Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
20:75 — 20:85
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَمَن
[untranslated]
يَأْتِهِۦ
[untranslated]
مُؤْمِنًۭا
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
عَمِلَ
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[untranslated]
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
لَهُمُ
[untranslated]
ٱلدَّرَجَٰتُ
[untranslated]
ٱلْعُلَىٰ
[untranslated]
٢٠
٧٥
وَمَن يَأْتِهِۦ مُؤْمِنًۭا قَدْ عَمِلَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَٰتُ ٱلْعُلَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But whoso cometh unto Him a believer, having done good works, for such are the high stations;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But whoever comes to Him with faith and he has done righteous deeds, for such shall be the highest ranks
- Qarai, Ali Quli
⦿
One who comes into the presence of his Lord with faith and righteous deeds
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whoever comes to Him a believer (and) he has done good deeds indeed, these it is who shall have the high ranks,
- Shakir, Habib
⦿
But he who comes to Him as a believer, having done good deeds, shall be exalted to the highest ranks,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو اس کے حضور صاحب هایمان بن کر حاضر ہوگا اور اس نے نیک اعمال کئے ہوں گے اس کے لئے بلند ترین درجات ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو اس کے حضور مومن کی حیثیت سے حاضر ہو گا، جس نے نیک عمل کیے ہوں گے، ایسے سب لوگوں کے لیے بلند درجے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو اس کے حضور ایمان کے ساتھ آئے کہ اچھے کام کیے ہوں تو انہیں کے درجے اونچے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کوئی مؤمن بن کر اس کی بارگاہ میں حاضر ہوگا۔ جب کہ اس نے نیک عمل بھی کئے ہوں گے ان کے لئے بڑے بلند درجے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
درج | extent | point | degree | level | grade | entry | written in | passed away | in history | went beyond | perish
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
اتى | come | bring | fetch | produce | give
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جَنَّٰتُ
[untranslated]
عَدْنٍۢ
[untranslated]
تَجْرِى
[untranslated]
مِن
[untranslated]
تَحْتِهَا
[untranslated]
ٱلْأَنْهَٰرُ
[untranslated]
خَٰلِدِينَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَذَٰلِكَ
[untranslated]
جَزَآءُ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
تَزَكَّىٰ
[untranslated]
٢٠
٧٦
جَنَّٰتُ عَدْنٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—the Gardens of Eden, with streams running in them, to abide in them [forever], and that is the reward of him who keeps pure.
- Qarai, Ali Quli
⦿
will be rewarded by high status in the gardens of Eden wherein streams flow. Such will be the reward of those who purify themselves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein; and this is the reward of him who has purified himself.
- Shakir, Habib
⦿
he will abide forever in the Gardens of eternity, through which rivers flow. That is the recompense for those who purify themselves.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہمیشہ رہنے والی جنت ّجس کے نیچے نہریں جاری ہوں گی اور وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے کہ یہی پاکیزہ کردار لوگوں کی جزا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سدا بہار باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی، ان میں وہ ہمیشہ رہیں گے یہ جزا ہے اُس شخص کی جو پاکیزگی اختیار کرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بسنے کے باغ جن کے نیچے نہریں بہیں ہمیشہ ان میں رہیں، اور یہ صلہ ہے اس کا جو پاک ہوا
- Ahmed Raza
⦿
(اور) ہمیشہ رہنے والے باغات جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی۔ وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے۔ یہ اس کی جزاء ہے جو پاکباز رہا۔
- Najafi, Muhammad
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
وَلَقَدْ
[untranslated]
أَوْحَيْنَآ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
مُوسَىٰٓ
[untranslated]
أَنْ
[untranslated]
أَسْرِ
[untranslated]
بِعِبَادِى
[untranslated]
فَٱضْرِبْ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
طَرِيقًۭا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْبَحْرِ
[untranslated]
يَبَسًۭا
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
تَخَٰفُ
[untranslated]
دَرَكًۭا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَخْشَىٰ
[untranslated]
٢٠
٧٧
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِى فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًۭا فِى ٱلْبَحْرِ يَبَسًۭا لَّا تَخَٰفُ دَرَكًۭا وَلَا تَخْشَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We revealed to Moses, [saying], [Set out with My servants at night, and strike out for them a dry path through the sea. Do not be afraid of being overtaken, and have no fear [of getting drowned].
