Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. Taa - Haa
⦿
Ta. Ha.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ta Ha!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Ta Ha.
- Sarwar, Muhammad
⦿
طٰہٰ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
طا۔ ھا۔
- Najafi, Muhammad
Taa - Haa [ 20 : 1 ] [ط ه] | [disjointed letters - حُرُوف مُقَطَّعَات]
أَنزَلْنَا
[untranslated]
ٱلْقُرْءَانَ
[untranslated]
لِتَشْقَىٰٓ
[untranslated]
٢٠
٢
مَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لِتَشْقَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We have not revealed unto thee
(Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not send down to you the Quran that you should be miserable,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have sent the Quran only as reminder
- Sarwar, Muhammad
⦿
We have not revealed the Quran to you that you may be unsuccessful.
- Shakir, Habib
⦿
We have not sent the Quran down to you to distress you,
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے آپ پر قرآن اس لئے نہیں نازل کیا ہے کہ آپ اپنے کو زحمت میں ڈال دیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے یہ قرآن تم پر اس لیے نازل نہیں کیا ہے کہ تم مصیبت میں پڑ جاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے محبوب! ہم نے تم پر یہ قرآن اس لیے نہ اتارا کہ مشقت میں پڑو
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے اس لئے آپ پر قرآن نازل نہیں کیا کہ آپ مشقت میں پڑ جائیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 2 ] شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
تَذْكِرَةًۭ
[untranslated]
٢٠
٣
إِلَّا تَذْكِرَةًۭ لِّمَن يَخْشَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But as a reminder unto him who feareth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
but only as an admonition to him who fears [his Lord].
- Qarai, Ali Quli
⦿
for those who have fear
(of disobeying God) , not to make you, (Muhammad), miserable.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay, it is a reminder to him who fears:
- Shakir, Habib
⦿
but only as an exhortation for him who fears God;
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ تو ان لوگوں کی یاد دہانی کے لئے ہے جن کے دلوں میں خوف خدا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تو ایک یاد دہانی ہے ہر اس شخص کے لیے جو ڈرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں اس کو نصیحت جو ڈر رکھتا ہو
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ (اس لئے نازل کیا ہے کہ) جو (خدا سے) ڈرنے والا ہے اس کی یاددہانی ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 3 ] خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
تَنزِيلًۭا
[untranslated]
وَٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
٢٠
٤
تَنزِيلًۭا مِّمَّنْ خَلَقَ ٱلْأَرْضَ وَٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلْعُلَى [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A revelation from Him Who created the earth and the high heavens,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
A sending down [of the Revelation] from Him who created the earth and the lofty heavens
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is a revelation from the Creator of the earth and the high heavens.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A revelation from Him Who created the earth and the high heavens.
- Shakir, Habib
⦿
it is a revelation from Him who has created the earth and the high heavens,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ اس خدا کی طرف سے نازل ہوا ہے جس نے زمین اور بلند ترین آسمانوں کو پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نازل کیا گیا ہے اُس ذات کی طرف سے جس نے پیدا کیا ہے زمین کو اور بلند آسمانوں کو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کا اتارا ہوا جس نے زمین اور اونچے آسمان بنائے،
- Ahmed Raza
⦿
(یہ) اس ہستی کی طرف سے نازل ہوا ہے جس نے زمین اور بلند آسمانوں کو پیدا کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 4 ] عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ٱلرَّحْمَٰنُ
[untranslated]
٢٠
٥
ٱلرَّحْمَٰنُ عَلَى ٱلْعَرْشِ ٱسْتَوَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The Beneficent One, Who is established on the Throne.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—the All-beneficent, settled on the Throne.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Beneficent God is dominant over the Throne
(of the realm) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Beneficent Allah is firm in power.
