Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
2:91 — 2:101
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَإِذَا
And whenever
قِيلَ
was said
لَهُمْ
to them,
ءَامِنُوا۟
[Have peace of mind
بِمَآ
with what
أَنزَلَ
has descended
ٱللَّهُ
the One.],
قَالُوا۟
they said,
نُؤْمِنُ
[We are at peace
بِمَآ
with what
أُنزِلَ
(already) has been established
عَلَيْنَا
upon us.],
وَيَكْفُرُونَ
and they denied
بِمَا
about what was
وَرَآءَهُۥ
coming up after it,
وَهُوَ
while it was
ٱلْحَقُّ
the truth
مُصَدِّقًۭا
— a confirmation
لِّمَا
for whatever is
مَعَهُمْ
with them.
ۗ
قُلْ
Say,
فَلِمَ
[Then why did
تَقْتُلُونَ
you murder
أَنۢبِيَآءَ
the appointed leaders of
ٱللَّهِ
the One
مِن
from
قَبْلُ
before
إِن
if
كُنتُم
you were
مُّؤْمِنِينَ
at peace about what you knew?]
٢
٩١
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ نُؤْمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقًۭا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
And whenever was said to them, [Have peace of mind with what has descended the One.], they said, [We are at peace with what (already) has been established upon us.], and they denied about what was coming up after it, while it was the truth — a confirmation for whatever is with them. Say, [Then why did you murder the appointed leaders of the One from before if you were at peace about what you knew?]

⦿
And when it is said unto them: Believe in that which Allah hath revealed, they say: We believe in that which was revealed unto us. And they disbelieve in that which cometh after it, though it is the truth confirming that which they possess. Say (unto them, O Muhammad): Why then slew ye the prophets of Allah aforetime, if ye are (indeed) believers?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when they are told, [Believe in what Allah has sent down,] they say, [We believe in what was sent down to us,] and they disbelieve what is besides it, though it is the truth confirming what is with them. Say, [Then why would you kill the prophets of Allah formerly, should you be faithful?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they are told to believe n God's revelations, they reply, [We believe only in what God has revealed to us,] but they disbelieve His other true revelations, even though these revelations confirms their own (original) Scripture. (Muhammad) ask them, [Why did you murder God's Prophets if you were true believers?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when it is said to them, Believe in what Allah has revealed, they say: We believe in that which was revealed to us; and they deny what is besides that, while it is the truth verifying that which they have. Say: Why then did you kill Allah's Prophets before if you were indeed believers?
- Shakir, Habib
⦿
When they are told, [Believe in what God has revealed,] they say, [We believe in what was revealed to us,] while they deny the truth in what has been sent down after that, even though it is the Truth, confirming that which they already have. Say, [Why did you kill God's prophets in the past, if you were true believers?
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان سے کہا جاتا ہے کہ خدا کے نازل کئے ہوئے پر ایمان لے آؤ تو کہتے ہیں کہ ہم صرف اس پر ایمان لے آئیں گے جو ہم پر نازل ہوا ہے اور اس کے علاوہ سب کا انکار کردیتے ہیں. اگرچہ وہ بھی حق ہے اور ان کے پاس جو کچھ ہے اس کی تصدیق کرنے والا بھی ہے. اب آپ ان سے کہئے کہ اگر تم مومن ہو تو اس سے پہلے انبیائ خدا کو قتل کیوں کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب اُن سے کہا جاتا ہے کہ جو کچھ اللہ نے نازل کیا ہے اس پر ایمان لاؤ، تو وہ کہتے ہیں ——ہم تو صرف اُس چیز پر ایمان لاتے ہیں، جو ہمارے ہاں (یعنی نسل اسرائیل) میں اتری ہے—— اس دائرے کے باہر جو کچھ آیا ہے، اسے ماننے سے وہ انکار کرتے ہیں، حالانکہ وہ حق ہے اور اُس تعلیم کی تصدیق و تائید کر رہا ہے جو ان کے ہاں پہلے سے موجود تھی اچھا، ان سے کہو: اگر تم اس تعلیم ہی پر ایمان رکھنے والے ہو جو تمہارے ہاں آئی تھی، تو اس سے پہلے اللہ کے اُن پیغمبروں کو (جو خود بنی اسرائیل میں پیدا ہوئے تھے) کیوں قتل کرتے رہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان سے کہا جائے کہ اللہ کے اتارے پر ایمان لاؤ تو کہتے ہیں وہ جو ہم پر اترا اس پر ایمان لاتے ہیں اور باقی سے منکر ہوتے ہیں حالانکہ وہ حق ہے ان کے پاس والے کی تصدیق فرماتا ہوا تم فرماؤ کہ پھر اگلے انبیاء کو کیوں شہید کیا اگر تمہیں اپنی کتاب پر ایمان تھا -
