Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
2:78 — 2:88
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَمِنْهُمْ
And from them (the sectarians)
أُمِّيُّونَ
are knowledgeless people who
لَا
do not
يَعْلَمُونَ
know of
ٱلْكِتَٰبَ
the Book,
إِلَّآ
except
أَمَانِىَّ
in wishful thinking,
وَإِنْ
and that
هُمْ
they are
إِلَّا
not but
يَظُنُّونَ
forming conjectures.
٢
٧٨
وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْكِتَٰبَ إِلَّآ أَمَانِىَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
And from them (the sectarians) are knowledgeless people who do not know of the Book, except in wishful thinking, and that they are not but forming conjectures.

⦿
Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And among them are the illiterate who know nothing of the Book except hearsay, and they only make conjectures.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some of them are illiterate and have no knowledge of the Book except for what they know from legends and fantasy. They are only relying on conjecture.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there are among them illiterates who know not the Book but only lies, and they do but conjecture.
- Shakir, Habib
⦿
There are among them unlettered people who have no real knowledge of the Scriptures, knowing only their own wishful thinking and following only conjecture.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان یہودیوں میں کچھ ایسے جاہل بھی ہیں جو توریت کو یاد کئے ہوئے ہیں اور اس کے بارے میں سوائے امیدوں کے کچھ نہیں جانتے ہیں حالانکہ یہ ا ن کا فقط خیالِ خام ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان میں ایک دوسرا گروہ امّیوں کا ہے، جو کتاب کا تو علم رکھتے نہیں، بس اپنی بے بنیاد امیدوں اور آرزوؤں کو لیے بیٹھے ہیں اور محض وہم و گمان پر چلے جا رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان میں کچھ اَن پڑھ ہیں کہ جو کتاب کو نہیں جانتے مگر زبانی پڑھ لینا یا کچھ اپنی من گھڑت اور وہ نرے گمان میں ہیں -
- Ahmed Raza
⦿
اور ان (یہود) میں کچھ ایسے ان پڑھ بھی ہیں جو بے بنیاد امیدوں اور جھوٹی آرزوؤں کے سوا کتاب (توراۃ) کا کچھ بھی علم نہیں رکھتے۔ اور وہ صرف خام خیالیوں میں پڑے رہتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
هم | them (three or more)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فَوَيْلٌۭ
Thus, woe
لِّلَّذِينَ
for the ones who
يَكْتُبُونَ
write
ٱلْكِتَٰبَ
the book
بِأَيْدِيهِمْ
by their hands,
ثُمَّ
then afterwards
يَقُولُونَ
they say,
هَٰذَا
[This is
مِنْ
from
عِندِ
nearing
ٱللَّهِ
the One.],
لِيَشْتَرُوا۟
for trading
بِهِۦ
with it
ثَمَنًۭا
a price
قَلِيلًۭا
that is little.
ۖ
فَوَيْلٌۭ
Thus, woe
لَّهُم
to them
مِّمَّا
with what
كَتَبَتْ
have written
أَيْدِيهِمْ
their hands,
وَوَيْلٌۭ
and affliction
لَّهُم
for them
مِّمَّا
with what
يَكْسِبُونَ
is earned by them.
٢
٧٩
فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْكِتَٰبَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشْتَرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا ۖ فَوَيْلٌۭ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌۭ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ
Thus, woe for the ones who write the book by their hands, then afterwards they say, [This is from nearing the One.], for trading with it a price that is little. Thus, woe to them with what have written their hands, and affliction for them with what is earned by them.

⦿
Therefore woe be unto those who write the Scripture with their hands and then say, [This is from Allah,] that they may purchase a small gain therewith. Woe unto them for that their hands have written, and woe unto them for that they earn thereby.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So woe to them who write the Book with their hands and then say, [This is from Allah,] that they may sell it for a paltry gain. So woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Woe to those who write the Book themselves and say, [This is from God,] so that they may sell it for a small price! Woe unto them for what they have done and for what they have gained!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Woe, then, to those who write the book with their hands and then say: This is from Allah, so that they may take for it a small price; therefore woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn.
- Shakir, Habib
⦿
Woe to those who write the scripture with their own hands, and then declare, [This is from God,] in order to sell it for a paltry price. Woe to them because of what their own hands have written, and woe to them for what they have earned.
