Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
20:99 — 20:109
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
نَقُصُّ
[untranslated]
عَلَيْكَ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَنۢبَآءِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
سَبَقَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَقَدْ
[untranslated]
ءَاتَيْنَٰكَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
لَّدُنَّا
[untranslated]
ذِكْرًۭا
[untranslated]
٢٠
٩٩
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ مَا قَدْ سَبَقَ ۚ وَقَدْ ءَاتَيْنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus do We relate to you some accounts of what is past. Certainly, We have given you a Reminder from Ourselves.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus We tell you, (Muhammad), the stories of the past and We have given you the Quran.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Thus do We relate to you (some) of the news of what has gone before; and indeed We have given to you a Reminder from Ourselves.
- Shakir, Habib
⦿
Thus We relate to you the history of past events, and We have given you a reminder [the Quran] from Us.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم اسی طرح گزشتہ دور کے واقعات آپ سے بیان کرتے ہیں اور ہم نے اپنی بارگاہ سے آپ کو قرآن بھی عطا کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، ا س طرح ہم پچھلے گزرے ہوئے حالات کی خبریں تم کو سُناتے ہیں، اور ہم نے خاص اپنے ہاں سے تم کو ایک ——ذکر——(درسِ نصیحت) عطا کیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم ایسا ہی تمہارے سامنے اگلی خبریں بیان فرماتے ہیں اور ہم نے تم کو اپنے پاس سے ایک ذکر عطا فرمایا
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) ہم اسی طرح گزرے ہوئے واقعات کی کچھ خبریں آپ سے بیان کرتے ہیں اور ہم نے اپنی طرف سے آپ کو ایک نصیحت نامہ (قرآن) عطا کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لدن | soft | plastic | lithesome | pliant | ductile | yielding | flexible | elastic | supple | limber | lithe | lissom
اتى | come | bring | fetch | produce | give
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ما | what | not | why | how | which | where
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قصص | story | narrative | news | recounting an incident | retaliation | return attack
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
مَّنْ
[untranslated]
أَعْرَضَ
[untranslated]
عَنْهُ
[untranslated]
فَإِنَّهُۥ
[untranslated]
يَحْمِلُ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
وِزْرًا
[untranslated]
٢٠
١٠٠
مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُۥ يَحْمِلُ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وِزْرًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whoever disregards it shall bear a burden [of punishment] on the Day of Resurrection,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whoever disregards (the Quran) will be heavily burdened with sin on the Day of Judgment
- Sarwar, Muhammad
⦿
Whoever turns aside from it, he shall surely bear a burden on the day of resurrection
- Shakir, Habib
⦿
Whoever turns away from it will bear a heavy burden on the Day of Judgement,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو اس سے اعراض کرے گا وہ قیامت کے دن اس انکار کا بوجھ اٹھائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو کوئی اِس سے منہ موڑے گا وہ قیامت کے دن سخت بار گناہ اٹھائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو اس سے منہ پھیرے تو بیشک وہ قیامت کے دن ایک بوجھ اٹھائے گا
- Ahmed Raza
⦿
جو کوئی اس سے روگردانی کرے گا تو وہ قیامت کے دن (اپنے اس جرم کا) بوجھ خود اٹھائے گا۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خَٰلِدِينَ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَسَآءَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
حِمْلًۭا
[untranslated]
٢٠
١٠١
خَٰلِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَآءَ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ حِمْلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
remaining in it [forever]. Evil is their burden on the Day of Resurrection
- Qarai, Ali Quli
⦿
with which he will live forever. On the Day of Judgment it will be a terrible load for him to carry.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Abiding in this (state), and evil will it be for them to bear on the day of resurrection;
- Shakir, Habib
⦿