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جو (قرآن) اللہ نے نازل کیا ہے اس پر ایمان لاؤ۔ تو وہ کہتے ہیں کہ ہم اس پر تو ایمان رکھتے ہیں جو ہم (بنی اسرائیل) پر نازل کیا گیا ہے مگر اس کے علاوہ جو کچھ (قرآن، انجیل وغیرہ) ہے اس کا انکار کرتے ہیں حالانکہ وہ حق ہے اور جو ان کے پاس موجود ہے (توراۃ) اس کی بھی تصدیق کرتا ہے (اے رسول) آپ ان سے کہیے کہ اگر تم (توراۃ پر) ایمان رکھتے تھے تو اس سے پہلے (اگلے زمانہ) میں اللہ کے نبیوں کو کیوں قتل کرتے رہے ہو؟ ۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader | prophet
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
ف | then | thus | hence | so | when
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
هو | he | it | this | its | him
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
له | him | it | that | his
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَلَقَدْ
And certainly
جَآءَكُم
came to you
مُّوسَىٰ
Moosa
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with the clarifications,
ثُمَّ
but
ٱتَّخَذْتُمُ
you adopted
ٱلْعِجْلَ
the calf (an immature idea)
مِنۢ
from
بَعْدِهِۦ
after him
وَأَنتُمْ
and you were
ظَٰلِمُونَ
doing wrong.
٢
٩٢
وَلَقَدْ جَآءَكُم مُّوسَىٰ بِٱلْبَيِّنَٰتِ ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَٰلِمُونَ
And certainly came to you Moosa with the clarifications, but you adopted the calf (an immature idea) from after him and you were doing wrong.

⦿
And Moses came unto you with clear proofs (of Allah's Sovereignty), yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) and ye were wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly Moses brought you manifest proofs, but then you took up the Calf in his absence and you were wrongdoers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Moses) brought you certain miracles. Not very long after, you began worshipping the calf which was nothing but senseless cruelty to yourselves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most certainly Musa came to you with clear arguments, then you took the calf (for a god) in his absence and you were unjust.
- Shakir, Habib
⦿
Moses came to you with clear signs, but in his absence you worshipped the calf and became wrongdoers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا موسٰی علیھ السّلام تمہارے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے لیکن تم نے ان کے بعد گو سالہ کو اختیار کرلیا اور تم واقعی ظالم ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارے پاس موسیٰؑ کیسی کیسی روشن نشانیوں کے ساتھ آیا پھر بھی تم ایسے ظالم تھے کہ اس کے پیٹھ موڑتے ہی بچھڑے کو معبود بنا بیٹھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تمہارے پاس موسیٰ کھلی نشانیاں لے کر تشریف لایا پھر تم نے اس کے بعد بچھڑے کو معبود بنالیا اور تم ظالم تھے-
- Ahmed Raza
⦿
اور یقینا موسیٰ تمہارے پاس کھلے ہوئے معجزے لے کر آئے پھر بھی تم ایسے ظالم تھے کہ ان کے (کوہ طور پر جانے کے) بعد گوسالہ کو (معبود) بنا لیا۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَإِذْ
And (recall) when
أَخَذْنَا
We took
مِيثَٰقَكُمْ
your agreement
وَرَفَعْنَا
and raised
فَوْقَكُمُ
above you
ٱلطُّورَ
the endeavour
خُذُوا۟
— [Take
مَآ
what
ءَاتَيْنَٰكُم
We give you
بِقُوَّةٍۢ
with force] —
وَٱسْمَعُوا۟
and they heard.
ۖ
قَالُوا۟
They said,
سَمِعْنَا
[We hear,
وَعَصَيْنَا
and we defy!],
وَأُشْرِبُوا۟
and was absorbed
فِى
in
قُلُوبِهِمُ
their hearts
ٱلْعِجْلَ
the calf (the immature idea)
بِكُفْرِهِمْ
due to their denial.
ۚ
قُلْ
Say,
بِئْسَمَا
[Evil is what
يَأْمُرُكُم
commands you
بِهِۦٓ
through it
إِيمَٰنُكُمْ
your belief,
إِن
if
كُنتُم
you are
مُّؤْمِنِينَ
believers.].
٢
٩٣
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَٰكُم بِقُوَّةٍۢ وَٱسْمَعُوا۟ ۖ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا۟ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۚ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُم بِهِۦٓ إِيمَٰنُكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
And (recall) when We took your agreement and raised above you the endeavour — [Take what We give you with force] — and they heard. They said, [We hear, and we defy!], and was absorbed in their hearts the calf (the immature idea) due to their denial. Say, [Evil is what commands you through it your belief, if you are believers.].