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent revelations to Moses telling him, [Travel with My servants during the night and strike a dry road across the sea (for them). Have no fear of being overtaken (by the Pharaoh) nor of anything else].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We revealed to Musa, saying: Travel by night with My servants, then make for them a dry path in the sea, not fearing to be overtaken, nor being afraid.
- Shakir, Habib
⦿
We sent a revelation to Moses saying, [Take away My servants by night and strike for them a dry path through the sea. Have no fear of being overtaken and do not be afraid.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے موسٰی کی طرف وحی کی کہ میرے بندوں کو لے کر راتوں رات نکل جاؤ پھر ان کے لئے دریا میں عصا مار کر خشک راستہ بنادو تمہیں نہ فرعون کے پالینے کا خطرہ ہے اور نہ ڈوب جانے کا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے موسیٰؑ پر وحی کی کہ اب راتوں رات میرے بندوں کو لے کر چل پڑ، اور اُن کے لیے سمندر میں سے سُوکھی سڑک بنا لے، تجھے کسی کے تعاقب کا ذرا خوف نہ ہو اور نہ (سمندر کے بیچ سے گزرتے ہوئے) ڈر لگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے موسیٰ کو وحی کی کہ راتوں رات میرے بندوں کو لے چل اور ان کے لیے دریا میں سوکھا راستہ نکال دے تجھے ڈر نہ ہوگا کہ فرعون آلے اور نہ خطرہ
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے موسیٰ کی طرف وحی کی کہ میرے بندوں (بنی اسرائیل) کو لے کر نکل جاؤ پھر (عصا مار کر) ان کیلئے سمندر سے خشک راستہ بناؤ۔ نہ تمہیں پیچھے سے ان کے پکڑے جانے کا خطرہ ہو اور نہ ہی (غرق وغیرہ کا) کوئی اندیشہ۔
- Najafi, Muhammad
خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
و | and | while | additionally
درك | overtake | attain | one after another | continue uninterrupted | coming up from behind and take over | reached
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
لا | not | negate the following
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
فى | in | within | inside
طرق | way | path | track | method | system
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
سر ⇐ سرى | happiness or joy felt by the gentle caress of fingers on skin | a secret mysterious thing | something kept hidden | journey travel by night being hidden | inner unapparent skills | private
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
فَأَتْبَعَهُمْ
[untranslated]
فِرْعَوْنُ
[untranslated]
بِجُنُودِهِۦ
[untranslated]
فَغَشِيَهُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْيَمِّ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
غَشِيَهُمْ
[untranslated]
٢٠
٧٨
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then Pharaoh followed them with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then Pharaoh pursued them with his troops, whereat they were engulfed by what engulfed them of the sea.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh and his army chased Moses and his people but were drowned by the sea.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Firon followed them with his armies, so there came upon them of the sea that which came upon them.
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh pursued them with his hosts, but they were submerged by the sea, which was destined to overwhelm them.
- Wahiduddin Khan
⦿
تب فرعون نے اپنے لشکر سمیت ان لوگوں کا پیچھا کیا اور دریا کی موجوں نے انہیں باقاعدہ ڈھانک لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پیچھے سے فرعون اپنے لشکر لے کر پہنچا اور پھر سمندر اُن پر چھا گیا جیسا کہ چھا جانے کا حق تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان کے پیچھے فرعون پڑا اپنے لشکر لے کر تو انہیں دریا نے ڈھانپ لیا جیسا ڈھانپ لیا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر فرعون نے اپنی فوجوں کے ساتھ ان کا پیچھا کیا تو انہیں سمندر نے ڈھانپ لیا جیساکہ ڈھانپنے کا حق تھا۔
- Najafi, Muhammad
ما | what | not | why | how | which | where
يم | aim | make target | intend | affix | reach out to | intension | purpose
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
غش | covering | fraud | double-cross | betrayal | polluted | vague
جند | army | recruitment
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
وَأَضَلَّ
[untranslated]
فِرْعَوْنُ
[untranslated]
قَوْمَهُۥ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
هَدَىٰ
[untranslated]
٢٠
٧٩
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Pharaoh led his people astray and did not guide them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh and his people had gone away from guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Firon led astray his people and he did not guide (them) aright.