- Wahiduddin Khan
⦿
وائے ہو ان لوگوںپر جو اپنے ہاتھ سے کتاب لکھ کر یہ کہتے ہیں کہ یہ خدا کی طرف سے ہے تاکہ اسے تھوڑے دام میں بیچ لیں. ان کے لئے اس تحریر پر بھی عذاب ہے اور اس کی کمائی پر بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس ہلاکت اور تباہی ہے اُن لوگوں کے لیے جو اپنے ہاتھوں سے شرع کا نوشتہ لکھتے ہیں، پھر لوگوں سے کہتے ہیں کہ یہ اللہ کے پاس سے آیا ہوا ہے تاکہ اس کے معاوضے میں تھوڑا سا فائدہ حاصل کر لیں ان کے ہاتھوں کا لکھا بھی ان کے لیے تباہی کا سامان ہے اور ان کی یہ کمائی بھی ان کے لیے موجب ہلاکت
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو خرابی ہے ان کے لئے جو کتاب اپنے ہاتھ سے لکھیں پھر کہہ دیں یہ خدا کے پاس سے ہے کہ اس کے عوض تھوڑے دام حاصل کریں تو خرابی ہے ان کے لئے ان کے ہاتھوں کے لکھے سے اور خرابی ان کے لئے اس کمائی سے-
- Ahmed Raza
⦿
سو خرابی و بربادی ہے ان لوگوں کے لئے جو اپنے ہاتھوں سے (جعلی) کتاب (تحریر) لکھتے ہیں اور پھر کہتے ہیں کہ یہ اللہ کی طرف سے (آئی) ہے تاکہ اس کے عوض تھوڑی سی قیمت (دنیوی فائدہ) حاصل کریں پس خرابی ہے ان کے لئے ان کے ہاتھوں کی لکھائی پر اور بربادی ہے۔ ان کے لئے ان کی اس کمائی پر ۔
- Najafi, Muhammad
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
ما | what | not | why | how | which | where
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
ثمن | charge | price | cost | damage | value | toll | eighth | estimate
ب | with | about | through | by | around | regarding
شرى | procure | purchase | got back | exchange | adopted | paired | acquire
له | him | it | that | his
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
يد | strength | hand | power | possession | control
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
وَقَالُوا۟
And they say,
لَن
[Never shall
تَمَسَّنَا
touch us
ٱلنَّارُ
the fire
إِلَّآ
except
أَيَّامًۭا
days
مَّعْدُودَةًۭ
that are limited.]
ۚ
قُلْ
Say,
أَتَّخَذْتُمْ
[Have you taken
عِندَ
from
ٱللَّهِ
the One
عَهْدًۭا
a promise?
فَلَن
Because never
يُخْلِفَ
goes the other way
ٱللَّهُ
the One
عَهْدَهُۥٓ
(from) His promise.
ۖ
أَمْ
Or,
تَقُولُونَ
you are speaking
عَلَى
upon
ٱللَّهِ
the One
مَا
what
لَا
not
تَعْلَمُونَ
you know?]
٢
٨٠
وَقَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًۭا مَّعْدُودَةًۭ ۚ قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ ٱللَّهِ عَهْدًۭا فَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ عَهْدَهُۥٓ ۖ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
And they say, [Never shall touch us the fire except days that are limited.] Say, [Have you taken from the One a promise? Because never goes the other way the One (from) His promise. Or, you are speaking upon the One what not you know?]

⦿
And they say: The Fire (of punishment) will not touch us save for a certain number of days. Say: Have ye received a covenant from Allah - truly Allah will not break His covenant - or tell ye concerning Allah that which ye know not?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they say, [The Fire shall not touch us except for a number of days.] Say, [Have you taken a promise from Allah? If so, Allah will never break His promise. Do you ascribe to Allah what you do not know?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have said, [Hell fire will never harm us except for just a few days.] (Muhammad), ask them, [Have you made such agreements with God Who never breaks any of His agreements or you just ascribe to Him that which you do not know?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: Fire shall not touch us but for a few days. Say: Have you received a promise from Allah, then Allah will not fail to perform His promise, or do you speak against Allah what you do not know?
- Shakir, Habib
⦿
They say, [The Fire is not going to touch us, and [even if it does], it will only be for a few days!] Say [to them], [Have you received a promise from God, for God never breaks His promise, or do you attribute something to God which you do not know?]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ کہتے ہیں کہ ہمیں آتش جہّنم چند دن کے علاوہ چھو بھی نہیں سکتی. ان سے پوچھئے کہ کیا تم نے اللہ سے کوئی عہد لے لیا ہے جس کی وہ مخالفت نہیں کرسکتا یا اس کے خلاف جہالت کی باتیں کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہتے ہیں کہ دوزخ کی آگ ہمیں ہرگز چھونے والی نہیں اِلّا یہ کہ چند روز کی سز ا مل جائے تو مل جائے اِن سے پوچھو، کیا تم نے اللہ سے کوئی عہد لے لیا ہے، جس کی خلاف ورزی وہ نہیں کرسکتا؟ یا بات یہ ہے کہ تم اللہ کے ذمے ڈال کر ایسی باتیں کہہ دیتے ہو جن کے متعلق تمہیں علم نہیں ہے کہ اُس نے ان کا ذمہ لیا ہے؟ آخر تمہیں دوزخ کی آگ کیوں نہ چھوئے گی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے ہمیں تو آگ نہ چھوئے گی مگر گنتی کے دن تم فرمادو کیا خدا سے تم نے کوئی عہد لے رکھا ہے جب تو اللہ ہرگز اپنا عہد خلاف نہ کرے گا یا خدا پر وہ بات کہتے ہو جس کا تمہیں علم نہیں -
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ گنتی کے چند دنوں کے سوا دوزخ کی آگ ہمیں چھو بھی نہیں سکتی (اے رسول) آپ ان سے کہیے! کیا تم نے خدا سے کوئی عہد و پیمان لے لیا ہے کہ خدا کبھی اپنے عہد کی خلاف ورزی نہیں کرے گا؟ یا اللہ کے ذمہ وہ بات لگا رہے ہو جس کا تمہیں کوئی علم نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
له | him | it | that | his
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
يوم | day | time | era | period | stages
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
لن | not | never
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بَلَىٰ
Wretched is
مَن
that who
كَسَبَ
earned
سَيِّئَةًۭ
evil,
وَأَحَٰطَتْ
and surround
بِهِۦ
around him
خَطِيٓـَٔتُهُۥ
his crimes,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
thus those are
أَصْحَٰبُ
companions of
ٱلنَّارِ
the fire;
ۖ
هُمْ
they
فِيهَا
therein
خَٰلِدُونَ
will be living.