⦿
And when We made with you a covenant and caused the Mount to tower above you, (saying): Hold fast by that which We have given you, and hear (Our Word), they said: We hear and we rebel. And (worship of) the calf was made to sink into their hearts because of their rejection (of the covenant). Say (unto them): Evil is that which your belief enjoineth on you, if ye are believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when We took covenant with you and raised the Mount above you, [declaring], [Hold on with power to what We have given you, and do listen!] They said, [We hear, and disobey,] and their hearts had been imbued with [the love of] the Calf, due to their unfaith. Say, [Evil is that to which your faith prompts you, should you be faithful!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Children of Israel) when We made a covenant with you, raised Mount Tur (Sinai) above you, and told you to receive devotedly what We had revealed to you and to listen to it, you said that you had listened but you disobeyed. They denied the truth and became totally devoted and full of love for the calf. (Muhammad) tell these people, [If, in fact, you are true believers, then what your faith commands you to do is evil.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when We made a covenant with you and raised the mountain over you: Take hold of what We have given you with firmness and be obedient. They said: We hear and disobey. And they were made to imbibe (the love of) the calf into their hearts on account of their unbelief. Say: Evil is that which your belief bids you if you are believers.
- Shakir, Habib
⦿
When We made a covenant with you and raised the mountain above you saying, [Hold firmly to what We have given you and listen,] you said, [We hear, but we disobey,] and their hearts were filled with the love of the calf, because of their refusal to acknowledge the truth. Say, [Evil is that to which your faith enjoins you if you are indeed believers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس وقت کو یاد کرو جب ہم نے تم سے توریت پر عمل کرنے کا عہد لیا اور تمہارے سروں پر کوسِ طور کو معلق کردیا کہ توریت کو مضبوطی سئے پکڑلو تو انہوں نے ڈر کے مارے فورا اقرار کرلیا کہ ہم نے سن تو لیا لیکن پھر نافرمانی بھی کریں گے کہ ان کے دلوں میں گو سالہ کی محبت گھول کر پلادی گئی ہے. پیغمبر ان سے کہہ دو کہ اگر تم ایماندار ہو تو تمہارا ایمان بہت برے احکام دیتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ذرا اُس میثاق کو یاد کرو، جو طُور کو تمہارے اوپر اٹھا کر ہم نے تم سے لیا تھا ہم نے تاکید کی تھی کہ جو ہدایات ہم دے رہے ہیں، ان کی سختی کے ساتھ پابندی کرو اور کان لگا کر سنو تمہارے اسلاف نے کہا کہ ہم نے سن لیا، مگر مانیں گے نہیں اور ان کی باطل پرستی کا یہ حال تھا کہ دلوں میں ان کے بچھڑا ہی بسا ہوا تھا کہو: اگر تم مومن ہو، تو عجیب ایمان ہے، جو ایسی بری حرکات کا تمہیں حکم دیتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور (یاد کرو) جب ہم نے تم سے پیمان لیا او ر کوہ ِ طور کو تمہارے سروں پر بلند کیا، لو جو ہم تمہیں دیتے ہیں زور سے اور سنو بولے ہم نے سنا اور نہ مانا اور ان کے دلوں میں بچھڑا رچ رہا تھا ان کے کفر کے سبب تم فرمادو کیا برا حکم دیتا ہے تم کو تمہارا ایمان اگر ایمان رکھتے ہو-
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت یاد کرو) کہ جب ہم نے تم سے عہد و پیمان لیا اور تمہارے اوپر کوہِ طور کو بلند کیا (اور کہا تھا کہ جو کچھ ہم نے تمہیں دیا ہے اسے مضبوطی سے پکڑو۔ اور جو کچھ اس میں ہے اسے غور سے) سنو تو (تمہارے اسلاف) نے زبان سے کہا کہ ہم نے سن تو لیا اور دل میں کہا ہم عمل نہیں کریں گے اور ان کے کفر کی وجہ سے ان کے دلوں میں گوسالہ کی محبت بیٹھ گئی تھی۔ (اے رسول) کہیے! اگر تم مؤمن ہو تو تمہارا ایمان تمہیں بہت ہی برے کاموں کا حکم دیتا ہے (یہ عجیب ایمان ہے)۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ب | with | about | through | by | around | regarding
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
فى | in | within | inside
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
قوى | strength | power | force | strong | fortify
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
طور | regularity | advancement | develop | new state | two extremes | pendulum motion | endeavour
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
وثق | trust | ratify | believe | notarize | authenticate | rely | constrain | confide | corroborate
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
قُلْ
Say,
إِن
[If
كَانَتْ
was
لَكُمُ
for you
ٱلدَّارُ
the home
ٱلْـَٔاخِرَةُ
of the forthcoming
عِندَ
from
ٱللَّهِ
the One,
خَالِصَةًۭ
exclusive
مِّن
of
دُونِ
inferior
ٱلنَّاسِ
people,
فَتَمَنَّوُا۟
then be wishing for
ٱلْمَوْتَ
the death
إِن
if
كُنتُمْ
you are
صَٰدِقِينَ
truthful people.]