which they shall bear forever. It will be a grievous burden for them on the Day of Judgement,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر اسی حال میں رہے گا اور قیامت کے دن یہ بہت بڑا بوجھ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ایسے سب لوگ ہمیشہ اس کے وبال میں گرفتار رہیں گے، اور قیامت کے دن اُن کے لیے (اِس جرم کی ذمہ داری کا بوجھ) بڑا تکلیف دہ بوجھ ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ ہمیشہ اس میں رہیں گے اور وہ قیامت کے دن ان کے حق میں کیا ہی بڑا بوجھ ہوگا،
- Ahmed Raza
⦿
ایسے لوگ ہمیشہ اسی حالت میں گرفتار رہیں گے اور قیامت کے دن یہ بوجھ بڑا برا بوجھ ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
فى | in | within | inside
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
يَوْمَ
[untranslated]
يُنفَخُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلصُّورِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَنَحْشُرُ
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
زُرْقًۭا
[untranslated]
٢٠
١٠٢
يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ ٱلْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍۢ زُرْقًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white-eyed (with terror),
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—the day the Trumpet will be blown; on that day We shall muster the guilty with blind eyes.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when the trumpet will be sounded We will raise the criminals from their graves and their eyes will be turned blue and blind.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when the trumpet shall be blown, and We will gather the guilty, blue-eyed, on that day
- Shakir, Habib
⦿
the Day when the trumpet shall be blown: We shall gather all the sinners on that Day. Their eyes will turn blue with terror
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن صور پھونکا جائے گا اور ہم تمام مجرمین کو بدلے ہوئے رنگ میں اکٹھا کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس دن جبکہ صُور پھُونکا جائے گا اور ہم مجرموں کو اِس حال میں گھیر لائیں گے کہ ان کی آنکھیں (دہشت کے مارے) پتھرائی ہوئی ہوں گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن صُور پھونکا جائے گا اور ہم اس دن مجرموں کو اٹھائیں گے نیلی آنکھیں
- Ahmed Raza
⦿
جس دن صور پھونکا جائے گا تو ہم مجرموں کو اس طرح محشور کریں گے کہ ان کی آنکھیں نیلی ہوں گی۔
- Najafi, Muhammad
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
صر ⇐ صور | to bind | to shape | to bend | to form or deform | to fashion | to sculpt | make a sound
فى | in | within | inside
يوم | day | time | era | period | stages
يَتَخَٰفَتُونَ
[untranslated]
بَيْنَهُمْ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
لَّبِثْتُمْ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
عَشْرًۭا
[untranslated]
٢٠
١٠٣
يَتَخَٰفَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will whisper to one another: [You have stayed only for ten [days].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will slowly talk to each other and say, [Our life on earth was as short as ten days].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall consult together secretly: You did tarry but ten (centuries).
- Shakir, Habib
⦿
and they shall murmur to one another, [You stayed only ten days on the earth] --
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب آپس میں یہ بات کررہے ہوں گے کہ ہم دنیا میں صرف دس ہی دن تو رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آپس میں چپکے چپکے کہیں گے کہ دُنیا میں مشکل ہی سے تم نے کوئی دس دن گزارے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آپس میں چپکے چپکے کہتے ہوں گے کہ تم دنیا میں نہ رہے مگر دس رات
- Ahmed Raza
⦿
وہ آپس میں چپکے چپکے کہیں گے کہ تم (دنیا و برزخ میں) کوئی دس دن ہی رہے ہوگے۔
- Najafi, Muhammad
عش ⇐ عشر | economy | food supply | be in 10s | associate with one another | live together | created fellowship | a kind of tree
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
خفت | scared | lower | die down | pushed down | silent | inaudible | soft | subdued | weak
نَّحْنُ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
يَقُولُ
[untranslated]
أَمْثَلُهُمْ
[untranslated]
طَرِيقَةً
[untranslated]
إِن
[untranslated]
لَّبِثْتُمْ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
يَوْمًۭا
[untranslated]
٢٠
١٠٤
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We know best what they will say, when the smartest of them in approach will say, [You stayed only a day!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We know best what they say. The moderate ones among them will say, [You did not live on earth for more than a day.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
We know best what they say, when the fairest of them in course would say: You tarried but a day.
