Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
2:70 — 2:80
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
قَالُوا۟
They said,
ٱدْعُ
[Inquire
لَنَا
for us
رَبَّكَ
your Rabb to
يُبَيِّن
make distinct
لَّنَا
for us
مَا
what
هِىَ
it is,
إِنَّ
as it is that
ٱلْبَقَرَ
the cows (our respective beliefs that divide us)
تَشَٰبَهَ
appear the same
عَلَيْنَا
upon us,
وَإِنَّآ
and we will
إِن
— if
شَآءَ
willed
ٱللَّهُ
the One —
لَمُهْتَدُونَ
for sure be of those who are guided.]
٢
٧٠
قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ إِنَّ ٱلْبَقَرَ تَشَٰبَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهْتَدُونَ
They said, [Inquire for us your Rabb to make distinct for us what it is, as it is that the cows (our respective beliefs that divide us) appear the same upon us, and we will — if willed the One — for sure be of those who are guided.]

⦿
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah wills, we may be led aright.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Invoke your Lord for us that He may clarify for us what she may be. Indeed all cows are much alike to us, and if Allah wishes we will surely be guided.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [We are confused about the cow, for to us all cows look alike. Ask your Lord to tell us exactly what the cow looks like, so that God willing, we shall have the right description.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is, for surely to us the cows are all alike, and if Allah please we shall surely be guided aright.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Ask your Lord to make it clear to us the exact type of heifer she should be, for to us all heifers look alike. If God wills, we shall be rightly guided.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ایسی تو بہت سی گائیں ہیں اب کون سی ذبح کریں اسے بیان کیاجائے ہم انشائ اللرُ تلاش کرلیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر بولے اپنے رب سے صاف صاف پوچھ کر بتاؤ کیسی گائے مطلوب ہے، ہمیں اس کی تعین میں اشتباہ ہو گیا ہے اللہ نے چاہا، تو ہم اس کا پتہ پالیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اپنے رب سے دعا کیجئے کہ ہمارے لیے صاف بیان کردے وہ گائے کیسی ہے بیشک گائیوں میں ہم کو شبہ پڑگیا اور اللہ چاہے تو ہم راہ پا جائیں گے -
- Ahmed Raza
⦿
وہ بولے ہماری طرف سے اپنے پروردگار سے عرض کیجئے کہ وہ ہمیں کھول کر بتائے کہ وہ گائے کیسی ہو چونکہ یہ گائے ہم پر مشتبہ ہوگئی ہے؟ اور اگر اللہ نے چاہا تو ہم (اس گائے تک) صحیح راستہ پا جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
له | him | it | that | his
شيأ | will | desire | wish
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شبه | resemble | equate | similar | liken | be as if | appear as | being raise up to be at par | to leap forward |
بقر | bovine creature (cow, buffalo, etc.) | cattle | boss | sacred word | dissension | cold | a line that divides a complete thing in opposing sides
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
هى | it is | it | this | she
ما | what | not | why | how | which | where
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
(Moosa) said,
إِنَّهُۥ
[It is that
يَقُولُ
He said
إِنَّهَا
that it is
بَقَرَةٌۭ
a cow (people's respective beliefs that divide them)
لَّا
not
ذَلُولٌۭ
tamed to
تُثِيرُ
plough
ٱلْأَرْضَ
the land,
وَلَا
and not
تَسْقِى
waters
ٱلْحَرْثَ
the cultivation
مُسَلَّمَةٌۭ
— absolutely
لَّا
nothing
شِيَةَ
substantial is
فِيهَا
in it.]
ۚ
قَالُوا۟
They said,
ٱلْـَٰٔنَ
[It is now that
جِئْتَ
you have come
بِٱلْحَقِّ
with the truth.]
ۚ
فَذَبَحُوهَا
Finally, they slaughtered it,
وَمَا
while not
كَادُوا۟
they were close to
يَفْعَلُونَ
doing that.
٢
٧١
قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌۭ لَّا ذَلُولٌۭ تُثِيرُ ٱلْأَرْضَ وَلَا تَسْقِى ٱلْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌۭ لَّا شِيَةَ فِيهَا ۚ قَالُوا۟ ٱلْـَٰٔنَ جِئْتَ بِٱلْحَقِّ ۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا۟ يَفْعَلُونَ
(Moosa) said, [It is that He said that it is a cow (people's respective beliefs that divide them) not tamed to plough the land, and not waters the cultivation — absolutely nothing substantial is in it.] They said, [It is now that you have come with the truth.] Finally, they slaughtered it, while not they were close to doing that.

⦿
(Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole and without mark. They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, though almost they did not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [He says, She is a cow not broken to till the earth or water the tillage, sound and without blemish.] They said, [Now have you come up with the truth!] And they slaughtered it, though they were about not to do it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Moses) said, [The Lord says that it must not have even tilled the soil nor irrigated the fields and it must be free of blemishes and flaws.] They said, [Now you have given us the right description.] After almost failing to find it, they slaughtered the cow.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Musa said: He says, Surely she is a cow not made submissive that she should plough the land, nor does she irrigate the tilth; sound, without a blemish in her. They said: Now you have brought the truth; so they sacrificed her, though they had not the mind to do (it).