٢
٩٤
قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ ٱلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ عِندَ ٱللَّهِ خَالِصَةًۭ مِّن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُا۟ ٱلْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Say, [If was for you the home of the forthcoming from the One, exclusive of inferior people, then be wishing for the death if you are truthful people.]

⦿
Say (unto them): If the abode of the Hereafter in the providence of Allah is indeed for you alone and not for others of mankind (as ye pretend), then long for death (for ye must long for death) if ye are truthful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [If the abode of the Hereafter were exclusively for you with Allah, and not for other people, then long for death, should you be truthful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them, [If your claim is true that the home with God in the everlasting life hereafter is for you alone, you should have a longing for death].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: If the future abode with Allah is specially for you to the exclusion of the people, then invoke death if you are truthful.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [If God's abode of the Hereafter is for you alone, to the exclusion of all others, then wish for death, if you are truthful.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان سے کہو کہ اگر سارے انسانوں میںدا» آخرت فقط تمہارے لئے ہے اور تم اپنے دعوے میں سچّے ہو تو موت کی تمّنا کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو کہ اگر واقعی اللہ کے نزدیک آخرت کا گھر تمام انسانوں کو چھوڑ کر صرف تمہارے ہی لیے مخصوص ہے، تب تو تمہیں چاہیے کہ موت کی تمنا کرو، اگر تم اپنے اس خیال میں سچے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ اگر پچھلا گھر اللہ کے نزدیک خالص تمہارے لئے ہو، نہ اوروں کے لئے تو بھلا موت کی آرزو تو کرو اگر سچے ہو-
- Ahmed Raza
⦿
نیز ان سے کہیے کہ اگر خدا کے نزدیک آخرت کا گھر (جنت) دوسرے لوگوں کو چھوڑ کر صرف تمہارے لئے مخصوص ہے تو پھر موت کی آرزو کرو۔ اگر تم اپنے اس دعویٰ میں سچے ہو (تاکہ جلدی بہشت میں داخل ہو جاؤ)۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
له | him | it | that | his
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
در | uninterrupted flow | circle | rotate | turn over | twirl | wheel | whirl | orbit | flow copiously | screw | pan | gyrate | go | operate | boundary
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَن
And never
يَتَمَنَّوْهُ
they will wish it
أَبَدًۢا
ever
بِمَا
because of what
قَدَّمَتْ
have put forward
أَيْدِيهِمْ
their hands.
ۗ
وَٱللَّهُ
And the One is
عَلِيمٌۢ
well apprised
بِٱلظَّٰلِمِينَ
about the wrong doers.
٢
٩٥
وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
And never they will wish it ever because of what have put forward their hands. And the One is well apprised about the wrong doers.

⦿
But they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But they will not long for it ever because of what their hands have sent ahead, and Allah knows best the wrongdoers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
But they can never have a longing for death because of what they have done. God knows the unjust well.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they will never invoke it on account of what their hands have sent before, and Allah knows the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
But they will never wish for death, because of what their own hands have sent on before them; God is fully aware of the wrongdoers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ اپنے پچھلے اعمال کی بنا پر ہرگز موت کی تمّنا نہیں کریں گے کہ خدا ظالموں کے حالات سے خوب واقف ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقین جانو کہ یہ کبھی اس کی تمنا نہ کریں گے، اس لیے کہ اپنے ہاتھوں جو کچھ کما کر انہوں نے وہاں بھیجا ہے، اس کا اقتضا یہی ہے (کہ یہ وہاں جانے کی تمنا نہ کریں) اللہ ان ظالموں کے حال سے خوب واقف ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہرگز کبھی اس کی آرزو نہ کریں گے ان بداعمالیوں کے سبب جو آگے کرچکے اور اللہ خوب جانتا ہے ظالموں کو-
- Ahmed Raza
⦿
اور (سن لو) کہ یہ لوگ ان (اعمالِ بد) کی وجہ سے جو ان کے ہاتھ آگے بھیج چکے ہیں کبھی بھی موت کی آرزو نہیں کریں گے اور خدائے تعالیٰ ظالموں کو خوب جانتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
له | him | it | that | his
يد | strength | hand | power | possession | control
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
ب | with | about | through | by | around | regarding
ابد | endless | forever | continuous
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
لن | not | never
وَلَتَجِدَنَّهُمْ
And surely you will find them
أَحْرَصَ
most greedy of
ٱلنَّاسِ
the people
عَلَىٰ
for
حَيَوٰةٍۢ
life,
وَمِنَ
and from
ٱلَّذِينَ
the ones who
أَشْرَكُوا۟
add partners with the One's authority.
