Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. يَصُدَّنَّكَ
[untranslated]
وَٱتَّبَعَ
[untranslated]
فَتَرْدَىٰ
[untranslated]
٢٠
١٦
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرْدَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Therefor, let not him turn thee aside from
(the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So do not let yourself be distracted from it by those who do not believe in it and who follow their desires, or you will perish.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Let not the unbelievers who follow their vain desires make you forget the Day of Judgment, lest you will perish.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore let not him who believes not in it and follows his low desires turn you away from it so that you should perish;
- Shakir, Habib
⦿
Do not let anyone who does not believe in it and follows his own desires turn you away from it and so bring you to ruin.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خبردار تمہیں قیامت کے خیال سے وہ شخص روک نہ دے جس کا ایمان قیامت پر نہیں ہے اور جس نے اپنے خواہشات کی پیروی کی ہے کہ اس طرح تم ہلاک ہوجاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس کوئی ایسا شخص جو اُس پر ایمان نہیں لاتا اور اپنی خواہش نفس کا بندہ بن گیا ہے تجھ کو اُس گھڑی کی فکر سے نہ روک دے، ورنہ تو ہلاکت میں پڑ جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہرگز تجھے اس کے ماننے سے وہ باز نہ رکھے جو اس پر ایمان نہیں لاتا اور اپنی خواہش کےم پیچھے چلا پھر تو ہلاک ہوجائے،
- Ahmed Raza
⦿
پس (خیال رکھنا) کہیں وہ شخص جو اس پر ایمان نہیں رکھتا اور اپنی خواہش نفس کا پیرو ہے تمہیں اس کی فکر سے روک نہ دے ورنہ تم تباہ ہو جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 16 ] رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
صد | obstruct | hunt | alienate | hinder | discourage | reject | send away | prevent | evade | confine
ف | then | thus | hence | so | when
بِيَمِينِكَ
[untranslated]
يَٰمُوسَىٰ
[untranslated]
٢٠
١٧
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَٰمُوسَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And what is that in thy right hand, O Moses?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Moses, what is that in your right hand?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord asked, [Moses, what is in your right hand?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what is this in your right hand, O Musa!
- Shakir, Habib
⦿
[What do you have in your right hand, Moses?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اے موسٰی یہ تمہارے داہنے ہاتھ میں کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے موسیٰؑ، یہ تیرے ہاتھ میں کیا ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ تیرے داہنے ہاتھ میں کیا ہے اے موسیٰ
- Ahmed Raza
⦿
اور اے موسیٰ! تمہارے دائیں ہاتھ میں کیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 17 ] موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
تلك | such | that | these
ما | what | not | why | how | which | where
أَتَوَكَّؤُا۟
[untranslated]
مَـَٔارِبُ
[untranslated]
٢٠
١٨
قَالَ هِىَ عَصَاىَ أَتَوَكَّؤُا۟ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِى وَلِىَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخْرَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: This is my staff whereon I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep, and wherein I find other uses.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [It is my staff. I lean on it, and with it I beat down leaves for my sheep; and I have other uses for it.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He replied, [It is my staff. I lean on it, bring down leaves for my sheep with it and I need it for other reasons.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: This is my staff: I recline on it and I beat the leaves with it to make them fall upon my sheep, and I have other uses for it.
- Shakir, Habib
⦿
He replied, [It is my staff. I lean on it, and with it, I beat down the leaves for my flock; I also have other uses for it.]