- Shakir, Habib
⦿
We know best what they will say. The most perceptive of them will say, [You stayed only one day.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم ان کی باتوں کو خوب جانتے ہیں جب ان کا سب سے ہوشیار یہ کہہ رہا تھا کہ تم لوگ صرف ایک دن رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہمیں خوب معلوم ہے کہ وہ کیا باتیں کر رہے ہوں گے (ہم یہ بھی جانتے ہیں کہ) اُس وقت ان میں سے جو زیادہ سے زیادہ محتاط اندازہ لگانے والا ہوگا وہ کہے گا کہ نہیں، تمہاری دنیا کی زندگی بس ایک دن کی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم خوب جانتے ہیں جو وہ کہیں گے جبکہ ان میں سب سے بہتر رائے والا کہے گا کہ تم صرف ایک ہی دن رہے تھے
- Ahmed Raza
⦿
ہم خوب جانتے ہیں جو وہ کہہ رہے ہوں گے جبکہ ان کا سب سے زیادہ صائب الرائے یہ کہتا ہوگا کہ تم تو بس ایک دن رہے ہو۔
- Najafi, Muhammad
يوم | day | time | era | period | stages
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
طرق | way | path | track | method | system
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ب | with | about | through | by | around | regarding
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
نحن | we | us | ourselves
وَيَسْـَٔلُونَكَ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلْجِبَالِ
[untranslated]
فَقُلْ
[untranslated]
يَنسِفُهَا
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
نَسْفًۭا
[untranslated]
٢٠
١٠٥
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّى نَسْفًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They question you concerning the mountains. Say, [My Lord will scatter them [like dust].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), they will ask you about the mountains. Tell them, [My Lord will grind them to powder
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they ask you about the mountains. Say: My Lord will carry them away from the roots.
- Shakir, Habib
⦿
They ask you about the mountains. Say, [My Lord will scatter them as dust
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ آپ سے پہاڑوں کے بارے میں پوچھتے ہیں کہ قیامت میں ان کا کیا ہوگا تو کہہ دیجئے کہ میرا پروردگار انہیں ریزہ ریزہ کرکے اڑادے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ تم سے پُوچھتے ہیں کہ آخر اُس دن یہ پہاڑ کہاں چلے جائیں گے؟ کہو کہ میرا رب ان کو دھول بنا کر اڑا دے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم سے پہاڑوں کو پوچھتے ہیں تم فرماؤ انہیں میرا رب ریزہ ریزہ کرکے اڑا دے گا،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) لوگ آپ سے پہاڑوں کے بارے میں پوچھتے ہیں کہ (قیامت کے دن کہاں جائیں گے)؟ تو آپ کہہ دیجئے! کہ میرا پروردگار ان کو (ریزہ ریزہ کرکے) اڑا دے گا۔
- Najafi, Muhammad
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
فَيَذَرُهَا
[untranslated]
قَاعًۭا
[untranslated]
صَفْصَفًۭا
[untranslated]
٢٠
١٠٦
فَيَذَرُهَا قَاعًۭا صَفْصَفًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And leave it as an empty plain,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then He will leave it a level plain.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and leave them so smoothly levelled
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then leave it a plain, smooth level
- Shakir, Habib
⦿
and leave the earth level and bare,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر زمین کو چٹیل میدان بنادے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور زمین کو ایسا ہموار چٹیل میدان بنا دے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو زمین کو پٹ پر (چٹیل میدان) ہموار کر چھوڑے گا
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان کی جگہ زمین کو اس طرح چٹیل میدان بنا دے گا۔
- Najafi, Muhammad
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
لَّا
[untranslated]
تَرَىٰ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
عِوَجًۭا
[untranslated]
وَلَآ
[untranslated]
أَمْتًۭا
[untranslated]
٢٠
١٠٧
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًۭا وَلَآ أَمْتًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You will not see any crookedness or unevenness in it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
that you will see no depression or elevation in it].
- Sarwar, Muhammad
⦿
You shall not see therein any crookedness or unevenness.