ۚ
يَوَدُّ
Loves
أَحَدُهُمْ
any one of them
لَوْ
that
يُعَمَّرُ
they age
أَلْفَ
thousand
سَنَةٍۢ
a years,
وَمَا
while not
هُوَ
that will
بِمُزَحْزِحِهِۦ
be protective about him
مِنَ
from
ٱلْعَذَابِ
the punishment
أَن
if
يُعَمَّرَ
he lives.
ۗ
وَٱللَّهُ
And the One is
بَصِيرٌۢ
observant
بِمَا
with what
يَعْمَلُونَ
they are doing.
٢
٩٦
وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٰةٍۢ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ ۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍۢ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِۦ مِنَ ٱلْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
And surely you will find them most greedy of the people for life, and from the ones who add partners with the One's authority. Loves any one of them that they age thousand a years, while not that will be protective about him from the punishment if he lives. And the One is observant with what they are doing.

⦿
And thou wilt find them greediest of mankind for life and (greedier) than the idolaters. (Each) one of them would like to be allowed to live a thousand years. And to live (a thousand years) would be no means remove him from the doom. Allah is Seer of what they do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Surely, you will find them the greediest for life, of all people even the idolaters. Each of them is eager to live a thousand years, though it would not deliver him from the punishment, were he to live [that long]. And Allah watches what they do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, you will find them the greediest of all men, even more than the pagans, for life. They would each gladly live for a thousand years, but such a long life would not save them from the torment. God sees what they do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you will most certainly find them the greediest of men for life (greedier) than even those who are polytheists; every one of them loves that he should be granted a life of a thousand years, and his being granted a long life will in no way remove him further off from the chastisement, and Allah sees what they do.
- Shakir, Habib
⦿
You will find them clinging to life more eagerly than any other people, even the polytheists. Any of them would wish to be given a life of a thousand years, though even such a long life would not save them from [Our] punishment; and God sees all that they do.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے رسول آپ دیکھیں گے کہ یہ زندگی کے سب سے زیادہ حریص ہیں اور بعض مشرکین تو یہ چاہتے ہیں کہ انہیں ہزار برس کی عمر دے دی جائے جبکہ یہ ہزار برس بھی زندہ رہیں تو طول هحیات انہیںعذابِ الٰہی سے نہیں بچا سکتا. اللہ ان کے اعمال کو خوب دیکھ رہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم انہیں سب سے بڑھ کر جینے کا حریص پاؤ گے حتیٰ کہ یہ اس معاملے میں مشرکوں سے بھی بڑھے ہوئے ہیں ان میں سے ایک ایک شخص یہ چاہتا ہے کہ کسی طرح ہزار برس جیے، حالانکہ لمبی عمر بہرحال اُسے عذاب سے تو دور نہیں پھینک سکتی جیسے کچھ اعمال یہ کر رہے ہیں، اللہ تو انہیں دیکھ ہی رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تم ضرور انہیں پاؤ گے کہ سب لوگوں سے زیادہ جینے کی ہوس رکھتے ہیں اور مشرکوں سے ایک کو تمنا ہے کہ کہیں ہزار برس جئے اور وہ اسے عذاب سے دور نہ کرے گا اتنی عمر دیا جانا اور اللہ ان کے کوتک دیکھ رہا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور (اے نبی!) تم ان کو سب لوگوں سے حتیٰ کہ مشرکوں سے بھی بڑھ کر زندگی کا حریص پاؤ گے ان میں ہر ایک چاہتا ہے کہ کاش اسے ایک ہزار سال کی عمر ملے حالانکہ اس قدر عمر کا مل جانا بھی اسے خدا کے عذاب سے نہیں بچا سکتا اور یہ لوگ جو کچھ کر رہے ہیں اللہ اسے خوب دیکھ رہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ب | with | about | through | by | around | regarding
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
زح | protect | remove | budge away | move from place
هو | he | it | this | its | him
ما | what | not | why | how | which | where
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
الف | cleave | joined | habitual | familiar | a thousand | a repeated pattern | friendly | frequent | affect | love | to keep close
عمر | age | life | build | make | populate | inhabitate | to embody | to move into | to wear it | to put on one's self | to arrange it for | to prepare for | to put together | to have in life
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ود | love | desire | like | amiable | wish
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
حرص | desire | aspiration | greed | avarice | cupidity | attention | jealousy
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
قُلْ
Say,
مَن
[Who
كَانَ
happens to be
عَدُوًّۭا
an enemy
لِّجِبْرِيلَ
for Jibreel?