٢
٨١
بَلَىٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةًۭ وَأَحَٰطَتْ بِهِۦ خَطِيٓـَٔتُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Wretched is that who earned evil, and surround around him his crimes, thus those are companions of the fire; they therein will be living.

⦿
Nay, but whosoever hath done evil and his sin surroundeth him; such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly whoever commits misdeeds and is besieged by his iniquity—such shall be the inmates of the Fire, and they will remain in it [forever].
- Qarai, Ali Quli
⦿
There is no doubt that evil doers who are engulfed in sins are the companions of hell fire wherein they will live forever.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Yea! whoever earns evil and his sins beset him on every side, these are the inmates of the fire; in it they shall abide.
- Shakir, Habib
⦿
Truly, those who do evil and are encompassed by their misdeeds, shall be the inmates of the Fire. Therein they shall abide forever,
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا جس نے کوئی برائی حاصل کی اور اس کی غلطی نے اسے گھیر لیا وہ لوگ اہلِ جہّنم ہیں اور وہیں ہمیشہ رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو بھی بدی کمائے گا اور اپنی خطا کاری کے چکر میں پڑا رہے گا، وہ دوزخی ہے او ر دوزخ ہی میں وہ ہمیشہ رہے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں کیوں نہیں جو گناہ کمائے اور اس کی خطا اسے گھیر لے وہ دوزخ والوں میں ہے انہیں ہمیشہ اس میں رہنا -
- Ahmed Raza
⦿
کیوں نہیں (چھوئے گی) جو بھی برا کام کرے گا اور اس کا گناہ (چاروں طرف سے) اسے گھیر لے گا یہی لوگ دوزخی ہیں جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
خط ⇐ خطا | missing the mark | crime | mistake
ب | with | about | through | by | around | regarding
حوط | encompassed | compass | reserve | make rails | guard | defend | enclose | surround | edge | circum-
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
وَٱلَّذِينَ
And the ones who
ءَامَنُوا۟
became trusted
وَعَمِلُوا۟
and did
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the constructive things,
أُو۟لَٰٓئِكَ
those are
أَصْحَٰبُ
companions of
ٱلْجَنَّةِ
the paradise,
ۖ
هُمْ
they
فِيهَا
therein
خَٰلِدُونَ
will be living.
٢
٨٢
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
And the ones who became trusted and did the constructive things, those are companions of the paradise, they therein will be living.

⦿
And those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They will abide therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And those who have faith and do righteous deeds—they shall be the inhabitants of paradise; they will remain in it [forever].
- Qarai, Ali Quli
⦿
As for the righteously striving believers, they will be among the people of Paradise wherein they will live forever.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (as for) those who believe and do good deeds, these are the dwellers of the garden; in it they shall abide.
- Shakir, Habib
⦿
but those who believe and do good works are the heirs of Paradise; there they shall abide forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کئے وہ اہل جنّت ہیں اور وہیں ہمیشہ رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو لوگ ایمان لائیں گے اور نیک عمل کریں گے وہی جنتی ہیں اور جنت میں وہ ہمیشہ رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے وہ جنت والے ہیں انہیں ہمیشہ اس میں رہنا -
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ ایمان لائے اور (اس کے ساتھ ساتھ) نیک عمل بھی کئے یہی لوگ بہشتی ہیں جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَإِذْ
And (recall) when
أَخَذْنَا
We took
مِيثَٰقَ
ratification of
بَنِىٓ
bani
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israel —
لَا
[Do not
تَعْبُدُونَ
be in obedience
إِلَّا
except of
ٱللَّهَ
the One,
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and with the parents
إِحْسَانًۭا
have beautiful conduct,
وَذِى
also with
ٱلْقُرْبَىٰ
the close ones,
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans,
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the homeless,
وَقُولُوا۟
and speak
لِلنَّاسِ
to the people
حُسْنًۭا
beautifully,
وَأَقِيمُوا۟
and establish
ٱلصَّلَوٰةَ
the disciplined unity,
وَءَاتُوا۟
and bring forth
ٱلزَّكَوٰةَ
the emancipation],
ثُمَّ
— but then
تَوَلَّيْتُمْ
you turned around
إِلَّا
except
قَلِيلًۭا
a few
مِّنكُمْ
of you
وَأَنتُم
and you were
مُّعْرِضُونَ
apologetic.
٢
٨٣
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَانًۭا وَذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينِ وَقُولُوا۟ لِلنَّاسِ حُسْنًۭا وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّنكُمْ وَأَنتُم مُّعْرِضُونَ
And (recall) when We took ratification of bani Israel — [Do not be in obedience except of the One, and with the parents have beautiful conduct, also with the close ones, and the orphans, and the homeless, and speak to the people beautifully, and establish the disciplined unity, and bring forth the emancipation], — but then you turned around except a few of you and you were apologetic.