- Shakir, Habib
⦿
Moses answered, [Your Lord says, she should be a heifer which has not been yoked to plough the land or water the fields, a heifer free from any blemish.] [Now you have told us the truth,] they answered, and they sacrificed it, though they would rather not have done it.
- Wahiduddin Khan
⦿
حکم ہوا کہ ایسے گائے جو کاروباری نہ ہونہ زمین جوتے نہ کھیت سینچے ایسی صاف ستھری کہ اس میں کوئی دھبّہ بھی نہ ہو. ان لوگوں نے کہا کہ اب آپ نے ٹھیک بیان کیا ہے. اس کے بعد ان لوگوں نے ذبح کردیا حالانکہ وہ ایسا کرنے والے نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے جواب دیا: اللہ کہتا ہے کہ وہ ایسی گائے ہے جس سے خدمت نہیں لی جاتی، نہ زمین جوتتی ہے نہ پانی کھینچتی ہے، صحیح سالم اور بے داغ ہے، اس پر وہ پکار اٹھے کہ ہاں، اب تم نے ٹھیک پتہ بتایا ہے پھر انہوں نے اسے ذبح کیا، ورنہ وہ ایسا کرتے معلوم نہ ہوتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا وہ فرماتا ہے کہ وہ ایک گائے ہے جس سے خدمت نہیں لی جاتی کہ زمین جوتے اور نہ کھیتی کو پانی دے بے عیب ہے جس میں کوئی داغ نہیں بولے اب آپ ٹھیک بات لائے تو اسے ذبح کیا اور (ذبح) کرتے معلوم نہ ہوتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
(موسیٰ نے) کہا وہ (پروردگار) فرماتا ہے کہ وہ ایسی گائے ہے جو سدھائی ہوئی نہیں ہے۔ نہ زمین کو جوتتی ہے اور نہ کھیتی کو پانی دیتی ہے۔ وہ صحیح سالم اور بے عیب ہے (اور ایسی یک رنگی ہے کہ) اس میں کوئی داغ دھبہ نہیں ہے اس پر پکار اٹھے اب آپ ٹھیک بات لائے غرض اب انہوں نے اسے ذبح کیا جبکہ وہ ایسا کرتے معلوم نہیں ہوتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
فعل | perform | action | do | deed | work
كود | hard | affirm | confirm | emphasis | extremely bright | close | plot | scheme
ما | what | not | why | how | which | where
ذبح | to slit lengthwise | cut open | slaughter | kill | slay
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اين | where | when | now | which | then onwards
فى | in | within | inside
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
حرث | labour | produce | cultivate | reward of labour | gain | grown | raised up | civilization | wealth | goods | possessions
سق ⇐ سقى | droplets | out-pour of liquid or pulp | to give drink irrigate
و | and | while | additionally
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ثور | revolutionize | take the bit in one's hands | rebel | revolt | rampage | plough | make something useful
ذل | lowness | humbleness | ignominy | degradation | let down | demean | debase | tame | overcome | overpower
لا | not | negate the following
بقر | bovine creature (cow, buffalo, etc.) | cattle | boss | sacred word | dissension | cold | a line that divides a complete thing in opposing sides
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَإِذْ
And (recall) when
قَتَلْتُمْ
you killed
نَفْسًۭا
a person
فَٱدَّٰرَءْتُمْ
then you were fabricating stories
فِيهَا
in it,
ۖ
وَٱللَّهُ
and the One
مُخْرِجٌۭ
will bring out
مَّا
what
كُنتُمْ
you were
تَكْتُمُونَ
concealing.
٢
٧٢
وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًۭا فَٱدَّٰرَءْتُمْ فِيهَا ۖ وَٱللَّهُ مُخْرِجٌۭ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
And (recall) when you killed a person then you were fabricating stories in it, and the One will bring out what you were concealing.

⦿
And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when you killed a soul, and accused one another about it—and Allah was to expose what you were concealing—
- Qarai, Ali Quli
⦿
When you murdered someone, each one of you tried to accuse others of being guilty. However, God made public what you were hiding.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when you killed a man, then you disagreed with respect to that, and Allah was to bring forth that which you were going to hide.