- Shakir, Habib
⦿
the All Merciful settled on the throne.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ رحمان عرش پر اختیار و اقتدار رکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ رحمان (کائنات کے) تخت سلطنت پر جلوہ فرما ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ بڑی مہر والا، اس نے عرش پر استواء فرمایا جیسا اس کی شان کے لائق ہے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ خدائے رحمن ہے جس کا عرش پر اقتدار قائم ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 5 ] سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
بَيْنَهُمَا
[untranslated]
٢٠
٦
لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ ٱلثَّرَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and whatever is between them, and whatever is under the ground.
- Qarai, Ali Quli
⦿
To Him belongs all that is in the heavens and the earth, all that lies between them, and lies below the earth.
- Sarwar, Muhammad
⦿
His is what is in the heavens and what is in the earth and what is between them two and what is beneath the ground.
- Shakir, Habib
⦿
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and whatever lies in between them, and all that lies under the ground.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے لئے وہ سب کچھ ہے جو آسمانوں میں ہے یا زمین میں ہے یا دونوں کے درمیان ہے اور زمینوں کی تہ میں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مالک ہے اُن سب چیزوں کا جو آسمانوں اور زمین میں ہیں اور جو زمین و آسمان کے درمیان میں ہیں اور جو مٹی کے نیچے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں اور جو کچھ ان کے بیچ میں اور جو کچھ اس گیلی مٹی کے نیچے ہے
- Ahmed Raza
⦿
جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے اور جو کچھ زمین کے نیچے ہے سب اسی کا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 6 ] تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بِٱلْقَوْلِ
[untranslated]
فَإِنَّهُۥ
[untranslated]
٢٠
٧
وَإِن تَجْهَرْ بِٱلْقَوْلِ فَإِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخْفَى [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And if thou speakest aloud, then lo! He knoweth the secret
(thought) and (that which is yet) more hidden.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whether you speak loudly [or in secret tones,] He indeed knows the secret and what is still more hidden.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whether or not you express (your thoughts) in words, God certainly knows all unspoken thoughts and all that is even more difficult to find.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if you utter the saying aloud, then surely He knows the secret, and what is yet more hidden.
- Shakir, Habib
⦿
Whether you speak aloud [or in a low voice], He hears all, for He knows your secrets and what is even more hidden.
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر تم بلند آواز سے بھی بات کرو تو وہ راز سے بھی مخفی تر باتوں کو جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم چاہے اپنی بات پکار کر کہو، وہ تو چپکے سے کہی ہوئی بات بلکہ اس سے مخفی تر بات بھی جانتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر تو بات پکار کر کہے تو وہ تو بھید کو جانتا ہے اور اسے جو اس سے بھی زیادہ چھپا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اگر تم پکار کر بات کرو (تو تمہاری مرضی) وہ تو راز کو بلکہ اس سے بھی زیادہ مخفی بات کو جانتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 7 ] خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
سر | secret | mystery | privately | delight | gratify
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
جهر | become apparent | open | public | loud | simply perceivable
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِلَٰهَ
unchallenged master
ٱلْأَسْمَآءُ
the names that are
ٱلْحُسْنَىٰ
most beautiful.
٢٠
٨
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ The One — no unchallenged master except Him — to Him belong the names that are most beautiful.
⦿
Allah! There is no Allah save Him. His are the most beautiful names.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah—there is no god except Him—to Him belong the Best Names.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God is the only Lord and to Him belong all the exalted Names.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah-- there is no god but He; His are the very best names.
- Shakir, Habib
⦿
God, there is no deity but Him. His are the most excellent names.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ اللہ ہے جس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے اس کے لئے بہترین نام ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اللہ ہے، اس کے سوا کوئی خدا نہیں، اس کے لیے بہترین نام ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کہ اس کے سوا کسی کی بندگی نہیں، اسی کے ہیں سب اچھے نام
- Ahmed Raza
⦿
وہ الٰہ ہے اس کے سوا کوئی الہ نہیں ہے۔ سب اچھے اچھے نام اسی کے لئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
The One — no unchallenged master except Him — to Him belong the names that are most beautiful. [ 20 : 8 ] حسن | beautiful | appealing | better | good
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
هو | he | it | this | its | him
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
٢٠
٩
وَهَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ And has come to you narration of Moosa?