⦿
And (remember) when We made a covenant with the Children of Israel, (saying): Worship none save Allah (only), and be good to parents and to kindred and to orphans and the needy, and speak kindly to mankind; and establish worship and pay the poor-due. Then, after that, ye slid back, save a few of you, being averse.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When We took a pledge from the Children of Israel, [saying]: [Worship no one but Allah, do good to your parents, relatives, orphans, and the needy, speak kindly to people, maintain the prayer, and give the zakat,] you turned away, except a few of you, and you were disregardful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made a covenant with the children of Israel that they should not worship anyone except Me, that they should serve their parents, relatives, orphans, and the destitute, that they should speak righteous words to people, and that they should be steadfast in their prayers and pay the religious tax. But soon after you made this covenant, all but a few of you broke it heedlessly.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when We made a covenant with the children of Israel: You shall not serve any but Allah and (you shall do) good to (your) parents, and to the near of kin and to the orphans and the needy, and you shall speak to men good words and keep up prayer and pay the poor-rate. Then you turned back except a few of you and (now too) you turn aside.
- Shakir, Habib
⦿
Remember when We made a covenant with the Children of Israel, [Worship none but God and be good to your parents and to relatives and orphans and the needy. And speak kindly to people. Attend to your prayers and pay the zakat [prescribed alms].] But with the exception of a few, you turned away [in aversion] and paid no heed.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس وقت کو یاد کرو جب ہم نے بنی اسرائیل سے عہد لیا کہ خبردار خدا کے علاوہ کسی کی عبادت نہ کرنا اور ماں باپً قرابتداروںً یتیموں اور مسکینوں کے ساتھ اچھا برتاؤ کرنا. لوگوں سے اچھی باتیں کرناً نماز قائم کرناًزکوِٰ ادا کرنا لیکن اس کے بعد تم میں سے چند کے علاوہ سب منحرف ہوگئے اور تم لوگ تو بس اعراض کرنے والے ہی ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو، اسرائیل کی اولاد سے ہم نے پختہ عہد لیا تھا کہ اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرنا، ماں باپ کے ساتھ، رشتے داروں کے ساتھ، یتیموں اور مسکینوں کے ساتھ نیک سلوک کرنا، لوگوں سے بھلی بات کہنا، نماز قائم کرنا اور زکوٰۃ دینا، مگر تھوڑے آدمیوں کے سو ا تم سب اس عہد سے پھر گئے اور اب تک پھر ے ہوئے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ہم نے بنی اسرائیل سے عہد لیا کہ اللہ کے سوا کسی کو نہ پوجو اور ماں باپ کے ساتھ بھلائی کرو، اور رشتہ داروں اور یتیموں اور مسکینوں سے اور لوگوں سے اچھی بات کہو اور نماز قائم رکھو اور زکوٰة دو پھر تم پھِر گئے مگر تم میں کے تھوڑے اور تم رد گردان ہو-
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے بنی اسرائیل سے یہ پختہ عہد لیا تھا کہ اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرنا۔ ماں باپ سے (خصوصاً) رشتہ داروں، یتیموں اور مسکینوں سے (عموماً) نیک سلوک کرنا اور سب سے اچھی بات کہنا، نماز قائم کرنا اور زکوٰۃ ادا کرنا۔ مگر تم میں سے تھوڑے آدمیوں کے سوا باقی سب اس (عہد) سے پھر گئے۔ اور تم ہو ہی روگردانی کرنے والے۔
- Najafi, Muhammad
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
كم | you (three or more)
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
اتى | come | bring | fetch | produce | give
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
يتم | orphan | incomplete | unwanted | homeless
قرب | close | beside | near | proximity
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
حسن | beautiful | appealing | better | good
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
لا | not | negate the following
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
وثق | trust | ratify | believe | notarize | authenticate | rely | constrain | confide | corroborate
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَإِذْ
And (remember) when
أَخَذْنَا
We took
مِيثَٰقَكُمْ
your agreement —
لَا
[Do not
تَسْفِكُونَ
you spill
دِمَآءَكُمْ
your blood,
وَلَا
and do not
تُخْرِجُونَ
you evict
أَنفُسَكُم
yourselves
مِّن
from
دِيَٰرِكُمْ
your circles.]
ثُمَّ
— then
أَقْرَرْتُمْ
you agreed
وَأَنتُمْ
while
تَشْهَدُونَ
you testified.
٢
٨٤
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَآءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَٰرِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
And (remember) when We took your agreement — [Do not you spill your blood, and do not you evict yourselves from your circles.] — then you agreed while you testified.

⦿
And when We made with you a covenant (saying): Shed not the blood of your people nor turn (a party of) your people out of your dwellings. Then ye ratified (Our covenant) and ye were witnesses (thereto).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when We took a pledge from you, [saying]: [You shall not shed your [own people]s] blood, and you shall not expel your folks from your homes,] you pledged, and you testify [to this pledge of your ancestors].
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made a covenant with you that you should not shed each other's blood or expel each other from your homeland. You accepted and bore witness to this covenant,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when We made a covenant with you: You shall not shed your blood and you shall not turn your people out of your cities; then you gave a promise while you witnessed.