- Shakir, Habib
⦿
with neither hollows nor upthrust mounds to be seen.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس میں تم کسی طرح کی کجی ناہمواری نہ دیکھو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ اس میں تم کوئی بل اور سلوٹ نہ دیکھو گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ تو اس میں نیچا اونچا کچھ نہ دیکھے،
- Ahmed Raza
⦿
کہ تم اس میں نہ کوئی ناہمواری دیکھوگے اور نہ بلندی۔
- Najafi, Muhammad
و | and | while | additionally
عوج | crooked | twist | curve | contorted | warped | malformed | out of shape
فى | in | within | inside
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لا | not | negate the following
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
يَتَّبِعُونَ
[untranslated]
ٱلدَّاعِىَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
عِوَجَ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَخَشَعَتِ
[untranslated]
ٱلْأَصْوَاتُ
[untranslated]
لِلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
تَسْمَعُ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
هَمْسًۭا
[untranslated]
٢٠
١٠٨
يَوْمَئِذٍۢ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِىَ لَا عِوَجَ لَهُۥ ۖ وَخَشَعَتِ ٱلْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On that day they follow the summoner who deceiveth not, and voices are hushed for the Beneficent, and thou hearest but a faint murmur.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
On that day they will follow the summoner without zigzagging. Their voices will be muted before the All-beneficent, and you will hear nothing but a murmur.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day they will follow their caller without deviation. Their voices will be low in the presence of the Beneficent God. You will hear nothing but the tread of the marching feet.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On that day they shall follow the inviter, there is no crookedness in him, and the voices shall be low before the Beneficent Allah so that you shall not hear aught but a soft sound.
- Shakir, Habib
⦿
On that Day all will follow the summoning voice from which there is no escape; and all voices will be hushed before the Lord of Mercy, and nothing will be heard except a subdued murmur.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن سب داعی پروردگار کے پیچھے دوڑ پڑیں گے اور کسی طرح کی کجی نہ ہوگی اور ساری آوازیں رحمان کے سامنے دب جائیں گی کہ تم گھنگھناہٹ کے علاوہ کچھ نہ سنو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس روز سب لوگ منادی کی پکار پر سیدھے چلے آئیں گے، کوئی ذرا اکڑ نہ دکھا سکے گا اور آوازیں رحمان کے آگے دب جائیں گی، ایک سرسراہٹ کے سوا تم کچھ نہ سنو گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن پکارنے والے کے پیچھے دوڑیں گے اس میں کجی نہ ہوگی اور سب آوازیں رحمن کے حضو ر پست ہوکر رہ جائیں گی تو تُو نہ سنے گا مگر بہت آہستہ آواز
- Ahmed Raza
⦿
اس روز لوگ ایک پکارنے والے (اسرافیل) کے پیچھے اس طرح سیدھے آئیں گے جس میں کوئی کجی نہ ہوگی اور خدا کے سامنے اور سب آوازیں دب جائیں گی پس تم قدموں کی آہٹ کے سوا کچھ نہیں سنوگے۔
- Najafi, Muhammad
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
ف | then | thus | hence | so | when
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
خشع | humble | submissive | display humility | be lowly | cleaving to ground | abase
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عوج | crooked | twist | curve | contorted | warped | malformed | out of shape
لا | not | negate the following
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
يوم | day | time | era | period | stages
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
تَنفَعُ
[untranslated]
ٱلشَّفَٰعَةُ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
أَذِنَ
[untranslated]
لَهُ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنُ
[untranslated]
وَرَضِىَ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
قَوْلًۭا
[untranslated]
٢٠
١٠٩
يَوْمَئِذٍۢ لَّا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَٰنُ وَرَضِىَ لَهُۥ قَوْلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On that day no intercession availeth save (that of) him unto whom the Beneficent hath given leave and whose word He accepteth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Intercession will not avail that day except from him whom the All-beneficent allows and approves of his word.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day no one's intercession will be of any benefit unless he has received permission from the Beneficent God and whose word is acceptable to Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On that day shall no intercession avail except of him whom the Beneficent Allah allows and whose word He is pleased with.
- Shakir, Habib
⦿
On that Day no intercession will avail, except from one who has received the sanction of the Merciful and of whose words He approves,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن کسی کی سفارش کام نہ آئے گی سوائے ان کے جنہیں خدا نے اجازت دے دی ہو اور وہ ان کی بات سے راضی ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس روز شفاعت کارگر نہ ہو گی، اِلّا یہ کہ کسی کو رحمان اس کی اجازت دے اور اس کی بات سننا پسند کرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن کسی کی شفاعت کام نہ دے گی، مگر اس کی جسے رحمن نے اذن دے دیا ہے اور اس کی بات پسند فرمائی،
- Ahmed Raza
⦿
اس دن کوئی شفاعت فائدہ نہیں دے گی سوائے اس کے جس کو خدا اجازت دے گا اور اس کے بولنے کو پسند کرے گا۔
- Najafi, Muhammad
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
لا | not | negate the following
يوم | day | time | era | period | stages
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.