⦿
Hath there come unto thee the story of Moses?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did the story of Moses come to you,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad) , have you heard the story of Moses?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And has the story of Musa come to you?
- Shakir, Habib
⦿
Have you heard the story of Moses?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تمہارے پاس موسٰی کی داستان آئی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہیں کچھ موسیٰؑ کی خبر بھی پہنچی ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کچھ تمہیں موسیٰ کی خبر آئی
- Ahmed Raza
⦿
کیا آپ(ص) تک موسیٰ کا واقعہ پہنچا ہے؟
- Najafi, Muhammad
And has come to you narration of Moosa? [ 20 : 9 ] موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
اتى | come | bring | fetch | produce | give
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
لِأَهْلِهِ
[untranslated]
ٱمْكُثُوٓا۟
[untranslated]
لَّعَلِّىٓ
[untranslated]
٢٠
١٠
إِذْ رَءَا نَارًۭا فَقَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًۭا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدًۭى [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when he sighted a fire, and said to his family, [Wait! Indeed, I descry a fire! Maybe I will bring you a brand from it, or find some guidance at the fire.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When he saw the fire, he said to his family, [Wait here for I can see a fire. Perhaps I shall bring you a burning torch or find a way to some fire].
- Sarwar, Muhammad
⦿
When he saw fire, he said to his family: Stop, for surely I see a fire, haply I may bring to you therefrom a live coal or find a guidance at the fire.
- Shakir, Habib
⦿
When he saw a fire, he said to his family, [Wait here. I can see a fire. Perhaps I can bring you a brand from it, or find some guidance at the fire.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب انہوں نے آگ کو دیکھا اور اپنے اہل سے کہا کہ تم اسی مقام پر ٹھہرو میں نے آگ کو دیکھا ہے شاید میں اس میں سے کوئی انگارہ لے آؤں یا اس منزل پر کوئی رہنمائی حاصل کرلوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب کہ اس نے ایک آگ دیکھی اور اپنے گھر والوں سے کہا کہ —— ذرا ٹھیرو، میں نے ایک آگ دیکھی ہے، شاید کہ تمہارے لیے ایک آدھ انگارا لے آؤں، یا اِس آگ پر مجھے
(راستے کے متعلق) کوئی رہنمائی مل جائے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب اس نے ایک آگ دیکھی تو اپنی بی بی سے کہا ٹھہرو مجھے ایک آگ نظر پڑی ہے شاید میں تمہارے لیے اس میں سے کوئی چنگاری لاؤں یا آ گ پر راستہ پاؤں،
- Ahmed Raza
⦿
جب انہوں نے آگ دیکھی تو انہوں نے اپنے گھر والوں سے کہا کہ تم (یہیں) ٹھہرو۔ میں نے آگ دیکھی ہے شاید تمہارے لئے ایک آدھ انگارا لے آؤں یا آگ کے پاس راستہ کا کوئی پتّہ پاؤں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 10 ] هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
او | or | rather | even | unless | except
قبس | A piece of burning wood | ember | select from; adopt
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مكث | tarried | paused | interval | sectioned | wait | expecting continuation
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
يَٰمُوسَىٰٓ
[untranslated]
٢٠
١١
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِىَ يَٰمُوسَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when he reached it, he was called by name: O Moses!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when he came to it, he was called, [O Moses!
- Qarai, Ali Quli
⦿
When he came near the fire he was called, [Moses,
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when he came to it, a voice was uttered: O Musa:
- Shakir, Habib
⦿
When he came close to it, a voice called out, [Moses,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب موسٰی اس آگ کے قریب آئے تو آواز دی گئی کہ اے موسٰی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں پہنچا تو پکارا گیا ——اے موسیٰؑ!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب آگ کے پاس آیا ندا فرمائی گئی کہ اے موسیٰ،
- Ahmed Raza
⦿
تو جب اس کے پاس گئے تو انہیں آواز دی گئی کہ اے موسیٰ!