- Shakir, Habib
⦿
When We made a covenant with you, We said, [You shall not shed each other's blood, nor turn your people out of their homes.] You consented to this and bore witness.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے تم سے عہد لیا کہ آپس میں ایک دوسرے کا خون نہ بہانا اور کسی کواپنے وطن سے نکال باہر نہ کرنا اور تم نے اس کا اقرار کیا اور تم خود ہی اس کے گواہ بھی ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ذرا یاد کرو، ہم نے تم سے مضبوط عہد لیا تھا کہ آپس میں ایک دوسرے کا خون نہ بہانا اور نہ ایک دوسرے کو گھر سے بے گھر کرنا تم نے اس کا اقرار کیا تھا، تم خود اس پر گواہ ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ہم نے تم سے عہد لیا کہ اپنوں کا خون نہ کرنا اور اپنوں کو اپنی بستیوں سے نہ نکالنا پھر تم نے اس کا اقرار کیا اور تم گواہ ہو-
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے تم سے پختہ عہد لیا تھا کہ آپس میں ایک دوسرے کا خون نہ بہانا، ایک دوسرے کو اپنے وطن سے (نکال کر) بے وطن نہ کرنا۔ پھر تم نے اس کا اقرار کیا اور تم خود اس کے گواہ ہو۔
- Najafi, Muhammad
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
در | uninterrupted flow | circle | rotate | turn over | twirl | wheel | whirl | orbit | flow copiously | screw | pan | gyrate | go | operate | boundary
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نفس | self | person | psyche
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
و | and | while | additionally
دم | blood | coat | cover | layer | give colour | stain | embrocate | dye | hideous | ugly | heart | soul | life | frightful
سفك | shed | spill | scatter | decline | cruel | craving | pour forth | run | flow | satisfy
لا | not | negate the following
وثق | trust | ratify | believe | notarize | authenticate | rely | constrain | confide | corroborate
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ثُمَّ
But,
أَنتُمْ
you were
هَٰٓؤُلَآءِ
of those who
تَقْتُلُونَ
killed
أَنفُسَكُمْ
yourselves,
وَتُخْرِجُونَ
and you were evicting
فَرِيقًۭا
a group
مِّنكُم
from you
مِّن
from
دِيَٰرِهِمْ
their homes,
تَظَٰهَرُونَ
pushing
عَلَيْهِم
on them
بِٱلْإِثْمِ
with injustice
وَٱلْعُدْوَٰنِ
and hatred,
وَإِن
and if
يَأْتُوكُمْ
they came to you
أُسَٰرَىٰ
as captives
تُفَٰدُوهُمْ
you made them pay ransom for freedom,
وَهُوَ
while was
مُحَرَّمٌ
forbidden
عَلَيْكُمْ
upon you
إِخْرَاجُهُمْ
their eviction.
ۚ
أَفَتُؤْمِنُونَ
So are you content
بِبَعْضِ
about some of
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
وَتَكْفُرُونَ
and deny
بِبَعْضٍۢ
about some of it?
ۚ
فَمَا
So, what should be
جَزَآءُ
reward of
مَن
those who
يَفْعَلُ
do
ذَٰلِكَ
that (make the Book as if only some of it is implementable)
مِنكُمْ
from you,
إِلَّا
except
خِزْىٌۭ
humiliation
فِى
in
ٱلْحَيَوٰةِ
the life of
ٱلدُّنْيَا
the World?
ۖ
وَيَوْمَ
And on day of
ٱلْقِيَٰمَةِ
the establishment (of Allah's laws)
يُرَدُّونَ
they be repeated
إِلَىٰٓ
towards
أَشَدِّ
extremes of
ٱلْعَذَابِ
the torment?
ۗ
وَمَا
And not is,
ٱللَّهُ
the One,
بِغَٰفِلٍ
with an absent mind
عَمَّا
over what
تَعْمَلُونَ
you are doing.
٢
٨٥
ثُمَّ أَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًۭا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمْ تَظَٰهَرُونَ عَلَيْهِم بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ ۚ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ ٱلْكِتَٰبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍۢ ۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْىٌۭ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلْعَذَابِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
But, you were of those who killed yourselves, and you were evicting a group from you from their homes, pushing on them with injustice and hatred, and if they came to you as captives you made them pay ransom for freedom, while was forbidden upon you their eviction. So are you content about some of the Book and deny about some of it? So, what should be reward of those who do that (make the Book as if only some of it is implementable) from you, except humiliation in the life of the World? And on day of the establishment (of Allah's laws) they be repeated towards extremes of the torment? And not is, the One, with an absent mind over what you are doing.

⦿
Yet ye it is who slay each other and drive out a party of your people from their homes, supporting one another against them by sin and transgression? - and if they came to you as captives ye would ransom them, whereas their expulsion was itself unlawful for you - Believe ye in part of the Scripture and disbelieve ye in part thereof? And what is the reward of those who do so save ignominy in the life of the world, and on the Day of Resurrection they will be consigned to the most grievous doom. For Allah is not unaware of what ye do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then there you were, killing your folks and expelling a part of your folks from their homes, backing one another against them in sin and aggression! And if they came to you as captives, you would ransom them, though their expulsion itself was forbidden you. What! Do you believe in part of the Book and deny another part? So what is the requital of those of you who do that except disgrace in the life of this world? And on the Day of Resurrection, they shall be consigned to the severest punishment. And Allah is not oblivious of what you do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
yet you murdered each other and forced a number of your people out of their homeland, helping each other to commit sin and to be hostile to one another. When you had expelled people from their homeland and later they had been made captives (of other people), you then paid their ransom (thinking that it was a righteous deed). God forbade you to expel these people in the first place. Do you believe in one part of the Book and not in the other? Those who behave in this way shall reap disgrace in this world and severe punishment on the Day of Resurrection. God is not unaware of things that you do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Yet you it is who slay your people and turn a party from among you out of their homes, backing each other up against them unlawfully and exceeding the limits; and if they should come to you, as captives you would ransom them-- while their very turning out was unlawful for you. Do you then believe in a part of the Book and disbelieve in the other? What then is the re ward of such among you as do this but disgrace in the life of this world, and on the day of resurrection they shall be sent back to the most grievous chastisement, and Allah is not at all heedless of what you do.
