Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
21:23 — 21:33
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
لَا
[untranslated]
يُسْـَٔلُ
[untranslated]
عَمَّا
[untranslated]
يَفْعَلُ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
يُسْـَٔلُونَ
[untranslated]
٢١
٢٣
لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He is not questioned concerning what He does, but they are questioned.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He will not be questioned about anything He does, but all people will be questioned about their deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned.
- Shakir, Habib
⦿
None shall question Him about His works, but they shall be questioned.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس سے باز پرس کرنے والا کوئی نہیں ہے اور وہ ہر ایک کا حساب لینے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اپنے کاموں کے لیے (کسی کے آگے) جواب دہ نہیں ہے اور سب جواب دہ ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس سے نہیں پوچھا جاتا جو وہ کرے اور ان سب سے سوال ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
وہ جو کچھ کرتا ہے اس کے بارے میں اس سے بازپرس نہیں کی جا سکتی اور وہ ہر ایک کا حساب لینے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
هم | them (three or more)
فعل | perform | action | do | deed | work
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
لا | not | negate the following
أَمِ
[untranslated]
ٱتَّخَذُوا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِهِۦٓ
[untranslated]
ءَالِهَةًۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قُلْ
[untranslated]
هَاتُوا۟
[untranslated]
بُرْهَٰنَكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
ذِكْرُ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
مَّعِىَ
[untranslated]
وَذِكْرُ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
قَبْلِى
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
أَكْثَرُهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
ٱلْحَقَّ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَهُم
[untranslated]
مُّعْرِضُونَ
[untranslated]
٢١
٢٤
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۭ ۖ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَٰنَكُمْ ۖ هَٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِىَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِى ۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْحَقَّ ۖ فَهُم مُّعْرِضُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or have they chosen other gods beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they taken gods besides Him? Say, [Produce your evidence! This is a precept of those who are with me, and a precept of those [who went] before me.] But most of them do not know the truth, and so they are disregardful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they chosen other gods besides God? (Muhammad), ask them, [Show the proof (in support of such belief). This is (the Quran) which tells us about the (beliefs of the people) in my time and those who lived before me.] Most of them do not know. Moreover, the truth is that they neglect (the question of belief altogether).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring your proof; this is the reminder of those with me and the reminder of those before me. Nay! most of them do not know the truth, so they turn aside.
- Shakir, Habib
⦿
Have they taken other deities besides Him? Say to them, [Bring your proofs. This is the reminder of those who are with me and the reminder of those who were before me.] But most of them do not know the truth, and so they turn away from it.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان لوگوں نے اس کے علاوہ اور خدا بنالئے ہیں تو آپ کہہ دیجئے کہ ذرا اپنی دلیل تو لاؤ-یہ میرے ساتھ والوں کا ذکر اور مجھ سے پہلے والوں کا ذکر سب موجود ہے لیکن ان کی اکثریت حق سے ناواقف ہے اور اسی لئے کنارہ کشی کررہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اُسے چھوڑ کر اِنہوں نے دوسرے خدا بنا لیے ہیں؟ اے محمدؐ، ان سے کہو کہ ——لاؤ اپنی دلیل، یہ کتاب بھی موجود ہے جس میں میرے دَور کے لوگوں کے لیے نصیحت ہے اور وہ کتابیں بھی موجود ہیں جن میں مجھ سے پہلے لوگوں کے لیے نصیحت تھی—— مگر ان میں سے اکثر لوگ حقیقت سے بے خبر ہیں، اس لیے منہ موڑے ہوئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا اللہ کے سوا اور خدا بنا رکھے ہیں، تم فرماؤ اپنی دلیل لاؤ یہ قرآن میرے ساتھ والوں کا ذکر ہے اور مجھ سے اگلوں کا تذکرہ بلکہ ان میں اکثر حق کو نہیں جانتے تو وہ رو گرداں، ہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا ان لوگوں نے اللہ کے علاوہ اور خدا بنائے ہیں؟ کہئے کہ اپنی دلیل پیش کرو۔ یہ (قرآن) میرے ساتھ والوں کی (کتاب) ہے اور مجھ سے پہلے والوں کی (کتابیں بھی) ہیں (ان سے کوئی بات میرے دعویٰ کے خلاف نکال کر لاؤ) بلکہ اکثر لوگ حق کو نہیں جانتے (اس لئے) اس سے روگردانی کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
ف | then | thus | hence | so | when
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
بل | no | rather | contrary | notify | but
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
برهن | prove | reason | evidence | evince | vouch | show | demonstrate | establish | make out | manifest
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
وَمَآ
[untranslated]
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلِكَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رَّسُولٍ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
نُوحِىٓ
[untranslated]
إِلَيْهِ
[untranslated]
أَنَّهُۥ
[untranslated]
لَآ
[untranslated]
إِلَٰهَ
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
أَنَا۠
[untranslated]
فَٱعْبُدُونِ
[untranslated]
٢١
٢٥
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِىٓ إِلَيْهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not send any apostle before you but that We revealed to him that [There is no god except Me; so worship Me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
To all the Messengers that were sent before you We revealed that I am the only God to be worshipped.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We did not send before you any apostle but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me.