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 11 ] موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
اتى | come | bring | fetch | produce | give
لما | then for what (reason) ? | then for when
نَعْلَيْكَ
[untranslated]
بِٱلْوَادِ
[untranslated]
ٱلْمُقَدَّسِ
[untranslated]
٢٠
١٢
إِنِّىٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًۭى [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! I, even I, am thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I am your Lord! So take off your sandals. You are indeed in the sacred valley of Tuwa.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I Am your Lord. Take off your shoes; you are in the holy valley of Tuwa.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I am your Lord, therefore put off your shoes; surely you are in the sacred valley, Tuwa,
- Shakir, Habib
⦿
I am your Lord! Take off your sandals, for you are in the sacred valley of Tuwa.
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تمہارا پروردگار ہوں لہذا اپنی جوتیوں کو اتار دو کہ تم طویٰ نام کی ایک مقدس اور پاکیزہ وادی میں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں ہی تیرا رب ہوں، جوتیاں اتار دے تو وادی مقدس طویٰ میں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میں تیرا رب ہوں تو تو اپنے جوتے اتار ڈال بیشک تو پاک جنگل طویٰ میں ہے
- Ahmed Raza
⦿
میں ہی تمہارا پروردگار ہوں! پس اپنی جوتیاں اتار دو
(کیونکہ) تم طویٰ نامی ایک مقدس وادی میں ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 12 ] قدس | consecrated | dedicated | officiate | sanctify | ordain | set apart | holy
ود ⇐ ودى | friendly | compensation | to make even or smooth | affection
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱخْتَرْتُكَ
[untranslated]
فَٱسْتَمِعْ
[untranslated]
٢٠
١٣
وَأَنَا ٱخْتَرْتُكَ فَٱسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I have chosen you; so listen to what is revealed.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I have chosen you as My Messengers. Listen to the revelation.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I have chosen you, so listen to what is revealed:
- Shakir, Habib
⦿
I have chosen you. So listen to what is being revealed.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے تم کو منتخب کرلیا ہے لہذا جو وحی کی جارہی ہے اسے غور سے سنو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میں نے تجھ کو چُن لیا ہے، سُن جو کچھ وحی کیا جاتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں نے تجھے پسند کیا اب کان لگا کر سن جو تجھے وحی ہوتی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور میں نے تمہیں
(پیغمبری کیلئے) منتخب کیا ہے۔ پس (تمہیں) جو کچھ وحی کی جاتی ہے اسے غور سے سنو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 13 ] حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
انا | I (as in me)
فَٱعْبُدْنِى
[untranslated]
ٱلصَّلَوٰةَ
[untranslated]
لِذِكْرِىٓ
[untranslated]
٢٠
١٤
إِنَّنِىٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدْنِى وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِذِكْرِىٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! I, even I, am Allah, There is no Allah save Me. So serve Me and establish worship for My remembrance.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I am Allah—there is no god except Me. So worship Me, and maintain the prayer for My remembrance.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I Am the only God. Worship Me and be steadfast in prayer to have My name always in your mind.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I am Allah, there is no god but I, therefore serve Me and keep up prayer for My remembrance:
- Shakir, Habib
⦿
I am God. There is no deity save Me; so worship Me alone, and say your prayers in My remembrance.
- Wahiduddin Khan
⦿
میں اللہ ہوں میرے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے میری عبادت کرو اور میری یاد کے لئے نماز قائم کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں ہی اللہ ہوں، میرے سوا کوئی خدا نہیں ہے، پس تو میری بندگی کر اور میری یاد کے لیے نماز قائم کر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میں ہی ہوں اللہ کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں تو میری بندگی کر اور میری یاد کے لیے نماز قائم رکھ
- Ahmed Raza
⦿
بےشک میں ہی اللہ ہوں۔ میرے سوا کوئی الٰہ نہیں ہے پس میری عبادت کرو اور میری یاد کیلئے نماز قائم کرو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 20 : 14 ] ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time