Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
20:35 — 20:45
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
إِنَّكَ
[untranslated]
كُنتَ
[untranslated]
بِنَا
[untranslated]
بَصِيرًۭا
[untranslated]
٢٠
٣٥
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! Thou art ever Seeing us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed You see us best.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
You are Well Aware of our situation.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely, Thou art seeing us.
- Shakir, Habib
⦿
You are surely watching over us.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا تو ہمارے حالات سے بہتر باخبر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو ہمیشہ ہمارے حال پر نگران رہا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تو ہمیں دیکھ رہا ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک تو ہمارے حال کو خوب دیکھ رہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قَالَ
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
أُوتِيتَ
[untranslated]
سُؤْلَكَ
[untranslated]
يَٰمُوسَىٰ
[untranslated]
٢٠
٣٦
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَٰمُوسَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Thou art granted thy request, O Moses.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Moses, your request has been granted!
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord said, [Moses, your request is granted.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: You are indeed granted your petition, O Musa
- Shakir, Habib
⦿
God said, [You have been granted your request, Moses.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا موسٰی ہم نے تمہاری مراد تمہیں دے دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا ——دیا گیا جو تو نے مانگا اے موسیٰؑ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا اے موسیٰ تیری مانگ تجھے عطا ہوئی،
- Ahmed Raza
⦿
خدا نے فرمایا اے موسیٰ! تمہاری درخواست منظور کر لی گئی ہے۔
- Najafi, Muhammad
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَقَدْ
[untranslated]
مَنَنَّا
[untranslated]
عَلَيْكَ
[untranslated]
مَرَّةً
[untranslated]
أُخْرَىٰٓ
[untranslated]
٢٠
٣٧
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And indeed, another time, already We have shown thee favour,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly, We have done you a favour another time,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is the second time that We have bestowed upon you Our favor.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We bestowed on you a favor at another time;
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, We showed Our favour to you before also,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے تم پر ایک اور احسان کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے پھر ایک مرتبہ تجھ پر احسان کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے تجھ پر ایک بار اور احسان فرمایا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم ایک مرتبہ اور بھی تم پر احسان کر چکے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
إِذْ
[untranslated]
أَوْحَيْنَآ
[untranslated]
إِلَىٰٓ
[untranslated]
أُمِّكَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يُوحَىٰٓ
[untranslated]
٢٠
٣٨
إِذْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When we inspired in thy mother that which is inspired,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when We revealed to your mother whatever was to be revealed:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Remember when We inspired your mother with a certain inspiration
- Sarwar, Muhammad
⦿
When We revealed to your mother what was revealed;
- Shakir, Habib
⦿
when We revealed Our will to your mother, saying,
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ہم نے تمہاری ماں کی طرف ایک خاص وحی کی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کر وہ وقت جبکہ ہم نے تیری ماں کو اشارہ کیا ایسا اشارہ جو وحی کے ذریعہ سے ہی کیا جاتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب ہم نے تیری ماں کو الہام کیا جو الہام کرنا تھا
- Ahmed Raza
⦿
جب ہم نے تمہاری ماں کی طرف وحی بھیجی جو بھیجنا تھی (جو اب بذریعہ وحی تمہیں بتائی جا رہی ہے)۔
- Najafi, Muhammad
ما | what | not | why | how | which | where
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
أَنِ
[untranslated]
ٱقْذِفِيهِ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلتَّابُوتِ
[untranslated]
فَٱقْذِفِيهِ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْيَمِّ
[untranslated]
فَلْيُلْقِهِ
[untranslated]
ٱلْيَمُّ
[untranslated]
بِٱلسَّاحِلِ
[untranslated]
يَأْخُذْهُ
[untranslated]
عَدُوٌّۭ
[untranslated]
لِّى
[untranslated]
وَعَدُوٌّۭ
[untranslated]
لَّهُۥ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَأَلْقَيْتُ
[untranslated]
عَلَيْكَ
[untranslated]
مَحَبَّةًۭ
[untranslated]
مِّنِّى
[untranslated]
وَلِتُصْنَعَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
عَيْنِىٓ
[untranslated]
٢٠
٣٩
أَنِ ٱقْذِفِيهِ فِى ٱلتَّابُوتِ فَٱقْذِفِيهِ فِى ٱلْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ ٱلْيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّۭ لِّى وَعَدُوٌّۭ لَّهُۥ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةًۭ مِّنِّى وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِىٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Saying: Throw him into the ark, and throw it into the river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
“Put him in the casket, and cast it into the river. Then the river will cast it on the bank, and he shall be picked up by an enemy of Mine and an enemy of his.” And I made you endearing, and that you might be reared under My [watchful] eyes.