- Shakir, Habib
⦿
Then, when you [Israelites] killed someone and started to blame one another, God brought to light what you concealed,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب تم نے ایک شخص کو قتل کردیا اور اس کے قاتل کے بارے میں جھگڑا کرنے لگے جبکہ خدا اس راز کا واضح کرنے والا ہے جسے تم چھپا رہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہیں یاد ہے وہ واقعہ جب تم نے ایک شخص کی جان لی تھی، پھر اس کے بارے میں جھگڑنے اور ایک دوسرے پر قتل کا الزام تھوپنے لگے تھے اور اللہ نے فیصلہ کر لیا تھا کہ جو کچھ تم چھپاتے ہو، اسے کھول کر رکھ دے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب تم نے ایک خون کیا تو ایک دوسرے پر اس کی تہمت ڈالنے لگے اور اللہ کو ظاہر کرنا تھا جو تم چھپاتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت یاد کرو) جب تم نے ایک شخص کو قتل کر ڈالا تھا۔ اور پھر اس کے بارے میں باہم جھگڑنے لگے (ایک دوسرے پر قتل کا الزام لگانے لگے) اور اللہ اس چیز کو ظاہر کرنے والا تھا جسے تم چھپا رہے تھے
- Najafi, Muhammad
كتم | conceal | hide | secret | repress | suppress | muffle
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
له | him | it | that | his
فى | in | within | inside
درا | dispute | fending | flow | gush | yield | pearl
نفس | self | person | psyche
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فَقُلْنَا
So We said,
ٱضْرِبُوهُ
[Hit him
بِبَعْضِهَا
with some of it.]
ۚ
كَذَٰلِكَ
That is how
يُحْىِ
gives life
ٱللَّهُ
the One
ٱلْمَوْتَىٰ
to the dead,
وَيُرِيكُمْ
and He shows you
ءَايَٰتِهِۦ
His signs
لَعَلَّكُمْ
that perhaps you
تَعْقِلُونَ
may use your intelligence.
٢
٧٣
فَقُلْنَا ٱضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا ۚ كَذَٰلِكَ يُحْىِ ٱللَّهُ ٱلْمَوْتَىٰ وَيُرِيكُمْ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
So We said, [Hit him with some of it.] That is how gives life the One to the dead, and He shows you His signs that perhaps you may use your intelligence.

⦿
And We said: Smite him with some of it. Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His portents so that ye may understand.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We said, [Strike him with a piece of it:] thus does Allah revive the dead, and He shows you His signs so that you may exercise your reason.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We said, [Strike the person slain with some part of the cow.] That is how God brings the dead to life and shows you His miracles so that you might have understanding.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We said: Strike the (dead body) with part of the (Sacrificed cow), thus Allah brings the dead to life, and He shows you His signs so that you may understand.
- Shakir, Habib
⦿
We said, [Strike [the corpse] with a part of it.] Thus God restores the dead to life and shows you His signs, so that you may understand.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے کہا کہ مقتول کو گائے کے ٹکڑے سے مس کردو خدا اسی طرح مفِدوں کو زندہ کرتا ہے اور تمہیں اپنی نشانیاں دکھلاتا ہے کہ شاید تمہیں عقل آجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت ہم نے حکم دیا کہ مقتول کی لاش کو اس کے ایک حصے سے ضرب لگاؤ دیکھو اس طرح اللہ مُردوں کو زندگی بخشتا ہے اور تمہیں اپنی نشانیاں دکھاتا ہے تاکہ تم سمجھو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے فرمایا اس مقتول کو اس گائے کا ایک ٹکڑا مارو اللہ یونہی مرُدے جلائے گا۔ اور تمہیں اپنی نشانیاں دکھاتا ہے کہ کہیں تمہیں عقل ہو
- Ahmed Raza
⦿
(اس لئے) ہم نے کہا کہ اس گائے کا کوئی ٹکڑا اس (مقتول کی لاش) پر مارو۔ اسی طرح اللہ مردوں کو زندہ کرتا ہے۔ اور تمہیں اپنی قدرت کی نشانیاں دکھاتا ہے تاکہ تم عقل سے کام لو۔
- Najafi, Muhammad
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
له | him | it | that | his
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ثُمَّ
But
قَسَتْ
became hard
قُلُوبُكُم
your hearts
مِّنۢ
from
بَعْدِ
after
ذَٰلِكَ
that,
فَهِىَ
such that they were
كَٱلْحِجَارَةِ
like the stone,
أَوْ
even
أَشَدُّ
more
قَسْوَةًۭ
hard.
ۚ
وَإِنَّ
And it happens to be that
مِنَ
from
ٱلْحِجَارَةِ
the stone
لَمَا
that what
يَتَفَجَّرُ
gushes forth
مِنْهُ
from it
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers,
ۚ
وَإِنَّ
And it happens to be that,
مِنْهَا
from there,
لَمَا
from where
يَشَّقَّقُ
it split,
فَيَخْرُجُ
thus came forth
مِنْهُ
from it
ٱلْمَآءُ
the water.
ۚ
وَإِنَّ
And it happens to be that
مِنْهَا
of it
لَمَا
that what
يَهْبِطُ
falls down
مِنْ
of
خَشْيَةِ
fear
ٱللَّهِ
the One.