- Shakir, Habib
⦿
For Pharaoh had led his people astray and did not guide them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور فرعون نے درحقیقت اپنی قوم کو گمراہ ہی کیا ہے ہدایت نہیں دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ ہی کیا تھا، کوئی صحیح رہنمائی نہیں کی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ کیا اور راہ نہ دکھائی
- Ahmed Raza
⦿
اور فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ ہی کیا کوئی راہنمائی نہیں کی۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ما | what | not | why | how | which | where
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
يَٰبَنِىٓ
[untranslated]
إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
أَنجَيْنَٰكُم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
عَدُوِّكُمْ
[untranslated]
وَوَٰعَدْنَٰكُمْ
[untranslated]
جَانِبَ
[untranslated]
ٱلطُّورِ
[untranslated]
ٱلْأَيْمَنَ
[untranslated]
وَنَزَّلْنَا
[untranslated]
عَلَيْكُمُ
[untranslated]
ٱلْمَنَّ
[untranslated]
وَٱلسَّلْوَىٰ
[untranslated]
٢٠
٨٠
يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ قَدْ أَنجَيْنَٰكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَٰعَدْنَٰكُمْ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain's side, and sent down on you the manna and the quails,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We appointed with you a tryst on the right side of the Mount and We sent down to you manna and quails:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Children of Israel, We saved you from your enemy and promised to settle you on the right side of the peaceful Mount Tur (Sinai)
- Sarwar, Muhammad
⦿
O children of Israel! indeed We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the blessed side of the mountain, and We sent to you the manna and the quails.
- Shakir, Habib
⦿
Children of Israel! We delivered you from your enemies and We made a covenant with you on the right side of the Mount. We sent down manna and quails for you,
- Wahiduddin Khan
⦿
بنی اسرائیل ! ہم نے تم کو تمہارے دشمن سے نجات دلائی ہے اور طور کی داہنی طرف سے توریت دینے کا وعدہ کیا ہے اور من و سلویٰ بھی نازل کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے بنی اسرائیل، ہم نے تم کو تمہارے دشمن سے نجات دی، اور طور کے دائیں جانب تمہاری حاضری کے لیے وقت مقرر کیا اور تم پر من و سلویٰ اتارا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے بنی اسرائیل بیشک ہم نے تم کو تمہارے دشمن سے نجات دی اور تمہیں طور کی داہنی طرف کا وعدہ دیا اور تم پر من اور سلوی ٰ اتارا
- Ahmed Raza
⦿
اے بنی اسرائیل! ہم نے تمہیں تمہارے دشمن سے نجات دی اور تم سے کوہ طور کی دائیں جانب توریت دینے کا قول و قرار کیا۔ اور تم پر من و سلویٰ نازل کیا۔
- Najafi, Muhammad
سلو | comfort | console | solace | take pleasure | forget bad memory | amusement | distraction
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
طور | regularity | advancement | develop | new state | two extremes | pendulum motion | endeavour
جنب | side | at a distance | remove from | desire towards
وعد | promise | word | pledge | assurity
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
كُلُوا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
طَيِّبَٰتِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
رَزَقْنَٰكُمْ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَطْغَوْا۟
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
فَيَحِلَّ
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
غَضَبِى
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
يَحْلِلْ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
غَضَبِى
[untranslated]
فَقَدْ
[untranslated]
هَوَىٰ
[untranslated]
٢٠
٨١
كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَلَا تَطْغَوْا۟ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِى ۖ وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِى فَقَدْ هَوَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Eat of the good things We have provided you, but do not overstep the bounds therein, lest My wrath should descend on you, and he on whom My wrath descends certainly perishes.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and We sent you manna and quails.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Eat of the good things We have given you for sustenance, and be not inordinate with respect to them, lest My wrath should be due to you, and to whomsoever My wrath is due be shall perish indeed.