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے کہا کہ یہ میرا عصا ہے جس پر میں تکیہ کرتا ہوں اور اس سے اپنی بکریوں کے لئے درختوں کی پتیاں جھاڑتا ہوں اور اس میں میرے اور بہت سے مقاصد ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے جواب دیا ——یہ میری لاٹھی ہے، اس پر ٹیک لگا کر چلتا ہوں، اس سے اپنی بکریوں کے لیے پتے جھاڑتا ہوں، اور بھی بہت سے کام ہیں جو اس سے لیتا ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عرض کی یہ میرا عصا ہے میں اس پر تکیہ لگاتا ہوں اور اس سے اپنی بکریوں پر پتے جھاڑتا ہوں اور میرے اس میں اور کام ہیں
- Ahmed Raza
⦿
کہا وہ میرا عصا ہے میں اس پر ٹیک لگاتا ہوں اور اس سے اپنی بکریوں کیلئے
(درختوں سے) پتے جھاڑتا ہوں اور میرے لئے اس میں اور بھی کئی فائدے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 18 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
فى | in | within | inside
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ب | with | about | through | by | around | regarding
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
هى | it is | it | this | she
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يَٰمُوسَىٰ
[untranslated]
٢٠
١٩
قَالَ أَلْقِهَا يَٰمُوسَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: Cast it down, O Moses!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Moses, throw it down.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord said, [Moses, throw it on the ground].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Cast it down, O Musa!
- Shakir, Habib
⦿
God said, [Moses, cast it down.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا تو موسٰی اسے زمین پر ڈال دو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا ——پھینک دے اس کو موسیٰؑ——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا اسے ڈال دے اے موسیٰ،
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا اے موسیٰ! اسے پھینک دو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 19 ] موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَلْقَىٰهَا
[untranslated]
٢٠
٢٠
فَأَلْقَىٰهَا فَإِذَا هِىَ حَيَّةٌۭ تَسْعَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So he threw it down, and behold, it was a snake, moving swiftly.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses threw it on the ground and suddenly he saw that it was a moving serpent.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he cast it down; and lo! it was a serpent running.
- Shakir, Habib
⦿
So he threw it down, and all of a sudden, it turned into a fast-moving serpent.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب جو موسٰی نے ڈال دیا تو کیا دیکھا کہ وہ سانپ بن کر دوڑ رہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے پھینک دیا اور یکایک وہ ایک سانپ تھی جو دَوڑ رہا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو موسیٰ نے ڈال دیا تو جبھی وہ دوڑتا ہوا سانپ ہوگیا
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ موسیٰ نے اسے پھینک دیا تو وہ ایک دم دوڑتا ہوا سانپ بن گیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 20 ] سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
هى | it is | it | this | she
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
سَنُعِيدُهَا
[untranslated]
سِيرَتَهَا
[untranslated]
ٱلْأُولَىٰ
[untranslated]
٢٠
٢١
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلْأُولَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Take hold of it, and do not fear. We will restore it to its former state.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord said, [Hold the serpent and do not be afraid; We will bring it back to its original form.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Take hold of it and fear not; We will restore it to its former state:
- Shakir, Habib
⦿
God said, [Take hold of it, and have no fear: We shall return it to its former state.
- Wahiduddin Khan
⦿
حکم ہوا کہ اسے لے لو اور ڈرو نہیں کہ ہم عنقریب اسے اس کی پرانی اصل کی طرف پلٹا دیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا ——پکڑ لے اس کو اور ڈر نہیں، ہم اسے پھر ویسا ہی کر دیں گے جیسی یہ تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا اسے اٹھالے اور ڈر نہیں، اب ہم اسے پھر پہلی طرح کردیں گے
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا اسے پکڑ لو۔ اور ڈرو نہیں ہم ابھی اسے اس کی پہلی حالت کی طرف پلٹا دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 21 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
سير | advance | propel | progress | make walk | impel | go towards somewhere
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
و | and | while | additionally
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بَيْضَآءَ
[untranslated]
٢٠
٢٢
وَٱضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخْرَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt.
