | gloom | night
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَمْ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
ءَالِهَةٌۭ
[untranslated]
تَمْنَعُهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
دُونِنَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَسْتَطِيعُونَ
[untranslated]
نَصْرَ
[untranslated]
أَنفُسِهِمْ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
هُم
[untranslated]
مِّنَّا
[untranslated]
يُصْحَبُونَ
[untranslated]
٢١
٤٣
أَمْ لَهُمْ ءَالِهَةٌۭ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they have gods besides Us to defend them? Neither can they help themselves, nor can they shield [the idolaters] from Us.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Can their gods protect them against Us? Their gods have no power even to help themselves, nor are they safe from Our retribution.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended from Us.
- Shakir, Habib
⦿
Do they have other deities who can defend them against Us? They cannot even help themselves, neither can they be aided against Us.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان کے پاس ایسے خدا موجود ہیں جو ہمارے بغیر انہیں بچا سکیں گے یہ بیچارے تو خود اپنی بھی مدد نہیں کرسکتے ہیں اور نہ انہیں خود بھی عذاب سے پناہ دی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ کچھ ایسے خدا رکھتے ہیں جو ہمارے مقابلے میں ان کی حمایت کریں؟ وہ نہ تو خود اپنی مدد کر سکتے ہیں اور نہ ہماری ہی تائید اُن کو حاصل ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ان کے کچھ خدا ہیں جو ان کو ہم سے بچاتے ہیں وہ اپنی ہی جانوں کو نہیں بچاسکتے اور نہ ہماری طرف سے ان کی یاری ہو،
- Ahmed Raza
⦿
کیا ہمارے علاوہ ان کے ایسے خدا ہیں جو ان کی حفاظت کر سکیں؟ وہ (خود ساختہ) خدا تو خود اپنی مدد نہیں کر سکتے اور نہ ہی ہماری طرف سے ان کو پناہ دی جائے گی (اور نہ تائید کی جائے گی)۔
- Najafi, Muhammad
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
هم | them (three or more)
و | and | while | additionally
نفس | self | person | psyche
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
لا | not | negate the following
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
منع | forbidding | prevention | preventing | hindering | proscription | banning | obstruction | barring | obviation | interdiction | prohibition | forbiddance | averting | taboo | veto
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
بَلْ
[untranslated]
مَتَّعْنَا
[untranslated]
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
وَءَابَآءَهُمْ
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
طَالَ
[untranslated]
عَلَيْهِمُ
[untranslated]
ٱلْعُمُرُ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
أَفَلَا
[untranslated]
يَرَوْنَ
[untranslated]
أَنَّا
[untranslated]
نَأْتِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضَ
[untranslated]
نَنقُصُهَا
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَطْرَافِهَآ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أَفَهُمُ
[untranslated]
ٱلْغَٰلِبُونَ
[untranslated]
٢١
٤٤
بَلْ مَتَّعْنَا هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ ۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَآ ۚ أَفَهُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, We have provided for them and their fathers until they lived on for long years. Do they not see how We visit the land diminishing it at its edges? Are they the ones who will prevail?
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have been providing these men and their fathers with the means of enjoyment for a long time. Have they not ever considered that We populated the earth and then caused many of the inhabitants to pass away? Can they have any success (in their wickedness)?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay, We gave provision to these and their fathers until life was prolonged to them. Do they not then see that We are visiting the land, curtailing it of its sides? Shall they then prevail?
- Shakir, Habib
⦿
Yet We bestowed the good things [of life] upon their fathers for a great length of time. But do they not see how We are shrinking their borders? Is it they who will prevail?
