Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. أَنزَلْنَا
[untranslated]
ٱلْقُرْءَانَ
[untranslated]
لِتَشْقَىٰٓ
[untranslated]
٢٠
٢
مَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لِتَشْقَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We have not revealed unto thee
(Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not send down to you the Quran that you should be miserable,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have sent the Quran only as reminder
- Sarwar, Muhammad
⦿
We have not revealed the Quran to you that you may be unsuccessful.
- Shakir, Habib
⦿
We have not sent the Quran down to you to distress you,
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے آپ پر قرآن اس لئے نہیں نازل کیا ہے کہ آپ اپنے کو زحمت میں ڈال دیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے یہ قرآن تم پر اس لیے نازل نہیں کیا ہے کہ تم مصیبت میں پڑ جاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے محبوب! ہم نے تم پر یہ قرآن اس لیے نہ اتارا کہ مشقت میں پڑو
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے اس لئے آپ پر قرآن نازل نہیں کیا کہ آپ مشقت میں پڑ جائیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 2 ] شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
تَذْكِرَةًۭ
[untranslated]
٢٠
٣
إِلَّا تَذْكِرَةًۭ لِّمَن يَخْشَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But as a reminder unto him who feareth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
but only as an admonition to him who fears [his Lord].
- Qarai, Ali Quli
⦿
for those who have fear
(of disobeying God) , not to make you, (Muhammad), miserable.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay, it is a reminder to him who fears:
- Shakir, Habib
⦿
but only as an exhortation for him who fears God;
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ تو ان لوگوں کی یاد دہانی کے لئے ہے جن کے دلوں میں خوف خدا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تو ایک یاد دہانی ہے ہر اس شخص کے لیے جو ڈرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں اس کو نصیحت جو ڈر رکھتا ہو
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ (اس لئے نازل کیا ہے کہ) جو (خدا سے) ڈرنے والا ہے اس کی یاددہانی ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 3 ] خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
تَنزِيلًۭا
[untranslated]
وَٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
٢٠
٤
تَنزِيلًۭا مِّمَّنْ خَلَقَ ٱلْأَرْضَ وَٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلْعُلَى [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A revelation from Him Who created the earth and the high heavens,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
A sending down [of the Revelation] from Him who created the earth and the lofty heavens
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is a revelation from the Creator of the earth and the high heavens.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A revelation from Him Who created the earth and the high heavens.
- Shakir, Habib
⦿
it is a revelation from Him who has created the earth and the high heavens,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ اس خدا کی طرف سے نازل ہوا ہے جس نے زمین اور بلند ترین آسمانوں کو پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نازل کیا گیا ہے اُس ذات کی طرف سے جس نے پیدا کیا ہے زمین کو اور بلند آسمانوں کو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کا اتارا ہوا جس نے زمین اور اونچے آسمان بنائے،
- Ahmed Raza
⦿
(یہ) اس ہستی کی طرف سے نازل ہوا ہے جس نے زمین اور بلند آسمانوں کو پیدا کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 4 ] عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ٱلرَّحْمَٰنُ
[untranslated]
٢٠
٥
ٱلرَّحْمَٰنُ عَلَى ٱلْعَرْشِ ٱسْتَوَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The Beneficent One, Who is established on the Throne.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—the All-beneficent, settled on the Throne.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Beneficent God is dominant over the Throne
(of the realm) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Beneficent Allah is firm in power.
- Shakir, Habib
⦿
the All Merciful settled on the throne.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ رحمان عرش پر اختیار و اقتدار رکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ رحمان (کائنات کے) تخت سلطنت پر جلوہ فرما ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ بڑی مہر والا، اس نے عرش پر استواء فرمایا جیسا اس کی شان کے لائق ہے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ خدائے رحمن ہے جس کا عرش پر اقتدار قائم ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 5 ] سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
بَيْنَهُمَا
[untranslated]
٢٠
٦
لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ ٱلثَّرَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and whatever is between them, and whatever is under the ground.
- Qarai, Ali Quli
⦿
To Him belongs all that is in the heavens and the earth, all that lies between them, and lies below the earth.
- Sarwar, Muhammad
⦿
His is what is in the heavens and what is in the earth and what is between them two and what is beneath the ground.
- Shakir, Habib
⦿
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and whatever lies in between them, and all that lies under the ground.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے لئے وہ سب کچھ ہے جو آسمانوں میں ہے یا زمین میں ہے یا دونوں کے درمیان ہے اور زمینوں کی تہ میں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مالک ہے اُن سب چیزوں کا جو آسمانوں اور زمین میں ہیں اور جو زمین و آسمان کے درمیان میں ہیں اور جو مٹی کے نیچے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں اور جو کچھ ان کے بیچ میں اور جو کچھ اس گیلی مٹی کے نیچے ہے
- Ahmed Raza
⦿
جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے اور جو کچھ زمین کے نیچے ہے سب اسی کا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 6 ] تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بِٱلْقَوْلِ
[untranslated]
فَإِنَّهُۥ
[untranslated]
٢٠
٧
وَإِن تَجْهَرْ بِٱلْقَوْلِ فَإِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخْفَى [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And if thou speakest aloud, then lo! He knoweth the secret
(thought) and (that which is yet) more hidden.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whether you speak loudly [or in secret tones,] He indeed knows the secret and what is still more hidden.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whether or not you express (your thoughts) in words, God certainly knows all unspoken thoughts and all that is even more difficult to find.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if you utter the saying aloud, then surely He knows the secret, and what is yet more hidden.
- Shakir, Habib
⦿
Whether you speak aloud [or in a low voice], He hears all, for He knows your secrets and what is even more hidden.
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر تم بلند آواز سے بھی بات کرو تو وہ راز سے بھی مخفی تر باتوں کو جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم چاہے اپنی بات پکار کر کہو، وہ تو چپکے سے کہی ہوئی بات بلکہ اس سے مخفی تر بات بھی جانتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر تو بات پکار کر کہے تو وہ تو بھید کو جانتا ہے اور اسے جو اس سے بھی زیادہ چھپا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اگر تم پکار کر بات کرو (تو تمہاری مرضی) وہ تو راز کو بلکہ اس سے بھی زیادہ مخفی بات کو جانتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 7 ] خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
سر | secret | mystery | privately | delight | gratify
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
جهر | become apparent | open | public | loud | simply perceivable
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time