- Qarai, Ali Quli
⦿
to lace her child in a chest and throw it into the sea which would hurl it towards the shore. Then an enemy of Mine who was also the enemy of the child would pick it up from there. I made you attractive and loveable so that you would be reared before My own eyes.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Saying: Put him into a chest, then cast it down into the river, then the river shall throw him on the shore; there shall take him up one who is an enemy to Me and enemy to him, and I cast down upon you love from Me, and that you might be brought up before My eyes;
- Shakir, Habib
⦿
['Put him into a chest, then cast it into the river. The river will cast it on to the bank, and there he shall be taken up by an enemy of Mine and his.' I showered My love on you so that you might be reared under My watchful eye.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اپنے بچہ کو صندوق میں رکھ دو اور پھر صندوق کو دریا کے حوالے کردو موجیں اسے ساحل پر ڈال دیں گی اور ایک ایسا شخص اسے اٹھالے گا جو میرا بھی دشمن ہے اور موسٰی کا بھی دشمن ہے اور ہم نے تم پر اپنی محبت کا عکس ڈال دیا تاکہ تمہیں ہماری نگرانی میں پالا جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ اس بچے کو صندوق میں رکھ دے اور صندوق کو دریا میں چھوڑ دے دریا اسے ساحل پر پھینک دے گا اور اسے میرا دشمن اور اس بچے کا دشمن اٹھا لے گا میں نے اپنی طرف سے تجھ پر محبت طاری کر دی اور ایسا انتظام کیا کہ تو میری نگرانی میں پالا جائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اس بچے کو صندوق میں رکھ کر دریا میں ڈال دے، و دریا اسے کنارے پر ڈالے کہ اسے وہ اٹھالے جو میرا دشمن اور اس کا دشمن اور میں نے تجھ پر اپنی طرف کی محبت ڈالی اور اس لیے کہ تو میری نگاہ کے سامنے تیار ہو
- Ahmed Raza
⦿
کہ اس (موسیٰ) کو صندوق میں رکھ اور پھر صندوق کو دریا میں ڈال دے پھر دریا اسے کنارہ پر پھینک دے گا (اور) اسے وہ شخص (فرعون) اٹھائے گا جو میرا بھی دشمن ہے اور اس (موسیٰ) کا بھی دشمن ہے میں نے تم پر اپنی محبت کا اثر ڈال دیا۔ (جو دیکھتا وہ پیار کرتا) اور اس لئے کہ تم میری خاص نگرانی میں پرورش پائے۔
- Najafi, Muhammad
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صنع | manufactor | produce | make | article | fabricate | output | industrialize | turn out
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
يم | aim | make target | intend | affix | reach out to | intension | purpose
توب | return to | forgive | make up | a chest
فى | in | within | inside
قذف | threw at | pelted at | cast it forth | shed it | to put forth
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِذْ
[untranslated]
تَمْشِىٓ
[untranslated]
أُخْتُكَ
[untranslated]
فَتَقُولُ
[untranslated]
هَلْ
[untranslated]
أَدُلُّكُمْ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَكْفُلُهُۥ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَرَجَعْنَٰكَ
[untranslated]
إِلَىٰٓ
[untranslated]
أُمِّكَ
[untranslated]
كَىْ
[untranslated]
تَقَرَّ
[untranslated]
عَيْنُهَا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَحْزَنَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَقَتَلْتَ
[untranslated]
نَفْسًۭا
[untranslated]
فَنَجَّيْنَٰكَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْغَمِّ
[untranslated]
وَفَتَنَّٰكَ
[untranslated]
فُتُونًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَلَبِثْتَ
[untranslated]
سِنِينَ
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
أَهْلِ
[untranslated]
مَدْيَنَ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
جِئْتَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
قَدَرٍۢ
[untranslated]
يَٰمُوسَىٰ
[untranslated]
٢٠
٤٠
إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥ ۖ فَرَجَعْنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًۭا فَنَجَّيْنَٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونًۭا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍۢ يَٰمُوسَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and we restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then camest thou (hither) by (My) providence, O Moses,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When your sister walked up [to Pharaoh]s palace] saying, “Shall I show you someone who will take care of him?” Then We restored you to your mother, that she might not grieve and be comforted. Then you slew a soul, whereupon We delivered you from anguish, and We tried you with various ordeals. Then you stayed for several years among the people of Midian. Then you turned up as ordained, O Moses!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your sister went to them and said, [May I show you someone who will nurse this child?] We returned you to your mother to make her rejoice and forget her grief. You slew a man and We saved you from trouble. We tried you through various trials. Then you stayed some years with the people of Midian (Shu'ayb and his family) and after that you came back to Egypt as was ordained.
- Sarwar, Muhammad
⦿
When your sister went and said: Shall I direct you to one who will take charge of him? So We brought you back to your mother, that her eye might be cooled and she should not grieve and you killed a man, then We delivered you from the grief, and We tried you with (a severe) trying. Then you stayed for years among the people of Madyan; then you came hither as ordained, O Musa.