- Shakir, Habib
⦿
We sent all messengers before you with this revelation: [There is no deity save Me, so worship Me alone.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی رسول نہیں بھیجا مگر یہ کہ اس کی طرف یہی وحی کرتے رہے کہ میرے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے لہذا سب لوگ میری ہی عبادت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے تُم سے پہلے جو رسُول بھی بھیجا ہے اُس کو یہی وحی کی ہے کہ میرے سوا کوئی خدا نہیں ہے، پس تم لوگ میری ہی بندگی کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے تم سے پہلے کوئی رسول نہ بھیجا مگر یہ کہ ہم اس کی طرف وحی فرماتے کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں تو مجھی کو پوجو،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی ایسا رسول نہیں بھیجا جس کی طرف یہ وحی نہ کی ہو کہ میرے سوا کوئی خدا نہیں ہے۔ پس تم میری ہی عبادت کرو۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ما | what | not | why | how | which | where
وَقَالُوا۟
[untranslated]
ٱتَّخَذَ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنُ
[untranslated]
وَلَدًۭا
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
سُبْحَٰنَهُۥ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
عِبَادٌۭ
[untranslated]
مُّكْرَمُونَ
[untranslated]
٢١
٢٦
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَلَدًۭا ۗ سُبْحَٰنَهُۥ ۚ بَلْ عِبَادٌۭ مُّكْرَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [The All-beneficent has taken offsprings.] Immaculate is He! Indeed, they are [His] honoured servants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [The Beneficent God has given birth to a son. He is too Exalted to give birth to a son.] (Those whom they think are God's sons) are only His honorable servants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: The Beneficent Allah has taken to Himself a son. Glory be to Him. Nay! they are honored servants
- Shakir, Habib
⦿
They say, [The All Merciful has taken a son!] Glory be to Him! They are only His honoured servants:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لوگوں نے یہ کہنا شروع کردیا کہ اللہ نے کسی کو بیٹا بنالیا ہے حالانکہ وہ اس امر سے پاک و پاکیزہ ہے بلکہ وہ سب اس کے محترم بندے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ کہتے ہیں ——رحمان اولاد رکھتا ہے—— سبحان اللہ، وہ تو بندے ہیں جنہیں عزّت دی گئی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے رحمن نے بیٹا اختیار کیا پاک ہے وہ بلکہ بندے ہیں عزت والے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ کہتے ہیں کہ خدائے رحمن نے اولاد بنا رکھی ہے وہ (اس سے) پاک ہے بلکہ وہ فرشتے تو اس کے بندے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
بل | no | rather | contrary | notify | but
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لَا
[untranslated]
يَسْبِقُونَهُۥ
[untranslated]
بِٱلْقَوْلِ
[untranslated]
وَهُم
[untranslated]
بِأَمْرِهِۦ
[untranslated]
يَعْمَلُونَ
[untranslated]
٢١
٢٧
لَا يَسْبِقُونَهُۥ بِٱلْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِۦ يَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They speak not until He hath spoken, and they act by His command.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They do not venture to speak ahead of Him, and they act by His command.
- Qarai, Ali Quli
⦿
These servants do not speak before He speaks. They simply act according to His orders.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They do not precede Him in speech and (only) according to His commandment do they act.