ۗ
وَمَا
And not
ٱللَّهُ
the One is
بِغَٰفِلٍ
with an absent mind
عَمَّا
over
تَعْمَلُونَ
what you do.
٢
٧٤
ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِىَ كَٱلْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةًۭ ۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ ٱلْأَنْهَٰرُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ ٱلْمَآءُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
But became hard your hearts from after that, such that they were like the stone, even more hard. And it happens to be that from the stone that what gushes forth from it the rivers, And it happens to be that, from there, from where it split, thus came forth from it the water. And it happens to be that of it that what falls down of fear the One. And not the One is with an absent mind over what you do.

⦿
Then, even after that, your hearts were hardened and became as rocks, or worse than rocks, for hardness. For indeed there are rocks from out which rivers gush, and indeed there are rocks which split asunder so that water floweth from them. And indeed there are rocks which fall down for the fear of Allah. Allah is not unaware of what ye do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then your hearts hardened after that; so they are like stones, or even harder. For there are some stones from which streams gush forth, and there are some of them that split, and water issues from them, and there are some that fall for the fear of Allah. And Allah is not oblivious of what you do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thereafter, your hearts turned as hard as rocks or even harder for some rocks give way to the streams to flow. Water comes out of some rocks when they are torn apart and others tumble down in awe before God. God does not ignore what you do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then your hearts hardened after that, so that they were like rocks, rather worse in hardness; and surely there are some rocks from which streams burst forth, and surely there are some of them which split asunder so water issues out of them, and surely there are some of them which fall down for fear of Allah, and Allah is not at all heedless of what you do.
- Shakir, Habib
⦿
Then your hearts became as hard as rock or even harder: for, there are rocks from which streams gush forth; and, there are some that cleave asunder and water flows out from them, while others fall down for fear of God. God is not unaware of what you do.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تمہارے دل سخت ہوگئے جیسے پتھر یا اس سے بھی کچھ زیادہ سخت کہ پتھروں میں سے تو بعض سے نہریں بھی جاری ہوجاتی ہیںاور بعض شگافتہ ہوجاتے ہیں تو ان سے پانی نکل آتا ہے اور بعض خورِ خدا سے گر پڑتے ہیں. لیکن اللہ تمہارے اعمال سے غافل نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر ایسی نشانیاں دیکھنے کے بعد بھی آخر کار تمہارے دل سخت ہوگئے، پتھروں کی طرف سخت، بلکہ سختی میں کچھ ان سے بھی بڑھے ہوئے، کیونکہ پتھروں میں سے تو کوئی ایسا بھی ہوتا ہے جس میں سے چشمے پھوٹ بہتے ہیں، کوئی پھٹتا ہے اور اس میں سے پانی نکل آتا ہے اور کوئی خدا کے خوف سے لرز کر گر بھی پڑتا ہے اللہ تمہارے کرتوتوں سے بے خبر نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس کے بعد تمہارے دل سخت ہوگئے تو وہ پتھروں کی مثل ہیں بلکہ ان سے بھی زیادہ کرّے اور پتھروں میں تو کچھ وہ ہیں جن سے ندیاں بہہ نکلتی ہیں اور کچھ وہ ہیں جو پھٹ جاتے ہیں تو ان سے پانی نکلتا ہے اور کچھ وہ ہیں جو اللہ کے ڈر سے گر پڑتے ہیں اور اللہ تمہارے کوتکوں سے بے خبر نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
(اے بنی اسرائیل) پھر اس کے بعد تمہارے دل ایسے سخت ہوگئے کہ گویا وہ پتھر ہیں بلکہ اس سے بھی زیادہ سخت کیونکہ پتھروں میں سے کچھ ایسے بھی ہوتے ہیں جن سے نہریں پھوٹ نکلتی ہیں۔ اور کچھ ایسے بھی ہوتے ہیں جو پھٹ جاتے ہیں اور ان سے پانی نکل آتا ہے۔ اور کچھ ایسے بھی ہیں کہ جو خدا کے خوف و خشیہ سے گر پڑتے ہیں۔ اور تم لوگ جو کچھ بھی کرتے ہو اللہ اس سے غافل (بے خبر) نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غفل | absent-minded | inattentive | heedless | inadvertent | regardless | unaware | unthinking | incautious
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
هبط | humble | down | low | drop | slump
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
فجر | blast | gush forth | emit | dawn | flow | day-spring | aurora
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
او | or | rather | even | unless | except
حجر | stone | isolation | quarantine | petrify | harden | congeal | transfix | ban | taboo | prohibited | fossil | lap | concrete | unable to think | stuck | mare | opposed | stopped | surrounded in | enclosure | prevent access | obstacle | restriction | detention
هى | it is | it | this | she
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
قسو | harsh | merciless | remorseless | able to sustain | bear | suffer | severe
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
أَفَتَطْمَعُونَ
Do you want
أَن
that
يُؤْمِنُوا۟
they become convinced
لَكُمْ
to you?