- Shakir, Habib
⦿
Recall when your sister walked along and said, [Shall I guide you to one who will take care of him?] Thus We returned you to your mother, so that her eyes might be cooled and that she might not grieve. And you killed a man and We delivered you from sorrow. We tested you with various trials. You stayed for a number of years among the people of Midian, then you came upto the standard, Moses.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس وقت کو یاد کرو جب تمہاری بہن جارہی تھیں کہ فرعون سے کہیں کہ کیا میں کسی ایسے کا پتہ بتاؤں جو اس کی کفالت کرسکے اور اس طرح ہم نے تم کو تمہاری ماں کی طرف پلٹا دیا تاکہ ان کی آنکھیں ٹھنڈی ہوجائیں اور وہ رنجیدہ نہ ہوں اور تم نے ایک شخص کو قتل کردیا تو ہم نے تمہیں غم سے نجات دے دی اور تمہارا باقاعدہ امتحان لے لیا پھر تم اہل مدین میں کئی برس تک رہے اس کے بعد تم ایک منزل پر آگئے اے موسٰی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کر جبکہ تیری بہن چل رہی تھی، پھر جا کر کہتی ہے، ——میں تمہیں اُس کا پتہ دوں جو اِس بچے کی پرورش اچھی طرح کرے؟—— اس طرح ہم نے تجھے پھر تیری ماں کے پاس پہنچا دیا تاکہ اُس کی آنکھ ٹھنڈی رہے اور وہ رنجیدہ نہ ہو اور (یہ بھی یاد کر کہ) تو نے ایک شخص کو قتل کر دیا تھا، ہم نے تجھے اِس پھندے سے نکالا اور تجھے مختلف آزمائشوں سے گزارا اور تو مَدیَن کے لوگوں میں کئی سال ٹھیرا رہا پھر اب ٹھیک اپنے وقت پر تو آ گیا ہے اے موسیٰؑ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تیری بہن چلی پھر کہا کیا میں تمہیں وہ لوگ بتادوں جو اس بچہ کی پرورش کریں تو ہم تجھے تیری ماں کے پاس پھیر لائے کہ اس کی آنکھ ٹھنڈی ہو اور غم نہ کرے اور تو نے ایک جان کو قتل کیا تو ہم نے تجھے غم سے نجات دی اور تجھے خوب جانچ لیا تُو تو کئی برس مدین والوں میں رہا پھر تو ایک ٹھہرائے وعدہ پر حاضر ہوا اے موسیٰ!
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ وقت یاد کرو جب تمہاری بہن چل رہی تھی اور (فرعون کے اہل خانہ سے) کہہ رہی تھی کہ کیا میں تم لوگوں کو ایسی (دایہ) بتاؤں جو اس کی پرورش کرے؟ اور اس طرح ہم نے تمہیں تمہاری ماں کی طرف لوٹا دیا تاکہ اس کی آنکھ ٹھنڈی ہو اور رنجیدہ نہ ہو اور تم نے ایک شخص کو قتل کر دیا تھا تو ہم نے تمہیں اس غم سے نجات دی اور ہم نے تمہاری ہر طرح آزمائش کی۔ پھر تم کئی برس تک مدین کے لوگوں میں رہے اور پھر اے موسیٰ! تم اپنے معین وقت پر (یہاں) آگئے۔
- Najafi, Muhammad
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
دن ⇐ دين | [Nation] - obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
فى | in | within | inside
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
غم | cover | shade | gloom | veiled up on | obscure | distress
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
نفس | self | person | psyche
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
حزن | sadness | dismay | sorrow | heartache | pain | depression | distress | grieve
و | and | while | additionally
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
كفل | to feed | sponsor | legal guardian | bail | liable | guarantee | responsibility | to stand with | solidarity | bondsman | vouching
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
دلل | pamper | prove | smother | indulge | cosset | fondle | pet | spoon-feed
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
مشى | walk | march | move forward | step | pace | go on foot | gradual | step by step
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَٱصْطَنَعْتُكَ
[untranslated]
لِنَفْسِى
[untranslated]
٢٠
٤١
وَٱصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِى
[untranslated] [untranslated]

⦿
And I have attached thee to Myself.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And I chose you for Myself.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I chose you for Myself.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I have chosen you for Myself:
- Shakir, Habib
⦿
I have chosen you for Myself.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے تم کو اپنے لئے منتخب کرلیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں نے تجھ کو اپنے کام کا بنا لیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں نے تجھے خاص اپنے لیے بنایا
- Ahmed Raza
⦿
اور میں نے تمہیں اپنی ذات کیلئے منتخب کر لیا۔
- Najafi, Muhammad
نفس | self | person | psyche
صنع | manufactor | produce | make | article | fabricate | output | industrialize | turn out
ٱذْهَبْ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
وَأَخُوكَ
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِى
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَنِيَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ذِكْرِى
[untranslated]
٢٠
٤٢
ٱذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِى وَلَا تَنِيَا فِى ذِكْرِى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Go ahead, you and your brother, with My signs and do not flag in My remembrance.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Go with your brother. Take My miracles and do not be reluctant in preaching My message.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Go you and your brother with My communications and be not remiss in remembering Me;
- Shakir, Habib
⦿
Go, you and your brother, with My signs, and do not be remiss in remembering Me.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب تم اپنے بھائی کے ساتھ میری نشانیاں لے کر جاؤ اور میری یاد میں سستی نہ کرنا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جا، تُو اور تیرا بھائی میری نشانیوں کے ساتھ ا ور دیکھو، تم میری یاد میں تقصیر نہ کرنا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اور تیرا بھائی دونوں میری نشانیاں لے کر جاؤ اور میری یاد میں سستی نہ کرنا،
- Ahmed Raza
⦿
(سو اب) تم اور تمہارا بھائی میری نشانیوں کے ساتھ (فرعون کے پاس) جاؤ اور میری یاد میں سستی نہ کرنا۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
فى | in | within | inside
و | and | while | additionally
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
انت | you
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
ٱذْهَبَآ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
طَغَىٰ
[untranslated]
٢٠
٤٣
ٱذْهَبَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Both of you go to Pharaoh, for he has indeed rebelled.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Go both of you to the Pharaoh; he has become a rebel.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Go both to Firon, surely he has become inordinate;
- Shakir, Habib
⦿
Go, both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds.
- Wahiduddin Khan
⦿
تم دونوں فرعون کی طرف جاؤ کہ وہ سرکش ہوگیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جاؤ تم دونوں فرعون کے پاس کہ وہ سرکش ہو گیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
دونوں فرعون کے پاس جاؤ بیشک اس نے سر اٹھایا،
- Ahmed Raza
⦿
تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ کہ وہ سرکش ہوگیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
فَقُولَا
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
قَوْلًۭا
[untranslated]
لَّيِّنًۭا
[untranslated]
لَّعَلَّهُۥ
[untranslated]
يَتَذَكَّرُ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
يَخْشَىٰ
[untranslated]
٢٠
٤٤
فَقُولَا لَهُۥ قَوْلًۭا لَّيِّنًۭا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Speak to him in a soft manner; maybe he will take admonition or fear.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Both of you must speak with him in a gentle manner so that perhaps he may come to himself or have fear (of God).]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then speak to him a gentle word haply he may mind or fear.
- Shakir, Habib
⦿
But speak gently to him; perhaps he may yet take heed or even feel afraid.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس سے نرمی سے بات کرنا کہ شاید وہ نصیحت قبول کرلے یا خوف زدہ ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس سے نرمی کے ساتھ بات کرنا، شاید کہ وہ نصیحت قبول کرے یا ڈر جائے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس سے نرم بات کہنا اس امید پر کہ وہ دھیان کرے یا کچھ ڈرے
- Ahmed Raza
⦿
اس سے نرمی کے ساتھ بات کرنا کہ شاید وہ نصیحت قبول کرے یا ڈر جائے۔
- Najafi, Muhammad
خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
او | or | rather | even | unless | except
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لين | leniency | relationships | lax | relaxed | elastic | gentle hearted | mild mannered | gentleness | softness | sooth | tender | plain | smooth | flexible
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَا
[untranslated]
رَبَّنَآ
[untranslated]
إِنَّنَا
[untranslated]
نَخَافُ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَفْرُطَ
[untranslated]
عَلَيْنَآ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَطْغَىٰ
[untranslated]
٢٠
٤٥
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Our Lord! We are indeed afraid that he will forestall us or will exceed all bounds.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Lord, we are afraid of his transgression and rebellion against us].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Both said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate.
- Shakir, Habib
⦿
They both said, [Our Lord, We fear that he may commit some excess against us, or exceed all bounds in transgression.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان دونوں نے کہا کہ پروردگار ہمیں یہ خوف ہے کہ کہیں وہ ہم پر زیادتی نہ کرے یا اور سرکش نہ ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دونوں نے عرض کیا —— پروردگار، ہمیں اندیشہ ہے کہ وہ ہم پر زیادتی کرے گا یا پل پڑے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
دونوں نے عرض کیا، اے ہمارے رب! بیشک ہم ڈرتے ہیں کہ وہ ہم پر زیادتی کرے یا شرارت سے پیش آئے،
- Ahmed Raza
⦿
ان دونوں نے کہا اے ہمارے پروردگار! ہمیں اندیشہ ہے کہ وہ ہم پر زیادتی کرے یا سرکشی کرے؟
- Najafi, Muhammad
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
او | or | rather | even | unless | except
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.