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ ہم نے انہیں اور ان کے باپ دادا کو تھوڑی سی لّذت دنیا دے دی ہے یہاں تک کہ ان کا زمانہ طویل ہوگیا تو کیا یہ نہیں دیکھتے ہیں کہ ہم برابر زمین کی طرف آتے جارہے ہیں اور اس کو چاروں طرف سے کم کرتے جارہے ہیں کیا اس کے بعد بھی یہ ہم پر غالب آجانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اصل بات یہ ہے کہ اِن لوگوں کو اور اِن کے آباء و اجداد کو ہم زندگی کا سر و سامان دیے چلے گئے یہاں تک کہ اِن کو دن لگ گئے مگر کیا اِنہیں نظر نہیں آتا کہ ہم زمین کو مختلف سمتوں سے گھٹاتے چلے آ رہے ہیں؟ پھر کیا یہ غالب آ جائیں گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ ہم نے ان کو اور ان کے باپ دادا کو برتاوا دیا یہاں تک کہ زندگی ان پر دراز ہوئی تو کیا نہیں دیکھتے کہ ہم زمین کو اس کے کناروں سے گھٹاتے آرہے ہیں تو کیا یہ غالب ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ ہم نے انہیں اور ان کے آباء و اجداد کو (زندگی کا) سر و سامان دیا یہاں تک کہ ان کی لمبی لمبی عمریں گزر گئیں (عرصہ دراز گزر گیا) کیا وہ نہیں دیکھتے کہ ہم زمین کو اس کے اطراف سے برابر گھٹاتے چلے آرہے ہیں تو کیا وہ غالب آسکتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
طرف | peak | extreme | apex point | fringe | limit | border | tip | end | extremity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نقص | deficiency | error | suffer | loss | imperfect after perfection
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لا | not | negate the following
عمر | age | life | build | make | populate | inhabitate | to embody | to move into | to wear it | to put on one's self | to arrange it for | to prepare for | to put together | to have in life
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
بل | no | rather | contrary | notify | but
قُلْ
[untranslated]
إِنَّمَآ
[untranslated]
أُنذِرُكُم
[untranslated]
بِٱلْوَحْىِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يَسْمَعُ
[untranslated]
ٱلصُّمُّ
[untranslated]
ٱلدُّعَآءَ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يُنذَرُونَ
[untranslated]
٢١
٤٥
قُلْ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِٱلْوَحْىِ ۚ وَلَا يَسْمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [I indeed warn you by the means of revelation.] But the deaf do not hear the call when they are warned.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them, [I am warning you by revelation alone.] The deaf do not hear any call when they are warned.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: I warn you only by revelation; and the deaf do not hear the call whenever they are warned.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [I warn you only through the Revelation.] But the deaf can hear nothing when they are warned,
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ میں تم لوگوں کو وحی کے مطابق ڈراتا ہوں اور بہرہ کو جب بھی ڈرایا جاتا ہے وہ آواز کو سنتا ہی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہہ دو کہ ——میں تو وحی کی بنا پر تمہیں متنبہ کر رہا ہوں—— مگر بہرے پکار کو نہیں سنا کرتے جبکہ اُنہیں خبردار کیا جائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ کہ میں تم کو صرف وحی سے ڈراتا ہوں اور بہرے پکارنا نہیں سنتے جب ڈرائے جائیں،
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ میں تو تمہیں صرف وحی کی بناء پر (عذاب سے) ڈراتا ہوں مگر جو بہرے ہوتے ہیں وہ دعا و پکار نہیں سنتے جب انہیں ڈرایا جائے۔
- Najafi, Muhammad
ما | what | not | why | how | which | where
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
صم | delibrate | intent | determined | deliberate | committed | intentional | resist | decide | resolve | set on to do | not listening to anyone | deaf | heavy of hearing
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
و | and | while | additionally
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَئِن
[untranslated]
مَّسَّتْهُمْ
[untranslated]
نَفْحَةٌۭ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
عَذَابِ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
لَيَقُولُنَّ
[untranslated]
يَٰوَيْلَنَآ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
ظَٰلِمِينَ
[untranslated]
٢١
٤٦
وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌۭ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Should a whiff of your Lord]s punishment touch them, they will surely say, [Woe to us! We have indeed been wrongdoers!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
If a blast of the torment of your Lord strikes them, they will say, [Woe to us! We have been unjust people.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust.