- Shakir, Habib
⦿
Yet, here you are, slaying one another and driving some of your own people from their homelands, aiding one another against them, committing sin and aggression; but if they came to you as captives, you would ransom them. Surely their very expulsion was unlawful for you. Do you believe in one part of the Book and deny another part of it? Those of you who act thus shall be rewarded with disgrace in this world and with a severe punishment on the Day of Resurrection. God is never unaware of what you do.
- Wahiduddin Khan
⦿
لیکن اس کے بعد تم نے قتل و خون شروع کردیا. لوگوں کو علاقہ سے باہر نکالنے لگے اور گناہ وتعدی میں ظالموںکی مدد کرنے لگے حالانکہ کوئی قیدی بن کر آتا ہے تو فدیہ دے کر آزاد بھی کرالیتے ہو جبکہ شروع سے ان کا نکالنا ہی حرام تھا. کیا تم کتاب کے ایک حصّہ پر ایمان رکھتے ہو اور ایک کا انکار کردیتے ہو. ایسا کرنے والوں کی کیا سزاہے سوائے اس کے کہ زندگانی دنیا میں ذلیل ہوں اور قیامت کے دن سخت ترین عذاب کی طرف پلٹاد یئے جائیں گے . اور اللہ تمہارے کرتوت سے بے خبر نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر آج وہی تم ہو کہ اپنے بھائی بندوں کو قتل کرتے ہو، اپنی برادری کے کچھ لوگوں کو بے خانماں کر دیتے ہو، ظلم و زیادتی کے ساتھ ان کے خلاف جتھے بندیاں کرتے ہو، اور جب وہ لڑائی میں پکڑے ہوئے تمہارے پاس آتے ہیں، تو ان کی رہائی کے لیے فدیہ کا لین دین کرتے ہو، حالانکہ انہیں ان کے گھروں سے نکالنا ہی سرے سے تم پر حرام تھا تو کیا تم کتاب کے ایک حصے پر ایمان لاتے ہو اور دوسرے حصے کے ساتھ کفر کرتے ہو پھر تم میں سے جو لوگ ایسا کریں، ان کی سزا اس کے سوا اور کیا ہے کہ دنیا کی زندگی میں ذلیل و خوار ہو کر رہیں اور آخرت میں شدید ترین عذاب کی طرف پھیر دیے جائیں؟ اللہ ان حرکات سے بے خبر نہیں ہے، جو تم کر رہے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر یہ جو تم ہو اپنوں کو قتل کرنے لگے اور اپنے میں سے ایک گروہ کو ان کے وطن سے نکالتے ہو ان پر مدد دیتے ہو (ان کے مخالف کو) گناہ اور زیادتی میں اور اگر وہ قیدی ہو کر تمہارے پاس آئیں تو بدلا دے کر چھڑا لیتے ہو اور ان کا نکالنا تم پر حرام ہے تو کیا خدا کے کچھ حکموں پر ایمان لاتے ہو اور کچھ سے انکار کرتے ہو تو جو تم میں ایسا کرے اس کا بدلہ کیا ہے مگر یہ کہ دنیا میں رسوا ہو اور قیامت میں سخت تر عذاب کی طرف پھیرے جائیں گے اور اللہ تمہارے کوتکوں سے بے خبر نہیں -
- Ahmed Raza
⦿
پھر تم ہی وہ ہو۔ جو اپنوں کو قتل کرتے ہو۔ اور اپنے بھائی بندوں کے کچھ لوگوں کو ان کے وطن سے نکال بھی دیتے ہو اور ان کے خلاف گناہ اور ظلم و زیادتی کے ساتھ سازش کرتے ہو اور جتھے بندی کرتے ہو (ان کے مخالفین کی مدد کرتے ہو) اور (پھر لطف یہ ہے کہ) اگر وہی لوگ دشمنوں کے ہاتھوں قید ہو کر تمہارے پاس آجائیں۔ تو تم ہی فدیہ دے کر انہیں چھڑا لیتے ہو۔ حالانکہ ان کا وطن سے نکالنا تم پر حرام تھا۔ کیا تم کتاب (توراۃ) کے ایک حصہ (فدیہ دینے) پر ایمان لاتے ہو۔ اور دوسرے حصہ (جلا وطن کرنے کی حرمت) کا انکار کرتے ہو؟ تم میں سے جو ایسا کرے اس کی سزا اس کے سوا اور کیا ہے کہ دنیا کی زندگی میں ذلیل و خوار ہو اور قیامت کے دن سخت ترین عذاب کی طرف لوٹا دیئے جائیں اور تم جو کچھ بھی کرتے ہو اللہ اس سے غافل (بے خبر) نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غفل | absent-minded | inattentive | heedless | inadvertent | regardless | unaware | unthinking | incautious
له | him | it | that | his
ما | what | not | why | how | which | where
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
فى | in | within | inside
خزى | disgrace | humiliation | reproach | contempt | dishonour | infamy
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فعل | perform | action | do | deed | work
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ف | then | thus | hence | so | when
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
هو | he | it | this | its | him
فدى | redemption | ransom | sacrifice | toll | to save or liberate | payment for deliverance
اسر | bound | tied | fascinate | captivate | capture | arrest | prisoner | surrender
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
در | uninterrupted flow | circle | rotate | turn over | twirl | wheel | whirl | orbit | flow copiously | screw | pan | gyrate | go | operate | boundary
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كم | you (three or more)
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
نفس | self | person | psyche
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those are
ٱلَّذِينَ
the ones who
ٱشْتَرَوُا۟
exchange
ٱلْحَيَوٰةَ
the life of
ٱلدُّنْيَا
the World
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
with the forthcoming.