- Shakir, Habib
⦿
they do not try to speak ahead of Him, and they act at His command.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو کسی بات پر اس پر سبقت نہیں کرتے ہیں اور اس کے احکام پر برابر عمل کرتے رہتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کے حضور بڑھ کر نہیں بولتے اور بس اُس کے حکم پر عمل کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بات میں اس سے سبقت نہیں کرتے اور وہ اسی کے حکم پر کاربند ہوتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جو بات کرنے میں بھی اس سے سبقت نہیں کرتے اور اسی کے حکم پر عمل کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
هم | them (three or more)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
لا | not | negate the following
يَعْلَمُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
بَيْنَ
[untranslated]
أَيْدِيهِمْ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
خَلْفَهُمْ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يَشْفَعُونَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
لِمَنِ
[untranslated]
ٱرْتَضَىٰ
[untranslated]
وَهُم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
خَشْيَتِهِۦ
[untranslated]
مُشْفِقُونَ
[untranslated]
٢١
٢٨
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ٱرْتَضَىٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِۦ مُشْفِقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He knows that which is before them and that which is behind them, and they do not intercede except for someone He approves of, and they are apprehensive for the fear of Him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He knows all that is in front of them and all that is behind them. (These servants of God) will not intercede with Him for anyone without His permission and they tremble in awe (before His greatness).
- Sarwar, Muhammad
⦿
He knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede except for him whom He approves and for fear of Him they tremble.
- Shakir, Habib
⦿
He knows what is before them and what is behind them, and they cannot intercede without His permission. Indeed they themselves stand in awe of Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ ان کے سامنے اور ان کے پس پشت کی تمام باتوں کو جانتا ہے اور فرشتے کسی کی سفارش بھی نہیں کرسکتے مگر یہ کہ خدا اس کو پسند کرے اور وہ اس کے خوف سے برابر لرزتے رہتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو کچھ اُن کے سامنے ہے اسے بھی وہ جانتا ہے اور جو کچھ اُن سے اوجھل ہے اس سے بھی وہ باخبر ہے وہ کسی کی سفارش نہیں کرتے بجز اُس کے جس کے حق میں سفارش سننے پر اللہ راضی ہو، اور وہ اس کے خوف سے ڈرے رہتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جانتا ہے جو ان کے آگے ہے اور جو ان کے پیچھے ہے اور شفاعت نہیں کرتے مگر اس کے لیے جسے وہ پسند فرمائے اور وہ اس کے خوف سے ڈر رہے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ جانتا ہے جو کچھ ان کے آگے ہے اور جو کچھ ان کے پیچھے ہے اور وہ کسی کی شفاعت نہیں کرتے سوائے اس کے جس سے خدا راضی ہو۔ اور وہ اس کے خوف و خشیہ سے لرزتے رہتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هم | them (three or more)
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
و | and | while | additionally
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
وَمَن
And whoever
يَقُلْ
said
مِنْهُمْ
from them,
إِنِّىٓ
[I am
إِلَٰهٌۭ
an unchallenged master (god)
مِّن
from
دُونِهِۦ
other than Him.],
فَذَٰلِكَ
then for that
نَجْزِيهِ
We reward to him
جَهَنَّمَ
hell;
ۚ
كَذَٰلِكَ
that is how
نَجْزِى
We reward
ٱلظَّٰلِمِينَ
the people in darkness.
٢١
٢٩
وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّىٓ إِلَٰهٌۭ مِّن دُونِهِۦ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّٰلِمِينَ
And whoever said from them, [I am an unchallenged master (god) from other than Him.], then for that We reward to him hell; that is how We reward the people in darkness.