وَقَدْ
While surely
كَانَ
have been
فَرِيقٌۭ
sectarians
مِّنْهُمْ
from them
يَسْمَعُونَ
who heard
كَلَٰمَ
word of
ٱللَّهِ
the One,
ثُمَّ
but then
يُحَرِّفُونَهُۥ
they changed its meaning
مِنۢ
from
بَعْدِ
after
مَا
what
عَقَلُوهُ
they understood of it,
وَهُمْ
while
يَعْلَمُونَ
they knew it.
٢
٧٥
أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا۟ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌۭ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Do you want that they become convinced to you? While surely have been sectarians from them who heard word of the One, but then they changed its meaning from after what they understood of it, while they knew it.

⦿
Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the word of Allah, then used to change it, after they had understood it, knowingly?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Are you then eager that they should believe you, though a part of them would hear the word of Allah and then they would distort it after they had understood it, and they knew [what they were doing]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you, the believers in truth, desire the unbelievers to believe you? There was a group among them who would hear the word of God and understand it. Then they would purposely misinterpret it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do you then hope that they would believe in you, and a party from among them indeed used to hear the Word of Allah, then altered it after they had understood it, and they know (this).
- Shakir, Habib
⦿
Do you then hope that they will believe in you when some of them have already heard the word of God and then, after having understood it, they knowingly perverted it?
- Wahiduddin Khan
⦿
مسلمانو! کیا تمہیں امید ہے کہ یہ یہودی تمہاری طرح ایمان لے آئیں گے جبکہ ان کے اسلاف کا ایک گروہ کلاهِ خدا کو سن کر تحریف کردیتا تھا حالانکہ سب سمجھتے بھی تھے اور جانتے بھی تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے مسلمانو! اب کیا اِن لوگوں سے تم یہ توقع رکھتے ہو کہ تمہاری دعوت پر ایمان لے آئیں گے؟ حالانکہ ان میں سے ایک گروہ کا شیوہ یہ رہا ہے کہ اللہ کا کلام سنا اور پھر خوب سمجھ بوجھ کر دانستہ اس میں تحریف کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اے مسلمانو! کیا تمہیں یہ طمع ہے کہ یہ (یہودی) تمہارا یقین لائیں گے اور ان میں کا تو ایک گروہ وه تھا کہ اللہ کا کلام سنتے پھر سمجھنے کے بعد اسے دانستہ بدل دیتے، ف)
- Ahmed Raza
⦿
(اے مسلمانو) کیا تم یہ توقع رکھتے ہو کہ یہ (یہودی) تمہارے کہنے سے ایمان لائیں گے حالانکہ ان میں سے ایک گروہ ایسا بھی گزرا ہے جو اللہ کا کلام سنتا تھا اور پھر اسے سمجھنے کے بعد دیدہ و دانستہ اس میں تحریف (رد و بدل) کر دیتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
هم | them (three or more)
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
ما | what | not | why | how | which | where
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
حرف | margin | brink | edge | slant | deviate | distort | diverge | contort | misrepresent | tamper | wrest | twist | pursuit | occupation
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
له | him | it | that | his
كلم | word | speak | opinion | speech | term
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
طمع | covet | desire | crave | expect | greed | want | hope | ambition | grasping for | cupidity | aspirations
وَإِذَا
And whenever
لَقُوا۟
are found with
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوا۟
believe
قَالُوٓا۟
they say,
ءَامَنَّا
[I am sure (about the One)!],
وَإِذَا
and whenever
خَلَا
are alone
بَعْضُهُمْ
some of them
إِلَىٰ
with
بَعْضٍۢ
some
قَالُوٓا۟
they say,
أَتُحَدِّثُونَهُم
[Do you narrate to them
بِمَا
about what
فَتَحَ
has unlocked
ٱللَّهُ
the One
عَلَيْكُمْ
upon you,
لِيُحَآجُّوكُم
so that they may debate you
بِهِۦ
about it
عِندَ
against
رَبِّكُمْ
your Rabb?]
ۚ
أَفَلَا
Then why not
تَعْقِلُونَ
you use reason?
٢
٧٦
وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍۢ قَالُوٓا۟ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمْ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
And whenever are found with the ones who believe they say, [I am sure (about the One)!], and whenever are alone some of them with some they say, [Do you narrate to them about what has unlocked the One upon you, so that they may debate you about it against your Rabb?] Then why not you use reason?

⦿
And when they fall in with those who believe, they say: We believe. But when they go apart one with another they say: Prate ye to them of that which Allah hath disclosed to you that they may contend with you before your Lord concerning it? Have ye then no sense?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they meet the faithful, they say, [We believe,] and when they are alone with one another, they say, [Do you recount to them what Allah has revealed to you, so that they may argue with you therewith before your Lord? Do you not exercise your reason?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
On meeting the believers, they would declare belief but to each other they would say, [How would you (against your own interests) tell them (believers) about what God has revealed to you (in the Bible of the truthfulness of the Prophet Muhammad)? They will present it as evidence to prove you wrong before your Lord. Do you not realize it?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when they meet those who believe they say: We believe, and when they are alone one with another they say: Do you talk to them of what Allah has disclosed to you that they may contend with you by this before your Lord? Do you not then understand?