ۖ
فَلَا
Thus not
يُخَفَّفُ
it will be made easy
عَنْهُمُ
upon them
ٱلْعَذَابُ
the punishment,
وَلَا
and not
هُمْ
they are
يُنصَرُونَ
winners.
٢
٨٦
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Those are the ones who exchange the life of the World with the forthcoming. Thus not it will be made easy upon them the punishment, and not they are winners.

⦿
Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they have support.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They are the ones who bought the life of this world for the Hereafter; so their punishment shall not be lightened, nor will they be helped.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have traded the life hereafter in exchange for their worldly life. Their punishment will not be eased nor will they receive help.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are they who buy the life of this world for the hereafter, so their chastisement shall not be lightened nor shall they be helped.
- Shakir, Habib
⦿
Such are they who buy the life of this world at the price of the Hereafter. Their punishment shall not be lightened for them, nor shall they be helped.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے آخر کو دے کر دنیا خریدلی ہے اب نہ ان کے عذاب میں تخفیف ہوگی اور نہ ان کی مدد کی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے آخرت بیچ کر دنیا کی زندگی خرید لی ہے، لہٰذا نہ اِن کی سزا میں کوئی تخفیف ہوگی اور نہ انہیں کوئی مدد پہنچ سکے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہیں وہ لوگ جنہوں نے آخرت کے بدلے دنیا کی زندگی مول لی تو نہ ان پر سے عذاب ہلکا ہو اور نہ ان کی مدد کی جائے -
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ (بدقسمت) لوگ ہیں جنہوں نے آخرت کی (ابدی زندگی) کے عوض دنیوی (فانی) زندگی خرید لی ہے پس نہ ہی ان کے عذاب میں کوئی تخفیف کی جائے گی اور نہ ہی ان کی کوئی مدد کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
هم | them (three or more)
و | and | while | additionally
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ف | then | thus | hence | so | when
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
شرى | procure | purchase | got back | exchange | adopted | paired | acquire
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
وَلَقَدْ
And certainly
ءَاتَيْنَا
We gave to
مُوسَى
Moosa
ٱلْكِتَٰبَ
the Book,
وَقَفَّيْنَا
and We followed-up
مِنۢ
from
بَعْدِهِۦ
after him
بِٱلرُّسُلِ
with the messengers.
ۖ
وَءَاتَيْنَا
And We gave
عِيسَى
Essa,
ٱبْنَ
son of
مَرْيَمَ
Maryam,
ٱلْبَيِّنَٰتِ
the clarifications,
وَأَيَّدْنَٰهُ
and strengthened him
بِرُوحِ
with spirit of
ٱلْقُدُسِ
the dedication.
ۗ
أَفَكُلَّمَا
Is it not, that whenever
جَآءَكُمْ
came to you
رَسُولٌۢ
a messenger,
بِمَا
with what
لَا
not
تَهْوَىٰٓ
desired
أَنفُسُكُمُ
your egos,
ٱسْتَكْبَرْتُمْ
you became contemptuous?
فَفَرِيقًۭا
A group
كَذَّبْتُمْ
you denied
وَفَرِيقًۭا
and a group
تَقْتُلُونَ
you murdered.
٢
٨٧
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ بِٱلرُّسُلِ ۖ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدْنَٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ ۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ رَسُولٌۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًۭا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًۭا تَقْتُلُونَ
And certainly We gave to Moosa the Book, and We followed-up from after him with the messengers. And We gave Essa, son of Maryam, the clarifications, and strengthened him with spirit of the dedication. Is it not, that whenever came to you a messenger, with what not desired your egos, you became contemptuous? A group you denied and a group you murdered.

⦿
And verily We gave unto Moses the Scripture and We caused a train of messengers to follow after him, and We gave unto Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's sovereignty), and We supported him with the Holy spirit. Is it ever so, that, when there cometh unto you a messenger (from Allah) with that which ye yourselves desire not, ye grow arrogant, and some ye disbelieve and some ye slay?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly, We gave Moses the Book and followed him with the apostles, and We gave Jesus, the son of Mary, manifest proofs and confirmed him with the Holy Spirit. Is it not that whenever an apostle brought you that which was not to your liking, you would act arrogantly; so you would impugn a group [of them], and slay a[nother] group?
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave the Book to Moses and made the Messengers follow in his path. To Jesus, the son of Mary, We gave the miracles and supported him by the Holy Spirit. Why do you arrogantly belie some Messengers and murder others whenever they have brought you messages that you dislike?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most certainly We gave Musa the Book and We sent apostles after him one after another; and We gave Isa, the son of Marium, clear arguments and strengthened him with the holy spirit, What! whenever then an apostle came to you with that which your souls did not desire, you were insolent so you called some liars and some you slew.