- Shakir, Habib
⦿
yet if even a breath of your Lord's punishment touched them, they would say, [Woe to us! We were indeed wrongdoers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
حالانکہ انہیں عذاب الٰہی کی ہوا بھی چھوجائے تو کہہ اُٹھیں گے کہ افسوس ہم واقعی ظالم تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اگر تیرے رب کا عذاب ذرا سا انہیں چھو جائے تو ابھی چیخ اٹھیں کہ ہائے ہماری کم بختی، بے شک ہم خطا وار تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر انہیں تمہارے رب کے عذاب کی ہوا چھو جائے تو ضرور کہیں گے ہائے خرابی ہماری بیشک ہم ظالم تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب انہیں تمہارے پروردگار کے عذاب کا ایک جھونکا بھی چھو جائے تو وہ کہہ اٹھیں گے کہ ہائے افسوس بےشک ہم ظالم تھے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نفح | hiss | sibilate | emit odour | suggest
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَنَضَعُ
[untranslated]
ٱلْمَوَٰزِينَ
[untranslated]
ٱلْقِسْطَ
[untranslated]
لِيَوْمِ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
تُظْلَمُ
[untranslated]
نَفْسٌۭ
[untranslated]
شَيْـًۭٔا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِن
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
مِثْقَالَ
[untranslated]
حَبَّةٍۢ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
خَرْدَلٍ
[untranslated]
أَتَيْنَا
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَكَفَىٰ
[untranslated]
بِنَا
[untranslated]
حَٰسِبِينَ
[untranslated]
٢١
٤٧
وَنَضَعُ ٱلْمَوَٰزِينَ ٱلْقِسْطَ لِيَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌۭ شَيْـًۭٔا ۖ وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍۢ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا ۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَٰسِبِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We shall set up just scales on the Day of Resurrection, and no soul will be wronged in the least. Even if it be the weight of a mustard seed We shall produce it and We suffice as reckoners.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall maintain proper justice on the Day of Judgment. No soul will be wronged the least. For a deed even as small as a mustard seed one will duly be recompensed. We are efficient in maintaining the account.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We will set up a just balance on the day of resurrection, so no soul shall be dealt with unjustly in the least; and though there be the weight of a grain of mustard seed, (yet) will We bring it, and sufficient are We to take account.
- Shakir, Habib
⦿
We shall set up scales of justice on the Day of Resurrection, so that no soul can be in the least wronged. Actions as small as a grain of mustard seed shall be weighed. We are sufficient as a reckoner.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم قیامت کے دن انصاف کی ترازو قائم کریں گے اور کسی نفس پر ادنیٰ ظلم نہیں کیا جائے گا اور کسی کا عمل رائی کے دانہ کے برابر بھی ہے تو ہم اسے لے آئیں گے اور ہم سب کا حساب کرنے کے لئے کافی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قیامت کے روز ہم ٹھیک ٹھیک تولنے والے ترازو رکھ دیں گے، پھر کسی شخص پر ذرہ برابر ظلم نہ ہو گا جس کا رائی کے دانے کے برابر بھی کچھ کیا دھرا ہو گا وہ ہم سامنے لے آئیں گے اور حساب لگانے کے لیے ہم کافی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم عدل کی ترازوئیں رکھیں گے قیامت کے دن تو کسی جان پر کچھ ظلم نہ ہوگا، اور اگر کوئی چیز رائی کے دانہ کے برابر ہو تو ہم اسے لے آئیں گے، اور ہم کافی ہیں حساب کو،
- Ahmed Raza
⦿
ہم قیامت کے دن صحیح تولنے والے میزان (ترازو) قائم کر دیں گے۔ پس کسی شخص پر ذرا بھی ظلم نہیں کیا جائے گا اور اگر کوئی (عمل) رائی کے دانہ کے برابر بھی ہوگا تو ہم اسے (وزن میں) لے آئیں گے اور حساب لینے والے ہم ہی کافی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
كفو | refrain | benefit | served | sufficient | adequate | enough | last | save | spare | satisfied | fulfilled | contended
ب | with | about | through | by | around | regarding
اتى | come | bring | fetch | produce | give
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
ثقل | weight | heavy | importance | affictive | slow | uninterested | averse
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
نفس | self | person | psyche
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ف | then | thus | hence | so | when
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
قسط | equity | fairness | justice | part | portion | to share or divide
زن | weight | ascend | climb up | come on top of | possess | control | suppress | straitness | narrowness | oppressed | retain | compact | squeeze | involved
وضع | to lay open | to put it | bring forth | to make evidence | to show it | to spread it open | the subject
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.