- Shakir, Habib
⦿
When they meet the faithful, they say, [We are believers.] But when alone, they say to each other, [Must you tell them what God has revealed to us? They will only use it to argue against you before your Lord! Have you no sense?]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ یہودی ایمان والوںسے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم بھی ایمان لے آئے اور آپس میں ایک دوسرے ملتے ہیں توکہتے ہیں کہ کیا تم مسلمانوںکو توریت کے مطالب بتادوگے کہ وہ اپنے نبی کے اوصاف سے تمہارے اوپر استدلال کریں کیا تمہیں عقل نہیں ہے کہ ایسی حماقت کروگے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(محمد رسول اللہﷺ پر) ایمان لانے والوں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم بھی انہیں مانتے ہیں، اور جب آپس میں ایک دوسرے سے تخلیے کی بات چیت ہوتی ہے تو کہتے ہیں کہ بے وقوف ہوگئے ہو؟ اِن لوگوں کو وہ باتیں بتاتے ہو جو اللہ نے تم پر کھولی ہیں تاکہ تمہارے رب کے پاس تمہارے مقابلے میں انہیں حُجتّ؟ میں پیش کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب مسلمانوں سے ملیں تو کہیں ہم ایمان لائے اور جب آپس میں اکیلے ہوں تو کہیں وہ علم جو اللہ نے تم پر کھولا مسلمانوں سے بیان کیے دیتے ہو کہ اس سے تمہارے رب کے یہاں تمہیں پر حجت لائیں کیا تمہیں عقل نہیں -
- Ahmed Raza
⦿
اور (یہ منافق لوگ) جب اہل ایمان سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں ہم بھی ایمان لائے ہیں اور جب آپس میں تنہا ہوتے ہیں تو کہتے ہیں کہ کیا تم ان (مسلمانوں) کو وہ باتیں بتاتے ہو جو اللہ نے (توراۃ میں) تم پر ظاہر کی ہیں۔ تاکہ وہ انہیں تمہارے پروردگار کے حضور تمہارے خلاف بطور حجت پیش کریں۔ کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے۔
- Najafi, Muhammad
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
لا | not | negate the following
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
حج | protect | argue | fight | struggle | debate | confront | present evidence | to drive to a point | to arrive at a location | reasoning | excuse | pretext
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
فتح | open | unbar | unblock | unseal | unlock | unclose | unfasten | unfold | switch on | turn on | conquer | unzip
ب | with | about | through | by | around | regarding
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
خلو | alone | bare | empty | free | vacant | privacy | private
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
أَوَلَا
Do not
يَعْلَمُونَ
they know
أَنَّ
that
ٱللَّهَ
the One
يَعْلَمُ
knows
مَا
what
يُسِرُّونَ
they hide
وَمَا
and what
يُعْلِنُونَ
they disclose?
٢
٧٧
أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
Do not they know that the One knows what they hide and what they disclose?

⦿
Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they not know that Allah knows whatever they hide and whatever they disclose?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they not know that God knows whatever they conceal or reveal?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make known?
- Shakir, Habib
⦿
Do they not know that God knows all that they conceal and all that they disclose?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تمہیں نہیں معلوم کہ خدا سب کچھ جانتا ہے جس کا یہ اظہار کررہے ہیں اورجس کی یہ پردہ پوشی کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کیا یہ جانتے نہیں ہیں کہ جو کچھ یہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں، اللہ کو سب باتوں کی خبر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم نہیں جانتے کہ اللہ جانتا ہے جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں-
- Ahmed Raza
⦿
کہا یہ لوگ اتنا بھی نہیں جانتے کہ اللہ وہ سب کچھ جانتا ہے جو کچھ یہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
علن | open | disclose | let go | overt
سر | secret | mystery | privately | delight | gratify
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
وَمِنْهُمْ
And from them (the sectarians)
أُمِّيُّونَ
are knowledgeless people who
لَا
do not
يَعْلَمُونَ
know of
ٱلْكِتَٰبَ
the Book,
إِلَّآ
except
أَمَانِىَّ
in wishful thinking,
وَإِنْ
and that
هُمْ
they are
إِلَّا
not but
يَظُنُّونَ
forming conjectures.
٢
٧٨
وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْكِتَٰبَ إِلَّآ أَمَانِىَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
And from them (the sectarians) are knowledgeless people who do not know of the Book, except in wishful thinking, and that they are not but forming conjectures.