- Shakir, Habib
⦿
To Moses We gave the Book and sent a succession of messengers after him. We gave Jesus, son of Mary, clear signs and strengthened him with the Holy Spirit. But, whenever a messenger came to you with something which you did not desire, you grew arrogant, calling some liars and slaying others.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے موسٰی علیھ السّلام کو کتاب دی ان کے پیچھے رسولوںکا سلسلہ قائم کیا. عیسٰی علیھ السّلام بن مریم کو واضح معجزات عطا کئےً روح القدس سے ان کی تائید کرادی لیکن کیا تمہارا مستقل طریقہ یہی ہے کہ جب کوئی رسول علیھ السّلام تمہاری خواہش کے خلاف کوئی پیغام لے کر آتا ہے تو اکڑ جاتے ہو اور ایک جماعت کو جھٹلا دیتے ہو اور ایک کو قتل کردیتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے موسیٰؑ کو کتاب دی، اس کے بعد پے در پے رسول بھیجے، آخر کار عیسیٰؑ ابن مریمؑ کو روشن نشانیاں دے کر بھیجا اور روح پاک سے اس کی مدد کی پھر یہ تمہارا کیا ڈھنگ ہے کہ جب بھی کوئی رسول تمہاری خواہشات نفس کے خلاف کوئی چیز لے کر تمہارے پاس آیا، تو تم نے اس کے مقابلے میں سرکشی ہی کی، کسی کو جھٹلایا اور کسی کو قتل کر ڈالا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بے شک ہم نے موسیٰ کو کتاب عطا کی اور اس کے بعد پے در پے رسول بھیجے اور ہم نے عیسیٰ بن مریم کو کھیلی نشانیاں عطا فرمائیں اور پاک روح سے اس کی مدد کی تو کیا جب تمہارے پاس کوئی رسول وہ لے کر آئے جو تمہارے نفس کی خواہش نہیں تکبر کرتے ہو تو ان (انبیاء) میں ایک گروہ کو تم جھٹلاتے ہو اور ایک گروہ کو شہید کرتے ہو -
- Ahmed Raza
⦿
البتہ ہم نے موسیٰ کو کتاب (توراۃ) عطا کی۔ اور ان کے بعد ہم نے پے در پے رسول بھیجے اور عیسیٰ بن مریم کو کھلی نشانیاں عطا کیں اور روح القدس کے ذریعہ سے ان کی تائید کی۔ (اس کے باوجود جب بھی کوئی رسول تمہاری خواہشات نفسی کے خلاف کوئی حکم لے کر تمہارے پاس آیا تو تم نے تکبر کیا سو بعض کو جھٹلایا اور بعض کو قتل کر ڈالا۔
- Najafi, Muhammad
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
كذب | lie | untruth | deny | contradict
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
نفس | self | person | psyche
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
لا | not | negate the following
ب | with | about | through | by | around | regarding
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
كل | all | every | each | fatigue | either
قدس | consecrated | dedicated | officiate | sanctify | ordain | set apart | holy
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
مريم | [Prophet][Biblical name - Marry] -
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
عيسى | [Prophet][Biblical name - Jesus] -
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قفو | behind of head or neck | following part | imitate | disappear behind something | impart | going behind back
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَقَالُوا۟
And they say,
قُلُوبُنَا
[Our hearts are
غُلْفٌۢ
protected].
ۚ
بَل
No!
لَّعَنَهُمُ
Has cursed them
ٱللَّهُ
the One
بِكُفْرِهِمْ
due to their denial,
فَقَلِيلًۭا
so little is
مَّا
what
يُؤْمِنُونَ
they are sure about!
٢
٨٨
وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ ۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًۭا مَّا يُؤْمِنُونَ
And they say, [Our hearts are protected]. No! Has cursed them the One due to their denial, so little is what they are sure about!

⦿
And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed them for their unbelief. Little is that which they believe.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they say, [Our hearts are uncircumcised.] Rather, Allah has cursed them for their unfaith, so few of them have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have said that their hearts cannot understand (what you, Muhammad, say). God has condemned them for their denial of the Truth. There are a very few of them who have faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: Our hearts are covered. Nay, Allah has cursed them on account of their unbelief; so little it is that they believe.
- Shakir, Habib
⦿
They say, [Our hearts are impenetrably wrapped [against whatever you say],] but God has rejected them for their denial; they have but little faith.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ ہمارے دلوں پر پردے پڑے ہوئے ہیں ہماری کچھ سمجھ میں نہیں آتا بے شک ان کے کفر کی بنا پر ان پر خدا کی مار ہے اور یہ بہت کم ایمان لے آئیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہتے ہیں، ہمارے دل محفوظ ہیں نہیں، اصل بات یہ ہے کہ ان کے کفر کی وجہ سے ان پر اللہ کی پھٹکار پڑی ہے، اس لیے وہ کم ہی ایمان لاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہودی بولے ہمارے دلوں پر پردے پڑے ہیں بلکہ اللہ نے ان پر لعنت کی ان کے کفر کے سبب تو ان میں تھوڑے ایمان لاتے ہیں-
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ کہتے ہیں کہ ہمارے دلوں پر (قدرتی) غلاف چڑھے ہوئے ہیں (ہماری سمجھ میں کچھ نہیں آتا)۔ نہیں۔ بلکہ اللہ نے ان کے کفر کی وجہ سے ان پر لعنت کی ہے (اپنی رحمت سے دور کر دیا ہے) اس لئے وہ کم ہی ایمان لائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ما | what | not | why | how | which | where
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
له | him | it | that | his
لعن | curse | ban | damn | revoke | denounce | condemn | despise | banish | loathe | hate
بل | no | rather | contrary | notify | but
غلف | enfold | envelope | enwrap | invest | shroud | wrap
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.