فَإِنَّهُۥ
For it is (Jibreel) who
نَزَّلَهُۥ
descended it
عَلَىٰ
upon
قَلْبِكَ
your heart
بِإِذْنِ
with the permission of
ٱللَّهِ
the One
مُصَدِّقًۭا
— a confirmation
لِّمَا
for whatever is
بَيْنَ
between
يَدَيْهِ
His hands
وَهُدًۭى
and a guidance
وَبُشْرَىٰ
and good news
لِلْمُؤْمِنِينَ
for the ones who believe.]
٢
٩٧
قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّۭا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًۭى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
Say, [Who happens to be an enemy for Jibreel? For it is (Jibreel) who descended it upon your heart with the permission of the One — a confirmation for whatever is between His hands and a guidance and good news for the ones who believe.]

⦿
Say (O Muhammad, to mankind): Who is an enemy to Gabriel! For he it is who hath revealed (this Scripture) to thy heart by Allah's leave, confirming that which was (revealed) before it, and a guidance and glad tidings to believers;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Whoever is an enemy of Gabriel [should know that] it is he who has brought it down on your heart with the will of Allah, confirming what has been [revealed] before it and as a guidance and good news for the faithful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell the people, whoever is an enemy to Gabriel who has delivered the Book to your heart as a guide and as joyful news to the believers,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Whoever is the enemy of Jibreel-- for surely he revealed it to your heart by Allah's command, verifying that which is before it and guidance and good news for the believers.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Anyone who is an enemy of Gabriel, who by God's leave has brought down to your heart [the Quran] fulfilling that [predictions about the last prophet in the earlier revelations] which precedes it, and is a guidance and good news for the faithful,
- Wahiduddin Khan
⦿
اے رسول کہہ دیجئے کہ جو شخص بھی جبریل کا دشمن ہے اسے معلوم ہونا چاہئے کہ جبریل نے آپ کے دل پر قرآن حکم خدا سے اتارا ہے جو سابق کتابوں کی تصدیق کرنے والاً ہدایت اور صاحبانِ ایمان کے لئے بشارت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو کہ جو کوئی جبریل سے عداوت رکھتا ہو، اسے معلوم ہونا چاہیے کہ جبریل نے اللہ کے اِذن سے یہ قرآن تمہارے قلب پر نازل کیا ہے، جو پہلے آئی ہوئی کتابوں کی تصدیق و تائید کرتا ہے اور ایمان لانے والوں کے لیے ہدایت اور کامیابی کی بشارت بن کر آیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرمادو جو کوئی جبریل کا دشمن ہو تو اس (جبریل) نے تو تمہارے دل پر اللہ کے حکم سے یہ قرآن اتارا اگلی کتابوں کی تصدیق فرماتا اور ہدایت و بشارت مسلمانوں کو-
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) کہہ دیجیئے! کہ جو شخص جبرئیل کا دشمن ہے (ہوا کرے) اس نے تو وہ (قرآن) خدا کے حکم سے آپ کے دل میں اتارا ہے، جو اپنے سے پہلے (نازل شدہ) کتابوں کی تصدیق کرتا ہے اور اہل ایمان کے لئے ہدایت اور کامیابی کی بشارت ہے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
له | him | it | that | his
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
جبر | [Character][Biblical name - Gabriel] - affix after determining | having pride | recover | repair | fix | splint | amend | adjustment | reparation | make to do something
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
مَن
[Who
كَانَ
happens to be
عَدُوًّۭا
an enemy
لِّلَّهِ
for the One
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
and His malaikati,
وَرُسُلِهِۦ
and His messengers,
وَجِبْرِيلَ
and Jibreel
وَمِيكَىٰلَ
and Meekaal?
فَإِنَّ
Thus it is that
ٱللَّهَ
the One is
عَدُوٌّۭ
an enemy
لِّلْكَٰفِرِينَ
for the deniers.]
٢
٩٨
مَن كَانَ عَدُوًّۭا لِّلَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَىٰلَ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَدُوٌّۭ لِّلْكَٰفِرِينَ
[Who happens to be an enemy for the One and His malaikati, and His messengers, and Jibreel and Meekaal? Thus it is that the One is an enemy for the deniers.]

⦿
Who is an enemy to Allah, and His angels and His messengers, and Gabriel and Michael! Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to the disbelievers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Say,] [Whoever is an enemy of Allah, His angels and His apostles and Gabriel and Michael, [let him know that] Allah is the enemy of the faithless.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and as a confirmation of (original) Scripture and whoever is the enemy of God, His angels, His Messenger, Gabriel and Michael, should know that God is the enemy of those who hide the Truth..