⦿
Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And among them are the illiterate who know nothing of the Book except hearsay, and they only make conjectures.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some of them are illiterate and have no knowledge of the Book except for what they know from legends and fantasy. They are only relying on conjecture.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there are among them illiterates who know not the Book but only lies, and they do but conjecture.
- Shakir, Habib
⦿
There are among them unlettered people who have no real knowledge of the Scriptures, knowing only their own wishful thinking and following only conjecture.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان یہودیوں میں کچھ ایسے جاہل بھی ہیں جو توریت کو یاد کئے ہوئے ہیں اور اس کے بارے میں سوائے امیدوں کے کچھ نہیں جانتے ہیں حالانکہ یہ ا ن کا فقط خیالِ خام ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان میں ایک دوسرا گروہ امّیوں کا ہے، جو کتاب کا تو علم رکھتے نہیں، بس اپنی بے بنیاد امیدوں اور آرزوؤں کو لیے بیٹھے ہیں اور محض وہم و گمان پر چلے جا رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان میں کچھ اَن پڑھ ہیں کہ جو کتاب کو نہیں جانتے مگر زبانی پڑھ لینا یا کچھ اپنی من گھڑت اور وہ نرے گمان میں ہیں -
- Ahmed Raza
⦿
اور ان (یہود) میں کچھ ایسے ان پڑھ بھی ہیں جو بے بنیاد امیدوں اور جھوٹی آرزوؤں کے سوا کتاب (توراۃ) کا کچھ بھی علم نہیں رکھتے۔ اور وہ صرف خام خیالیوں میں پڑے رہتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
هم | them (three or more)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فَوَيْلٌۭ
Thus, woe
لِّلَّذِينَ
for the ones who
يَكْتُبُونَ
write
ٱلْكِتَٰبَ
the book
بِأَيْدِيهِمْ
by their hands,
ثُمَّ
then afterwards
يَقُولُونَ
they say,
هَٰذَا
[This is
مِنْ
from
عِندِ
nearing
ٱللَّهِ
the One.],
لِيَشْتَرُوا۟
for trading
بِهِۦ
with it
ثَمَنًۭا
a price
قَلِيلًۭا
that is little.
ۖ
فَوَيْلٌۭ
Thus, woe
لَّهُم
to them
مِّمَّا
with what
كَتَبَتْ
have written
أَيْدِيهِمْ
their hands,
وَوَيْلٌۭ
and affliction
لَّهُم
for them
مِّمَّا
with what
يَكْسِبُونَ
is earned by them.
٢
٧٩
فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْكِتَٰبَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشْتَرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا ۖ فَوَيْلٌۭ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌۭ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ
Thus, woe for the ones who write the book by their hands, then afterwards they say, [This is from nearing the One.], for trading with it a price that is little. Thus, woe to them with what have written their hands, and affliction for them with what is earned by them.

⦿
Therefore woe be unto those who write the Scripture with their hands and then say, [This is from Allah,] that they may purchase a small gain therewith. Woe unto them for that their hands have written, and woe unto them for that they earn thereby.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So woe to them who write the Book with their hands and then say, [This is from Allah,] that they may sell it for a paltry gain. So woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Woe to those who write the Book themselves and say, [This is from God,] so that they may sell it for a small price! Woe unto them for what they have done and for what they have gained!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Woe, then, to those who write the book with their hands and then say: This is from Allah, so that they may take for it a small price; therefore woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn.
- Shakir, Habib
⦿
Woe to those who write the scripture with their own hands, and then declare, [This is from God,] in order to sell it for a paltry price. Woe to them because of what their own hands have written, and woe to them for what they have earned.
- Wahiduddin Khan
⦿
وائے ہو ان لوگوںپر جو اپنے ہاتھ سے کتاب لکھ کر یہ کہتے ہیں کہ یہ خدا کی طرف سے ہے تاکہ اسے تھوڑے دام میں بیچ لیں. ان کے لئے اس تحریر پر بھی عذاب ہے اور اس کی کمائی پر بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس ہلاکت اور تباہی ہے اُن لوگوں کے لیے جو اپنے ہاتھوں سے شرع کا نوشتہ لکھتے ہیں، پھر لوگوں سے کہتے ہیں کہ یہ اللہ کے پاس سے آیا ہوا ہے تاکہ اس کے معاوضے میں تھوڑا سا فائدہ حاصل کر لیں ان کے ہاتھوں کا لکھا بھی ان کے لیے تباہی کا سامان ہے اور ان کی یہ کمائی بھی ان کے لیے موجب ہلاکت
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو خرابی ہے ان کے لئے جو کتاب اپنے ہاتھ سے لکھیں پھر کہہ دیں یہ خدا کے پاس سے ہے کہ اس کے عوض تھوڑے دام حاصل کریں تو خرابی ہے ان کے لئے ان کے ہاتھوں کے لکھے سے اور خرابی ان کے لئے اس کمائی سے-
- Ahmed Raza
⦿
سو خرابی و بربادی ہے ان لوگوں کے لئے جو اپنے ہاتھوں سے (جعلی) کتاب (تحریر) لکھتے ہیں اور پھر کہتے ہیں کہ یہ اللہ کی طرف سے (آئی) ہے تاکہ اس کے عوض تھوڑی سی قیمت (دنیوی فائدہ) حاصل کریں پس خرابی ہے ان کے لئے ان کے ہاتھوں کی لکھائی پر اور بربادی ہے۔ ان کے لئے ان کی اس کمائی پر ۔
- Najafi, Muhammad
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
ما | what | not | why | how | which | where
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
ثمن | charge | price | cost | damage | value | toll | eighth | estimate
ب | with | about | through | by | around | regarding
شرى | procure | purchase | got back | exchange | adopted | paired | acquire
له | him | it | that | his
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
يد | strength | hand | power | possession | control
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
وَقَالُوا۟
And they say,
لَن
[Never shall
تَمَسَّنَا
touch us
ٱلنَّارُ
the fire
إِلَّآ
except
أَيَّامًۭا
days
مَّعْدُودَةًۭ
that are limited.]