- Shakir, Habib
⦿
[Eat from the wholesome things with which We have provided you but do not transgress, lest you should incur My wrath.] [We said], [He that incurs My wrath shall surely be ruined.
- Wahiduddin Khan
⦿
تم ہمارے پاکیزہ رزق کو کھاؤ اور اس میں سرکشی اور زیادتی نہ کرو کہ تم پر میرا غضب نازل ہوجائے کہ جس پر میرا غضب نازل ہوگیا وہ یقینا برباد ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کھاؤ ہمارا دیا ہوا پاک رزق اور اسے کھا کر سرکشی نہ کرو، ورنہ تم پر میرا غضب ٹوٹ پڑے گا اور جس پر میرا غضب ٹوٹا وہ پھر گر کر ہی رہا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کھاؤ جو پاک چیزیں ہم نے تمہیں روزی دیں اور اس میں زیادتی نہ کرو کہ تم پر میرا غضب اترے اور جس پر میرا غضب اترا بیشک وہ گرا
- Ahmed Raza
⦿
تم سے کہا گیا کہ جو پاکیزہ روزی تمہیں دی گئی ہے اس سے کھاؤ اور اس کے بارے میں سرکشی نہ کرو (حد سے نہ گزرو) ورنہ تم پر میرا غضب نازل ہوگا اور جس پر میرا غضب نازل ہو جائے وہ ہلاک ہی ہوگیا۔
- Najafi, Muhammad
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
غضب | punishment | anger | rage | wrath | mad
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حل | allowed | freed | open knot | analysis | solve | resolve | open | solution | take apart | analyse | test | make pieces | dissect | atomize
فى | in | within | inside
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
و | and | while | additionally
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
ما | what | not | why | how | which | where
طب | good | clean | pure | health | medicine
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
وَإِنِّى
And I am
لَغَفَّارٌۭ
for sure forgiving
لِّمَن
for who
تَابَ
returned (to Me)
وَءَامَنَ
and had conviction,
وَعَمِلَ
and worked
صَٰلِحًۭا
constructively,
ثُمَّ
then
ٱهْتَدَىٰ
remained guided.
٢٠
٨٢
وَإِنِّى لَغَفَّارٌۭ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا ثُمَّ ٱهْتَدَىٰ
And I am for sure forgiving for who returned (to Me) and had conviction, and worked constructively, then remained guided.

⦿
And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I forgive those who repent, become faithful, act righteously, and follow guidance.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I allowed you to consume the pure sustenance which We had given you but not to become rebels, lest you become subject to My wrath. Whoever becomes subject to My wrath will certainly be destroyed. I am All-forgiving to the righteously striving believers who repent and follow the right guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely I am most Forgiving to him who repents and believes and does good, then continues to follow the right direction.
- Shakir, Habib
⦿
But I am most forgiving towards him who turns in repentance and believes and acts righteously and follows the right path.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں بہت زیادہ بخشنے والا ہوں اس شخص کے لئے جو توبہ کرلے اور ایمان لے آئے اور نیک عمل کرے اور پھر راسِ ہدایت پر ثابت قدم رہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
البتہ جو توبہ کر لے اور ایمان لائے اور نیک عمل کرے، پھر سیدھا چلتا رہے، اُس کے لیے میں بہت درگزر کرنے والا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک میں بہت بخشنے والا ہوں اسے جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور اچھا کام کیا پھر ہدایت پر رہا
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کوئی توبہ کرے اور ایمان لائے اور نیک عمل بجا لائے اور پھر راہِ راست پر قائم رہے تو میں اس کو بہت ہی بخشنے والا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
توب | return to | forgive | make up | a chest
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَمَآ
[untranslated]
أَعْجَلَكَ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
قَوْمِكَ
[untranslated]
يَٰمُوسَىٰ
[untranslated]
٢٠
٨٣
وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَٰمُوسَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[God said,] [O Moses, what has prompted you to hasten ahead of your people?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord asked, [Moses, what made you attend your appointment with Me before your people?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what caused you to hasten from your people, O Musa?