- Sarwar, Muhammad
⦿
Whoever is the enemy of Allah and His angels and His apostles and Jibreel and Meekaeel, so surely Allah is the enemy of the unbelievers.
- Shakir, Habib
⦿
whoever is an enemy of God, His angels, or His messengers, or of Gabriel or Michael, will surely find that God too is the enemy of those who deny the truth.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جو بھی اللہً ملائکہً مرسلین اور جبریل و میکائیکل کا دشمن ہوگا اسے معلوم رہے کہ خدا بھی تمام کافروں کا دشمن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اگر جبریل سے ان کی عداوت کا سبب یہی ہے، تو کہہ دو کہ) جو اللہ اور اس کے فرشتوں اور اس کے رسولوں اور جبریل اور میکائیل کے دشمن ہیں، اللہ ان کافروں کا دشمن ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو کوئی دشمن ہو اللہ اور اس کے فرشتوں اور اس کے رسولوں اور جبریل اور میکائیل کا تو اللہ دشمن ہے کافروں کا
- Ahmed Raza
⦿
جو کوئی اللہ، اس کے فرشتوں، اس کے رسولوں اور (خاص کر) جبرئیل و میکائیل کا دشمن ہو تو بے شک اللہ بھی کافروں کا دشمن ہے۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ميكال | research is going on
جبر | [Character][Biblical name - Gabriel] - affix after determining | having pride | recover | repair | fix | splint | amend | adjustment | reparation | make to do something
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
له | him | it | that | his
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَلَقَدْ
And certainly
أَنزَلْنَآ
We descended
إِلَيْكَ
towards you
ءَايَٰتٍۭ
signs of
بَيِّنَٰتٍۢ
clarifications,
ۖ
وَمَا
and not
يَكْفُرُ
deny
بِهَآ
about them
إِلَّا
except
ٱلْفَٰسِقُونَ
the ones who take liberties (from commands).
٢
٩٩
وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍۢ ۖ وَمَا يَكْفُرُ بِهَآ إِلَّا ٱلْفَٰسِقُونَ
And certainly We descended towards you signs of clarifications, and not deny about them except the ones who take liberties (from commands).

⦿
Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We have certainly sent down manifest signs to you, and no one denies them except transgressors.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad) We have given you enlightening authority. Only the wicked sinners deny it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We have revealed to you clear communications and none disbelieve in them except the transgressors.
- Shakir, Habib
⦿
We have sent down clear signs to you and no one will reject them except the wicked.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے آپ کی طرف روشن نشانیاں نازل کی ہیں اور ان کا انکار فاسقوں کے سوا کوئی نہ کرے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے تمہاری طرف ایسی آیات نازل کی ہیں جو صاف صاف حق کا اظہار کر نے والی ہیں اور ان کی پیروی سے صرف وہی لوگ انکار کرتے ہیں، جو فاسق ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے تمہاری طرف روشن آیتیں اتاریں اور ان کے منکر نہ ہوں گے مگر فاسق لوگ -
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) بالیقین ہم نے تمہاری طرف واضح آیتیں نازل کی ہیں اور ان کا انکار نہیں کرتے مگر وہی جو فاسق (نافرمان) ہیں۔
- Najafi, Muhammad
فسق | liberty | crossing limit | immorality
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ب | with | about | through | by | around | regarding
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ما | what | not | why | how | which | where
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
أَوَكُلَّمَا
Is it not that whenever
عَٰهَدُوا۟
they pledged
عَهْدًۭا
a promise,
نَّبَذَهُۥ
rejected it
فَرِيقٌۭ
sectarians
مِّنْهُم
from them?
ۚ
بَلْ
But
أَكْثَرُهُمْ
many of them
لَا
not
يُؤْمِنُونَ
are sure.
٢
١٠٠
أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُوا۟ عَهْدًۭا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٌۭ مِّنْهُم ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Is it not that whenever they pledged a promise, rejected it sectarians from them? But many of them not are sure.