⦿
And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Should any of them say, [I am a god besides Him,] We will requite him with hell. Thus do We requite the wrongdoers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The recompense of those of them who say that they are the Lord instead of God will be hell; thus, do We recompense the unjust ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whoever of them should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense with hell; thus do, We recompense the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
Whoever of them should say, [I am a deity besides Him,] shall be requited with Hell. Thus do We reward the wrongdoers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر ان میں سے بھی کوئی یہ کہہ دے کہ خدا کے علاوہ میں بھی خدا ہوں تو ہم اس کو بھی جہنّم کی سزا دیں گے کہ ہم اسی طرح ظالموں کو سزا دیا کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو اُن میں سے کوئی کہہ دے کہ اللہ کے سوا میں بھی ایک خدا ہوں، تو اسے ہم جہنّم کی سزا دیں، ہمارے ہاں ظالموں کا یہی بدلہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان میں جو کوئی کہے کہ میں اللہ کے سوا معبود ہوں تو اسے ہم جہنم کی جزا دیں گے، ہم ایسی ہی سزا دیتے ہیں ستمگاروں کو،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو (بالفرض) ان میں سے یہ کہہ دے کہ اللہ کے علاوہ میں خدا ہوں۔ تو ہم اسے جہنم کی سزا دیں گے ہم ظالموں کو ایسی ہی سزا دیا کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
أَوَلَمْ
[untranslated]
يَرَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوٓا۟
[untranslated]
أَنَّ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضَ
[untranslated]
كَانَتَا
[untranslated]
رَتْقًۭا
[untranslated]
فَفَتَقْنَٰهُمَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمَآءِ
[untranslated]
كُلَّ
[untranslated]
شَىْءٍ
[untranslated]
حَىٍّ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
أَفَلَا
[untranslated]
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
٢١
٣٠
أَوَلَمْ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًۭا فَفَتَقْنَٰهُمَا ۖ وَجَعَلْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ كُلَّ شَىْءٍ حَىٍّ ۖ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have the faithless not regarded that the heavens and the earth were interwoven and We unravelled them, and We made every living thing out of water? Will they not then have faith?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have the unbelievers not ever considered that the heavens and the earth were one piece and that We tore them apart from one another. From water We have created all living things. Will they then have no faith?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were closed up, but We have opened them; and We have made of water everything living, will they not then believe?
- Shakir, Habib
⦿
Do not those who deny the truth see that the heavens and the earth were joined together and that We then split them asunder? And that We have made every living thing out of water? Will they still not believe?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان کافروں نے یہ نہیں دیکھا کہ یہ زمین و آسمان آپس میں جڑے ہوئے تھے اور ہم نے ان کو الگ کیا ہے اور ہر جاندار کو پانی سے قرار دیا ہے پھر کیا یہ لوگ ایمان نہ لائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا وہ لوگ جنہوں نے (نبیؐ کی بات ماننے سے) انکار کر دیا ہے غور نہیں کرتے کہ یہ سب آسمان اور زمین باہم ملے ہوئے تھے، پھر ہم نے اِنہیں جدا کیا، اور پانی سے ہر زندہ چیز پیدا کی کیا وہ (ہماری اس خلّاقی کو) نہیں مانتے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا کافروں نے یہ خیال نہ کیا کہ آسمان اور زمین بند تھے تو ہم نے انہیں کھولا اور ہم نے ہر جاندار چیز پانی سے بنائی تو کیا وہ ایمان لائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا کافر اس بات پر غور نہیں کرتے کہ آسمان اور زمین پہلے آپس میں ملے ہوئے تھے پھر ہم نے دونوں کو جدا کیا۔ اور ہم نے (پہلے) ہر زندہ چیز کو پانی سے پیدا کیا ہے۔ کیا یہ لوگ پھر بھی ایمان نہیں لاتے؟
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
رَوَٰسِىَ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تَمِيدَ
[untranslated]
بِهِمْ
[untranslated]
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
فِجَاجًۭا
[untranslated]
سُبُلًۭا
[untranslated]
لَّعَلَّهُمْ
[untranslated]
يَهْتَدُونَ
[untranslated]
٢١
٣١
وَجَعَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًۭا سُبُلًۭا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We set firm mountains in the earth lest it should shake with them, and We made broad ways in them so that they may be guided [to their destinations].
- Qarai, Ali Quli
⦿
We placed firm mountains on earth lest it would shake them away. We made wide roads for them so that they might have the right guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We have made great mountains in the earth lest it might be convulsed with them, and We have made in it wide ways that they may follow a right direction.