- Shakir, Habib
⦿
[When Moses was upon the Mount, God said,] [O Moses, why have you come with such haste from your people?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اے موسٰی تمہیں قوم کو چھوڑ کر جلدی آنے پر کس شے نے آمادہ کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کیا چیز تمہیں اپنی قوم سے پہلے لے آئی موسیٰؑ؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تو نے اپنی قوم سے کیوں جلدی کی اے موسیٰ
- Ahmed Raza
⦿
اے موسیٰ! اپنی قوم سے پہلے کیا چیز تمہیں جلدی لے آئی؟
- Najafi, Muhammad
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
ما | what | not | why | how | which | where
قَالَ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
أُو۟لَآءِ
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَثَرِى
[untranslated]
وَعَجِلْتُ
[untranslated]
إِلَيْكَ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
لِتَرْضَىٰ
[untranslated]
٢٠
٨٤
قَالَ هُمْ أُو۟لَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِى وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [They are close upon my heels, and I hurried on to You, my Lord, that You may be pleased.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses replied, [They are just behind me. I came earlier to seek Your pleasure].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.
- Shakir, Habib
⦿
He said, [They are following in my footsteps, while I have hastened to You, my Lord, to please You.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی نے عرض کی کہ وہ سب میرے پیچھے آرہے ہیں اور میں نے راہ هخیر میں اس لئے عجلت کی ہے کہ تو خوش ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے عرض کیا —— وہ بس میرے پیچھے آ ہی رہے ہیں میں جلدی کر کے تیرے حضور آ گیا ہوں اے میرے رب، تاکہ تو مجھ سے خوش ہو جائے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عرض کی کہ وہ یہ ہیں میرے پیچھے اور اے میرے رب تیری طرف میں جلدی کرکے حاضر ہوا کہ تو راضی ہو،
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا: وہ لوگ میرے نقش قدم پر آرہے ہیں۔ اور اے میرے پروردگار! میں اس لئے جلدی تیری بارگاہ میں حاضر ہوگیا ہوں کہ تو خوش ہو جائے۔
- Najafi, Muhammad
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
اثر | mark | tag | footsteps | decisions
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
هم | them (three or more)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
فَإِنَّا
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
فَتَنَّا
[untranslated]
قَوْمَكَ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِكَ
[untranslated]
وَأَضَلَّهُمُ
[untranslated]
ٱلسَّامِرِىُّ
[untranslated]
٢٠
٨٥
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنۢ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِىُّ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Indeed We tried your people in your absence, and the Samiri has led them astray.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord said, [We tested your people after you left them and the Samiri made them go astray.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray.
- Shakir, Habib
⦿
But God said, [We have tested your people in your absence. The Samiri has led them astray.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا کہ ہم نے تمہارے بعد تمہاری قوم کا امتحان لیا اور سامری نے انہیں گمراہ کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا ——اچھا، تو سنو، ہم نے تمہارے پیچھے تمہاری قوم کو آزمائش میں ڈال دیا اور سامری نے انہیں گمراہ کر ڈالا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا، تو ہم نے تیرے آنے کے بعد تیری قوم بلا میں ڈالا اور انہیں سامری نے گمراہ کردیا،
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا۔ ہم نے تمہارے بعد تمہاری قوم کو آزمائش میں ڈال دیا ہے۔ اور سامری نے انہیں گمراہ کر دیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
سمر | [Character] - grey | diluted | discourse in dark | blinding someone
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.