⦿
Is it ever so that when they make a covenant a party of them set it aside? The truth is, most of them believe not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is it not that whenever they made a covenant, a part of them would cast it away? Rather, the majority of them do not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why is it that every time they (the Jews) make a covenant, some of them abandon it. Most of them do not even believe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! whenever they make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of them do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
Why is it that, whenever they make a covenant, some of them cast it aside? Most of them do not believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کا حال یہ ہے کہ جب بھی انہوں نے کوئی عہد کیا تو ایک فریق نے ضرور توڑ دیا بلکہ ان کی اکثریت بے ایمان ہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا ہمیشہ ایسا ہی نہیں ہوتا رہا ہے کہ جب انہوں نے کوئی عہد کیا، تو ان میں سے ایک نہ ایک گروہ نے اسے ضرور ہی بالا ئے طاق رکھ دیا؟ بلکہ ان میں سے اکثر ایسے ہی ہیں، جو سچے دل سے ایمان نہیں لاتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیا جب کبھی کوئی عہد کرتے ہیں ان میں کا ایک فریق اسے پھینک دیتا ہے بلکہ ان میں بہتیروں کو ایمان نہیں -
- Ahmed Raza
⦿
اور کیا (ہمیشہ ایسا نہیں ہوا کہ) جب بھی انہوں (یہود) نے کوئی عہد کیا۔ تو انہی کے ایک گروہ نے اسے پس پشت ڈال دیا (توڑ دیا) بلکہ ان میں سے اکثر بے ایمان ہیں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
بل | no | rather | contrary | notify | but
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
نبذ | throw away | dismiss | scrap | slough | cashier | forsake | relegate | centrifuge | reprobate | discard | reject
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
كل | all | every | each | fatigue | either
وَلَمَّا
And when
جَآءَهُمْ
came to them
رَسُولٌۭ
a correspondence
مِّنْ
from
عِندِ
nearing
ٱللَّهِ
the One
مُصَدِّقٌۭ
— a confirmation
لِّمَا
for whatever is
مَعَهُمْ
with them —
نَبَذَ
rejected (it)
فَرِيقٌۭ
sectarians
مِّنَ
from
ٱلَّذِينَ
the ones who
أُوتُوا۟
have been given
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
كِتَٰبَ
written by
ٱللَّهِ
the One,
وَرَآءَ
behind
ظُهُورِهِمْ
their backs,
كَأَنَّهُمْ
as if they
لَا
did not
يَعْلَمُونَ
know it.
٢
١٠١
وَلَمَّا جَآءَهُمْ رَسُولٌۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌۭ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌۭ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
And when came to them a correspondence from nearing the One — a confirmation for whatever is with them — rejected (it) sectarians from the ones who have been given the Book written by the One, behind their backs, as if they did not know it.

⦿
And when there cometh unto them a messenger from Allah, confirming that which they possess, a party of those who have received the Scripture fling the Scripture of Allah behind their backs as if they knew not,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when there came to them an apostle from Allah, confirming that which is with them, a part of those who were given the Book cast the Book of Allah behind their back, as if they did not know [that it is Allah]s Book].
- Qarai, Ali Quli
⦿
When a Messenger of God came to them confirming the (original) revelation that they already had received, a group of those who had the Scripture with them, threw the Book of God behind their backs as if they did not know anything about it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when there came to them an Apostle from Allah verifying that which they have, a party of those who were given the Book threw the Book of Allah behind their backs as if they knew nothing.
- Shakir, Habib
⦿
Whenever a messenger from God has come to them, fulfilling that [predictions] which they already had, some of those to whom the Book was given have cast off the Book of God behind their backs as if they had no knowledge.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ان کے پاس خدا کی طرف سے سابق کی کتابوں کی تصدیق کرنے والا رسول آیا تو اہلِ کتاب کی ایک جماعت نے کتابِ خدا کو پبُ پشت ڈال دیا جیسے وہ اسے جانتے ہی نہ ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب ان کے پاس اللہ کی طرف سے کوئی رسول اس کتاب کی تصدیق و تائید کرتا ہوا آیا جو ان کے ہاں پہلے سے موجود تھی، تو اِن اہل کتاب میں سے ایک گروہ نے کتاب اللہ کو اس طرح پس پشت ڈالا، گویا کہ وہ کچھ جانتے ہی نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان کے پاس تشریف لایا اللہ کے یہاں سے ایک رسول ان کی کتابوں کی تصدیق فرماتا تو کتاب والوں سے ایک گروہ نے اللہ کی کتاب پیٹھ پیچھے پھینک دی گویا وہ کچھ علم ہی نہیں رکھتے -
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ان کے پاس اللہ کی طرف سے وہ رسول (حضرت محمد(ص)) آیا جو ان کے پاس والی کتاب کی تصدیق کرنے والا ہے تو انہی اہل کتاب میں سے ایک گروہ نے کتابِ خدا (توراۃ) کو اس طرح پس پشت ڈال دیا کہ جیسے کہ وہ اسے جانتے ہی نہیں۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
نبذ | throw away | dismiss | scrap | slough | cashier | forsake | relegate | centrifuge | reprobate | discard | reject
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
له | him | it | that | his
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason)? | then for when
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.