- Shakir, Habib
⦿
We set firm mountains upon the earth lest it should sway under them, and We placed therein passages for paths so that they might find their way.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے زمین میں پہاڑ قرار دیئے ہیں کہ وہ ان لوگوں کو لے کر کسی طرف جھک نہ جائے اور پھر اس میں وسیع تر راستے قرار دیئے ہیں کہ اس طرح یہ منزل مقصود تک پہنچ سکیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم نے زمین میں پہاڑ جما دیے تاکہ وہ انہیں لے کر ڈھلک نہ جائے اور اس میں کشادہ راہیں بنا دیں، شاید کہ لوگ اپنا راستہ معلوم کر لیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زمین میں ہم نے لنگر ڈالے کہ انھیں لے کر نہ کانپے اور ہم نے اس میں کشادہ راہیں رکھیں کہ کہیں وہ راہ پائیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے زمین میں پہاڑ قرار دیئے تاکہ وہ لوگوں کو لے کر ڈھلک نہ جائے اور ہم نے ان (پہاڑوں) میں کشادہ راستے بنائے تاکہ وہ راہ پائیں (اور منزل مقصود تک پہنچ جائیں)۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
ب | with | about | through | by | around | regarding
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رسو | anchorage | dockage | onset
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَجَعَلْنَا
And We placed
ٱلسَّمَآءَ
the sky
سَقْفًۭا
as a roof
مَّحْفُوظًۭا
that is protected,
ۖ
وَهُمْ
while they
عَنْ
against
ءَايَٰتِهَا
its signs
مُعْرِضُونَ
are refusing.
٢١
٣٢
وَجَعَلْنَا ٱلسَّمَآءَ سَقْفًۭا مَّحْفُوظًۭا ۖ وَهُمْ عَنْ ءَايَٰتِهَا مُعْرِضُونَ
And We placed the sky as a roof that is protected, while they against its signs are refusing.

⦿
And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We made the sky a preserved roof and yet they are disregardful of its signs.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made the sky above them as a well-guarded ceiling, but they have neglected the evidence (of Our existence) therein.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We have made the heaven a guarded canopy and (yet) they turn aside from its signs.
- Shakir, Habib
⦿
We have made the heaven a well-secured canopy; yet still they turn away from Our signs.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آسمان کو ایک محفوظ چھت کی طرح بنایا ہے اور یہ لوگ اس کی نشانیوں سے برابر اعراض کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم نے آسمان کو ایک محفوظ چھت بنا دیا، مگر یہ ہیں کہ اس کی نشانیوں کی طرف توجّہ ہی نہیں کرتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے آسمان کو چھت بنایا نگاہ رکھی گئی اور وہ اس کی نشانیوں سے روگرداں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے آسمان کو محفوظ چھت بنایا مگر یہ لوگ پھر بھی اس کی نشانیوں سے منہ پھیرے ہوئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
هم | them (three or more)
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
سقف | roof | ceiling | top part | tall and bent | high
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَهُوَ
And He is
ٱلَّذِى
the Entity who
خَلَقَ
created
ٱلَّيْلَ
the dark
وَٱلنَّهَارَ
and the day-burst,
وَٱلشَّمْسَ
and Sol
وَٱلْقَمَرَ
and Luna;
ۖ
كُلٌّۭ
all
فِى
in
فَلَكٍۢ
an orbit
يَسْبَحُونَ
they are swimming.
٢١
٣٣
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ كُلٌّۭ فِى فَلَكٍۢ يَسْبَحُونَ
And He is the Entity who created the dark and the day-burst, and Sol and Luna; all in an orbit they are swimming.

⦿
And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an orbit.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who created the night and the day, the sun and the moon, each swimming in an orbit.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is God who has created the night, the day, the Sun, and Moon and has made them swim in a certain orbit.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He it is Who created the night and the day and the sun and the moon; all (orbs) travel along swiftly in their celestial spheres.
- Shakir, Habib
⦿
It is He who created the night and the day, and the sun and the moon, each gliding in its orbit.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ وہی خدا ہے جس نے رات دن اور آفتاب و ماہتاب سب کو پید اکیا ہے اور سب اپنے اپنے فلک میں تیر رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ اللہ ہی ہے جس نے رات اور دن بنائے اور سُورج اور چاند کو پیدا کیا سب ایک ایک فلک میں تیر رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی ہے جس نے بنائے رات اور دن اور سورج اور چاند ہر ایک ایک گھیرے میں پیر رہا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ وہی ہے جس نے رات اور دن اور سورج اور چاند کو پیدا کیا۔ سب (اپنے اپنے) دائرہ (مدار) میں تیر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
فلك | things that float | celestial bodies (as they float in the heavens) | things that become round like celestial bodies | ships | trajectorize | prophecy | buoy
فى | in | within | inside
كل | all | every | each | fatigue | either
قمر | become dazzled | the Moon | contend for stakes or wagers | betting | almost dusky colour | Luna
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
ليل | dark | gloom | night
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.