ۚ
قُلْ
Say,
أَتَّخَذْتُمْ
[Have you taken
عِندَ
from
ٱللَّهِ
the One
عَهْدًۭا
a promise?
فَلَن
Because never
يُخْلِفَ
goes the other way
ٱللَّهُ
the One
عَهْدَهُۥٓ
(from) His promise.
ۖ
أَمْ
Or,
تَقُولُونَ
you are speaking
عَلَى
upon
ٱللَّهِ
the One
مَا
what
لَا
not
تَعْلَمُونَ
you know?]
٢
٨٠
وَقَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًۭا مَّعْدُودَةًۭ ۚ قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ ٱللَّهِ عَهْدًۭا فَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ عَهْدَهُۥٓ ۖ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
And they say, [Never shall touch us the fire except days that are limited.] Say, [Have you taken from the One a promise? Because never goes the other way the One (from) His promise. Or, you are speaking upon the One what not you know?]

⦿
And they say: The Fire (of punishment) will not touch us save for a certain number of days. Say: Have ye received a covenant from Allah - truly Allah will not break His covenant - or tell ye concerning Allah that which ye know not?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they say, [The Fire shall not touch us except for a number of days.] Say, [Have you taken a promise from Allah? If so, Allah will never break His promise. Do you ascribe to Allah what you do not know?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have said, [Hell fire will never harm us except for just a few days.] (Muhammad), ask them, [Have you made such agreements with God Who never breaks any of His agreements or you just ascribe to Him that which you do not know?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: Fire shall not touch us but for a few days. Say: Have you received a promise from Allah, then Allah will not fail to perform His promise, or do you speak against Allah what you do not know?
- Shakir, Habib
⦿
They say, [The Fire is not going to touch us, and [even if it does], it will only be for a few days!] Say [to them], [Have you received a promise from God, for God never breaks His promise, or do you attribute something to God which you do not know?]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ کہتے ہیں کہ ہمیں آتش جہّنم چند دن کے علاوہ چھو بھی نہیں سکتی. ان سے پوچھئے کہ کیا تم نے اللہ سے کوئی عہد لے لیا ہے جس کی وہ مخالفت نہیں کرسکتا یا اس کے خلاف جہالت کی باتیں کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہتے ہیں کہ دوزخ کی آگ ہمیں ہرگز چھونے والی نہیں اِلّا یہ کہ چند روز کی سز ا مل جائے تو مل جائے اِن سے پوچھو، کیا تم نے اللہ سے کوئی عہد لے لیا ہے، جس کی خلاف ورزی وہ نہیں کرسکتا؟ یا بات یہ ہے کہ تم اللہ کے ذمے ڈال کر ایسی باتیں کہہ دیتے ہو جن کے متعلق تمہیں علم نہیں ہے کہ اُس نے ان کا ذمہ لیا ہے؟ آخر تمہیں دوزخ کی آگ کیوں نہ چھوئے گی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے ہمیں تو آگ نہ چھوئے گی مگر گنتی کے دن تم فرمادو کیا خدا سے تم نے کوئی عہد لے رکھا ہے جب تو اللہ ہرگز اپنا عہد خلاف نہ کرے گا یا خدا پر وہ بات کہتے ہو جس کا تمہیں علم نہیں -
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ گنتی کے چند دنوں کے سوا دوزخ کی آگ ہمیں چھو بھی نہیں سکتی (اے رسول) آپ ان سے کہیے! کیا تم نے خدا سے کوئی عہد و پیمان لے لیا ہے کہ خدا کبھی اپنے عہد کی خلاف ورزی نہیں کرے گا؟ یا اللہ کے ذمہ وہ بات لگا رہے ہو جس کا تمہیں کوئی علم نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
له | him | it | that | his
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
يوم | day | time | era | period | stages
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
لن | not | never
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.