(That will be) another token.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Now clasp your hand to your armpit: it will emerge white, without any harm—[this is yet] another sign,
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Now - as another Sign - place your hand under your arm and it will come out sheer white without harm (or stain).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And press your hand to your side, it shall come out white without evil: another sign:
- Shakir, Habib
⦿
Put your hand under your armpit: it will come out [shining] white, without any blemish. This shall be another sign.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنے ہاتھ کو سمیٹ کر بغل میں کرلو یہ بغیر بیماری کے سفید ہوکر نکلے گا اور یہ ہماری دوسری نشانی ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ذرا اپنا ہاتھ اپنی بغل میں دبا، چمکتا ہوا نکلے گا بغیر کسی تکلیف کے یہ دوسری نشانی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنا ہاتھ اپنے بازو سے ملا خوب سپید نکلے گا بے کسی مرض کے ایک اور نشانی
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے ہاتھ کو سمیٹ کر اپنے بازو کے نیچے (بغل میں) کر لو وہ کسی برائی و بیماری کے بغیر چمکتا ہوا نکلے گا یہ دوسری نشانی ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 22 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
غير | exception | estranged | alienate | other than
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بيض | white | blank | etiolate | whitewash | blanch | empty
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
جنح | offence | delinquency | bend | wing (of a bird, place, or army) | watch | fault | misdemeanour | suites | pavilions | flank | wards | an inclination towards
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
يد | strength | hand | power | possession | control
لِنُرِيَكَ
[untranslated]
ءَايَٰتِنَا
[untranslated]
ٱلْكُبْرَى
[untranslated]
٢٠
٢٣
لِنُرِيَكَ مِنْ ءَايَٰتِنَا ٱلْكُبْرَى [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
That We may show thee
(some) of Our greater portents,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that We may show you some of Our great signs.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This We have done to show you some of Our greater miracles.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That We may show you of Our greater signs:
- Shakir, Habib
⦿
We shall show you some of Our greatest signs.
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ ہم تمہیں اپنی بڑی نشانیاں دکھاسکیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس لیے کہ ہم تجھے اپنی بڑی نشانیاں دکھانے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ ہم تجھے اپنی بڑی بڑی نشانیاں دکھائیں،
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ ہم آپ کو اپنی بڑی نشانیوں سے کچھ دکھائیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 23 ] كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
٢٠
٢٤
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed
(the bounds) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Go to Pharaoh. He has indeed rebelled.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Go to the Pharaoh; he has become a rebel.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Go to Firon, surely he has exceeded all limits.
- Shakir, Habib
⦿
Go to Pharaoh; he has transgressed all bounds.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جاؤ فرعون کی طرف جاؤ کہ وہ سرکش ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب تو فرعون کے پاس جا، وہ سرکش ہو گیا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرعون کے پاس جا اس نے سر اٹھایا
- Ahmed Raza
⦿
جاؤ فرعون کے پاس کہ وہ بڑا سرکش ہو گیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 24 ] طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
٢٠
٢٥
قَالَ رَبِّ ٱشْرَحْ لِى صَدْرِى [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Moses) said: My Lord! relieve my mind
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord! Open my breast for me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses said, [Lord, grant me courage.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: O my Lord! Expand my breast for me,
- Shakir, Habib
⦿
Moses said, [My Lord! open up my heart,
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی نے عرض کی پروردگار میرے سینے کو کشادہ کردے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے عرض کیا —— پروردگار، میرا سینہ کھول دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عرض کی اے میرے رب میرے لیے میرا سینہ کھول دے
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا اے میرے پروردگار! میرا سینہ کشادہ فرما۔ (حوصلہ فراخ کر)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 25 ] صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
٢٠
٢٦
وَيَسِّرْ لِىٓ أَمْرِى [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And ease my task for me;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Make my task easy for me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Make my task easy
- Sarwar, Muhammad
⦿
And make my affair easy to me,
- Shakir, Habib
⦿
and make my task easy for me.
- Wahiduddin Khan
⦿
میرے کام کو آسان کردے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میرے کام کو میرے لیے آسان کر دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میرے لیے میرا کام آسان کر،
- Ahmed Raza
⦿
اور میرے کام کو میرے لئے آسان کر۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 26 ] امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence