Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. سَنُعِيدُهَا
[untranslated]
سِيرَتَهَا
[untranslated]
ٱلْأُولَىٰ
[untranslated]
٢٠
٢١
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلْأُولَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Take hold of it, and do not fear. We will restore it to its former state.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord said, [Hold the serpent and do not be afraid; We will bring it back to its original form.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Take hold of it and fear not; We will restore it to its former state:
- Shakir, Habib
⦿
God said, [Take hold of it, and have no fear: We shall return it to its former state.
- Wahiduddin Khan
⦿
حکم ہوا کہ اسے لے لو اور ڈرو نہیں کہ ہم عنقریب اسے اس کی پرانی اصل کی طرف پلٹا دیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا ——پکڑ لے اس کو اور ڈر نہیں، ہم اسے پھر ویسا ہی کر دیں گے جیسی یہ تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا اسے اٹھالے اور ڈر نہیں، اب ہم اسے پھر پہلی طرح کردیں گے
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا اسے پکڑ لو۔ اور ڈرو نہیں ہم ابھی اسے اس کی پہلی حالت کی طرف پلٹا دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 21 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
سير | advance | propel | progress | make walk | impel | go towards somewhere
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
و | and | while | additionally
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بَيْضَآءَ
[untranslated]
٢٠
٢٢
وَٱضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخْرَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt.
(That will be) another token.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Now clasp your hand to your armpit: it will emerge white, without any harm—[this is yet] another sign,
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Now - as another Sign - place your hand under your arm and it will come out sheer white without harm (or stain).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And press your hand to your side, it shall come out white without evil: another sign:
- Shakir, Habib
⦿
Put your hand under your armpit: it will come out [shining] white, without any blemish. This shall be another sign.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنے ہاتھ کو سمیٹ کر بغل میں کرلو یہ بغیر بیماری کے سفید ہوکر نکلے گا اور یہ ہماری دوسری نشانی ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ذرا اپنا ہاتھ اپنی بغل میں دبا، چمکتا ہوا نکلے گا بغیر کسی تکلیف کے یہ دوسری نشانی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنا ہاتھ اپنے بازو سے ملا خوب سپید نکلے گا بے کسی مرض کے ایک اور نشانی
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے ہاتھ کو سمیٹ کر اپنے بازو کے نیچے (بغل میں) کر لو وہ کسی برائی و بیماری کے بغیر چمکتا ہوا نکلے گا یہ دوسری نشانی ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 22 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
غير | exception | estranged | alienate | other than
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بيض | white | blank | etiolate | whitewash | blanch | empty
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
جنح | offence | delinquency | bend | wing (of a bird, place, or army) | watch | fault | misdemeanour | suites | pavilions | flank | wards | an inclination towards
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
يد | strength | hand | power | possession | control
لِنُرِيَكَ
[untranslated]
ءَايَٰتِنَا
[untranslated]
ٱلْكُبْرَى
[untranslated]
٢٠
٢٣
لِنُرِيَكَ مِنْ ءَايَٰتِنَا ٱلْكُبْرَى [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
That We may show thee
(some) of Our greater portents,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that We may show you some of Our great signs.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This We have done to show you some of Our greater miracles.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That We may show you of Our greater signs:
- Shakir, Habib
⦿
We shall show you some of Our greatest signs.
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ ہم تمہیں اپنی بڑی نشانیاں دکھاسکیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس لیے کہ ہم تجھے اپنی بڑی نشانیاں دکھانے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ ہم تجھے اپنی بڑی بڑی نشانیاں دکھائیں،
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ ہم آپ کو اپنی بڑی نشانیوں سے کچھ دکھائیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 23 ] كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
٢٠
٢٤
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed
(the bounds) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Go to Pharaoh. He has indeed rebelled.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Go to the Pharaoh; he has become a rebel.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Go to Firon, surely he has exceeded all limits.
- Shakir, Habib
⦿
Go to Pharaoh; he has transgressed all bounds.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جاؤ فرعون کی طرف جاؤ کہ وہ سرکش ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب تو فرعون کے پاس جا، وہ سرکش ہو گیا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرعون کے پاس جا اس نے سر اٹھایا
- Ahmed Raza
⦿
جاؤ فرعون کے پاس کہ وہ بڑا سرکش ہو گیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 24 ] طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
٢٠
٢٥
قَالَ رَبِّ ٱشْرَحْ لِى صَدْرِى [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Moses) said: My Lord! relieve my mind
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord! Open my breast for me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses said, [Lord, grant me courage.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: O my Lord! Expand my breast for me,
- Shakir, Habib
⦿
Moses said, [My Lord! open up my heart,
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی نے عرض کی پروردگار میرے سینے کو کشادہ کردے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے عرض کیا —— پروردگار، میرا سینہ کھول دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عرض کی اے میرے رب میرے لیے میرا سینہ کھول دے
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا اے میرے پروردگار! میرا سینہ کشادہ فرما۔ (حوصلہ فراخ کر)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 25 ] صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
٢٠
٢٦
وَيَسِّرْ لِىٓ أَمْرِى [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And ease my task for me;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Make my task easy for me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Make my task easy
- Sarwar, Muhammad
⦿
And make my affair easy to me,
- Shakir, Habib
⦿
and make my task easy for me.
- Wahiduddin Khan
⦿
میرے کام کو آسان کردے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میرے کام کو میرے لیے آسان کر دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میرے لیے میرا کام آسان کر،
- Ahmed Raza
⦿
اور میرے کام کو میرے لئے آسان کر۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 26 ] امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
٢٠
٢٧
وَٱحْلُلْ عُقْدَةًۭ مِّن لِّسَانِى [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And loose a knot from my tongue,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Remove the hitch from my tongue,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and my tongue fluent
- Sarwar, Muhammad
⦿
And loose the knot from my tongue,
- Shakir, Habib
⦿
Loosen the knot in my tongue,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میری زبان کی گرہ کو کھول دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میری زبان کی گرہ سُلجھا دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میری زبان کی گرہ کھول دے،
- Ahmed Raza
⦿
اور میری زبان کی گرہ کھول دے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 27 ] لسن | speech | tongue | speaking | language | information | news
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عقد | writing | contract | compact | convention | charter | covenant | pact |
حل | allowed | freed | open knot | analysis | solve | resolve | open | solution | take apart | analyse | test | make pieces | dissect | atomize
يَفْقَهُوا۟
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
That they may understand my saying.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[so that] they may understand my speech.
- Qarai, Ali Quli
⦿
so that they may understand me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(That) they may understand my word;
- Shakir, Habib
⦿
so that they may understand my speech,
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ یہ لوگ میری بات سمجھ سکیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تاکہ لوگ میری بات سمجھ سکیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ وہ میری بات سمجھیں،
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ لوگ میری بات سمجھ سکیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 20 : 28 ] قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فقه | doctrine | jurisprudence | understand | grasp | apprehend
٢٠
٢٩
وَٱجْعَل لِّى وَزِيرًۭا مِّنْ أَهْلِى [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Appoint for me a henchman from my folk,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Appoint for me a minister from my family,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Appoint a deputy
(for me) from my own people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And give to me an aider from my family:
- Shakir, Habib
⦿
and appoint for me a helper from among my family,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میرے اہل میں سے میرا وزیر قرار دے دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میرے لیے میرے اپنے کنبے سے ایک وزیر مقرر کر دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میرے لیے میرے گھر والوں میں سے ایک وزیر کردے،
- Ahmed Raza
⦿
اور میرے خاندان میں سے میرے بھائی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 29 ] اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
[untranslated] [untranslated]
⦿
Aaron, my brother.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Aaron, my brother.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Let it be my brother Aaron
- Sarwar, Muhammad
⦿
Haroun, my brother,
- Shakir, Habib
⦿
Aaron, my brother.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہارون کو جو میرا بھائی بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہارونؑ، جو میرا بھائی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ کون میرا بھائی ہارون،
- Ahmed Raza
⦿
ہارون کو میرا وزیر بنا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 20 : 30 ] اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
٢٠
٣١
ٱشْدُدْ بِهِۦٓ أَزْرِى [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Confirm my strength with him
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Strengthen my back through him,
- Qarai, Ali Quli
⦿
to support me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Strengthen my back by him,
- Shakir, Habib
⦿
Strengthen me through him,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس سے میری پشت کو مضبوط کردے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کے ذریعہ سے میرا ہاتھ مضبُوط کر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس سے میری کمر مضبوط کر،
- Ahmed Raza
⦿
اس کے ذریعے سے میری کمر کو مضبوط بنا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 31 ] ازر | waist-wrapper | assistance | help | strength | veiled | concealed | or covered | chastity | defend | whiteness
ب | with | about | through | by | around | regarding
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain