Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
2:176 — 2:186
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
ذَٰلِكَ
That is
بِأَنَّ
because
ٱللَّهَ
the One
نَزَّلَ
has descended
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
بِٱلْحَقِّ
with the fact,
ۗ
وَإِنَّ
whereas
ٱلَّذِينَ
the ones who
ٱخْتَلَفُوا۟
dispute
فِى
in
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
لَفِى
surely are in
شِقَاقٍۭ
sects
بَعِيدٍۢ
afar.
٢
١٧٦
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ ۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِى ٱلْكِتَٰبِ لَفِى شِقَاقٍۭ بَعِيدٍۢ
That is because the One has descended the Book with the fact, whereas the ones who dispute in the Book surely are in sects afar.

⦿
That is because Allah hath revealed the Scripture with the truth. Lo! those who find (a cause of) disagreement in the Scripture are in open schism.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is so because Allah has sent down the Book with the truth, and those who differ about the Book are surely in extreme defiance.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God has revealed the Book in all Truth and those who dispute it are filled with malice which has taken them far away from the truth.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is because Allah has revealed the Book with the truth; and surely those who go against the Book are in a great opposition.
- Shakir, Habib
⦿
That is because God has sent down the Book with the truth. And those who pursue differences in the Scriptures go much too far in dissension.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ عذاب صرف اس لئے ہے کہ اللہ نے کتاب کو حق کے ساتھ نازل کیا ہے اور اس میں اختلاف کرنے والے حق سے بہت دورہوکر جھگڑے کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ سب کچھ اس وجہ سے ہوا کہ اللہ نے تو ٹھیک ٹھیک حق کے مطابق کتاب نازل کی تھی مگر جن لوگوں نے کتاب میں اختلاف نکالے وہ اپنے جھگڑوں میں حق سے بہت دور نکل گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ اس لئے کہ اللہ نے کتاب حق کے ساتھ اتاری، اور بے شک جو لوگ کتاب میں اختلاف ڈالنے لگے وہ ضرور پرلے سرے کے جھگڑالو ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
یہ (سب کچھ) اس لئے ہے کہ خدا نے حق اور سچائی کے ساتھ کتاب اتاری تھی مگر وہ لوگ جنہوں نے اس میں اختلاف کیا (طرح طرح کی باتیں کیں) بے شک وہ بڑی تفرقہ اندازی اور فتنہ پروری میں پڑ گئے ہیں (اور ضد میں بہت دور جا چکے ہیں)۔
- Najafi, Muhammad
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
فى | in | within | inside
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
لَّيْسَ
It is not
ٱلْبِرَّ
righteous
أَن
that
تُوَلُّوا۟
you turn
وُجُوهَكُمْ
your attention
قِبَلَ
towards
ٱلْمَشْرِقِ
the East
وَٱلْمَغْرِبِ
and the West,
وَلَٰكِنَّ
rather
ٱلْبِرَّ
righteous
مَنْ
is who
ءَامَنَ
became sure
بِٱللَّهِ
about the One,
وَٱلْيَوْمِ
and the day of
ٱلْـَٔاخِرِ
the forthcoming,
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
and the malaikati,
وَٱلْكِتَٰبِ
and the book,
وَٱلنَّبِيِّـۧنَ
and the revolutionary leaders,
وَءَاتَى
and gave
ٱلْمَالَ
the wealth
عَلَىٰ
above
حُبِّهِۦ
love for it
ذَوِى
to those
ٱلْقُرْبَىٰ
who are in their proximity,
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans,
وَٱلْمَسَٰكِينَ
and the homeless,
وَٱبْنَ
and sons of
ٱلسَّبِيلِ
the path,
وَٱلسَّآئِلِينَ
and the questioners (needy),
وَفِى
and in
ٱلرِّقَابِ
freeing of debts (helping those who are burdened with any kind of bondage, oppression, crushing debts and extreme hardship of labour),
وَأَقَامَ
and established
ٱلصَّلَوٰةَ
the ordered discipline,
وَءَاتَى
and brought forth
ٱلزَّكَوٰةَ
emancipation,
وَٱلْمُوفُونَ
and those who abide
بِعَهْدِهِمْ
by their oaths
إِذَا
whenever
عَٰهَدُوا۟
they pledged;
ۖ
وَٱلصَّٰبِرِينَ
and the persevering
فِى
in
ٱلْبَأْسَآءِ
calamity
وَٱلضَّرَّآءِ
and damage,
وَحِينَ
and (in) a time of
ٱلْبَأْسِ
disaster;
ۗ
أُو۟لَٰٓئِكَ
those are
ٱلَّذِينَ
the ones who are
صَدَقُوا۟
truthful,
ۖ
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those
هُمُ
are
ٱلْمُتَّقُونَ
the ones who are strong.
٢
١٧٧
لَّيْسَ ٱلْبِرَّ أَن تُوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ قِبَلَ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَلَٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلْكِتَٰبِ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ وَءَاتَى ٱلْمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِى ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَٰهَدُوا۟ ۖ وَٱلصَّٰبِرِينَ فِى ٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلْبَأْسِ ۗ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ
It is not righteous that you turn your attention towards the East and the West, rather righteous is who became sure about the One, and the day of the forthcoming, and the malaikati, and the book, and the revolutionary leaders, and gave the wealth above love for it to those who are in their proximity, and the orphans, and the homeless, and sons of the path, and the questioners (needy), and in freeing of debts (helping those who are burdened with any kind of bondage, oppression, crushing debts and extreme hardship of labour), and established the ordered discipline, and brought forth emancipation, and those who abide by their oaths whenever they pledged; and the persevering in calamity and damage, and (in) a time of disaster; those are the ones who are truthful, and those are the ones who are strong.

⦿
It is not righteousness that ye turn your faces to the East and the West; but righteous is he who believeth in Allah and the Last Day and the angels and the Scripture and the prophets; and giveth wealth, for love of Him, to kinsfolk and to orphans and the needy and the wayfarer and to those who ask, and to set slaves free; and observeth proper worship and payeth the poor-due. And those who keep their treaty when they make one, and the patient in tribulation and adversity and time of stress. Such are they who are sincere. Such are the Allah-fearing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Piety is not to turn your faces to the east or the west; rather, piety is [personified by] those who have faith in Allah and the Last Day, the angels, the Book, and the prophets, and who give their wealth, for the love of Him, to relatives, orphans, the needy, the traveller and the beggar, and for [the freeing of] the slaves, and maintain the prayer and give the zakat, and those who fulfill their covenants, when they pledge themselves, and those who are patient in stress and distress, and in the heat of battle. They are the ones who are true [to their covenant], and it is they who are the Godwary.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Righteousness is not determined by facing East or West during prayer. Righteousness consists of the belief in God, the Day of Judgment, the angels, the Books of God, His Prophets; to give money for the love of God to relatives, orphans, the destitute, and those who are on a journey and in urgent need of money, beggars; to set free slaves and to be steadfast in prayer, to pay the religious tax (zakat) to fulfill one's promises, and to exercise patience in poverty, in distress, and in times of war. Such people who do these are truly righteous and pious.
- Sarwar, Muhammad
⦿
It is not righteousness that you turn your faces towards the East and the West, but righteousness is this that one should believe in Allah and the last day and the angels and the Book and the prophets, and give away wealth out of love for Him to the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer and the beggars and for (the emancipation of) the captives, and keep up prayer and pay the poor-rate; and the performers of their promise when they make a promise, and the patient in distress and affliction and in time of conflicts-- these are they who are true (to themselves) and these are they who guard (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
Virtue does not consist in whether you face towards the East or the West; virtue means believing in God, the Last Day, the angels, the Book and the prophets; the virtuous are those who, despite their love for it, give away their wealth to their relatives and to orphans and the very poor, and to travellers and those who ask [for charity], and to set slaves free, and who attend to their prayers and pay the alms, and who keep their pledges when they make them, and show patience in hardship and adversity, and in times of distress. Such are the true believers; and such are the God-fearing.
- Wahiduddin Khan
⦿
نیکی یہ نہیں ہے کہ اپنا رخ مشرق اور مغرب کی طرف کرلو بلکہ نیکی اس شخص کا حصّہ ہے جو اللہ اور آخرت ملائکہ اور کتاب پر ایمان لے آئے اورمحبت خدا میں قرابتداروں ً یتیموںً مسکینوں ً غربت زدہ مسافروںً سوال کرنے والوں اور غلاموں کی آزادی کے لئے مال دے اور نماز قائم کرے اور زکوِٰ ادا کرے اور جو بھی عہد کرے اسے پوراکرے اور فقر وفاقہ میں اور پریشانیوں اور بیماریوں میں اور میدانِ جنگ کے حالات میں صبرکرنے والے ہوںتویہی لوگ اپنے دعوائے ایمان و احسان میں سچے ہیں اور یہی صاحبان تقویٰ اور پرہیزگار ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نیکی یہ نہیں ہے کہ تم نے اپنے چہرے مشرق کی طرف کر لیے یا مغرب کی طرف، بلکہ نیکی یہ ہے کہ آدمی اللہ کو اور یوم آخر اور ملائکہ کو اور اللہ کی نازل کی ہوئی کتاب اور اس کے پیغمبروں کو دل سے مانے اور اللہ کی محبت میں اپنا دل پسند مال رشتے داروں اور یتیموں پر، مسکینوں او رمسافروں پر، مدد کے لیے ہاتھ پھیلانے والوں پر اور غلامو ں کی رہائی پر خرچ کرے، نماز قائم کرے اور زکوٰۃ دے اور نیک وہ لوگ ہیں کہ جب عہد کریں تو اُسے وفا کریں، اور تنگی و مصیبت کے وقت میں اور حق و باطل کی جنگ میں صبر کریں یہ ہیں راستباز لوگ اور یہی لوگ متقی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کچھ اصل نیکی یہ نہیں کہ منہ مشرق یا مغرب کی طرف کرو ہاں اصلی نیکی یہ کہ ایمان لائے اللہ اور قیامت اور فرشتوں اور کتاب اور پیغمبروں پر اور اللہ کی محبت میں اپنا عزیز مال دے رشتہ داروں اور یتیموں اور مسکینوں اور راہ گیر اور سائلوں کو اور گردنیں چھوڑانے میں اور نماز قائم رکھے اور زکوٰة دے اور اپنا قول پورا کرنے والے جب عہد کریں اور صبر والے مصیبت اور سختی میں اور جہاد کے وقت یہی ہیں جنہوں نے اپنی بات سچی کی اور یہی پرہیزگار ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
نیکی صرف یہی تو نہیں ہے کہ تم (نماز میں) اپنے منہ مشرق اور مغرب کی طرف پھیر لو۔ بلکہ (حقیقی) نیکی تو یہ ہے کہ آدمی خدا پر، روزِ آخرت پر، فرشتوں پر، (اللہ کی) کتابوں پر اور سب پیغمبروں پر ایمان لائے۔ اور اس (خدا) کی محبت میں اپنا مال (باوجودِ مال کی محبت کے) رشتہ داروں، یتیموں، مسکینوں، مسافروں، مانگنے والوں اور (غلاموں، کنیزوں اور مقروضوں کی) گردنیں چھڑانے میں صرف کرے، نماز قائم کرے، زکوٰۃ ادا کرے (دراصل) نیک لوگ تو وہ ہوتے ہیں کہ جب کوئی عہد کر لیں تو اپنا عہد و پیمان پورا کرتے ہیں اور تنگ دستی ہو یا بیماری اور تکلیف ہو یا ہنگام جنگ ہو وہ بہرحال ثابت قدم رہتے ہیں، یہی وہ لوگ ہیں جو (سچے) ہیں اور یہی متقی و پرہیزگار ہیں۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
هم | them (three or more)
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
حين | time | timed | period | death
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
رقب | administration | oversight | monitoring | neck | outlook | inspect
فى | in | within | inside
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
يتم | orphan | incomplete | unwanted | homeless
قرب | close | beside | near | proximity
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
اتى | come | bring | fetch | produce | give
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
يوم | day | time | era | period | stages
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لكن | but | instead | rather
غر ⇐ غرب | to go or pass away | become distant | absent | go out of view | going far away | become hidden by way of dark | infection of eye which diminishes vision | foreign | banished | strangeness | violent | crow
شرق | rising | east | coming in to | running | Sun shine | fruit starting to show its colour | become bright | to become visible
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
ليس | not
يَٰٓأَيُّهَا
O you of
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوا۟
have conviction!
كُتِبَ
Ordained
عَلَيْكُمُ
upon you is
ٱلْقِصَاصُ
the investigation
فِى
in
ٱلْقَتْلَى
homicide (murder, manslaughter, accidental, self-defence);
ۖ
ٱلْحُرُّ
the free
بِٱلْحُرِّ
by (the law regarding) the free,
وَٱلْعَبْدُ
and the servant
بِٱلْعَبْدِ
by (the law regarding) the servant,
وَٱلْأُنثَىٰ
and the effeminate
بِٱلْأُنثَىٰ
by (the law regarding) the effeminate;
ۚ
فَمَنْ
but whoever
عُفِىَ
gets concession
لَهُۥ
for himself (the offender)
مِنْ
from
أَخِيهِ
sibling of the slain
شَىْءٌۭ
of a thing
فَٱتِّبَاعٌۢ
thus is to be adhered to
بِٱلْمَعْرُوفِ
with definite articulation
وَأَدَآءٌ
and execution
إِلَيْهِ
towards it
بِإِحْسَٰنٍۢ
with goodness;
ۗ
ذَٰلِكَ
that is
تَخْفِيفٌۭ
a concession
مِّن
from
رَّبِّكُمْ
your Rabb
وَرَحْمَةٌۭ
and a blessing;
ۗ
فَمَنِ
then whoever
ٱعْتَدَىٰ
shows enmity
بَعْدَ
after
ذَٰلِكَ
that
فَلَهُۥ
then for him
عَذَابٌ
a punishment that is
أَلِيمٌۭ
distressful.
٢
١٧٨
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِصَاصُ فِى ٱلْقَتْلَى ۖ ٱلْحُرُّ بِٱلْحُرِّ وَٱلْعَبْدُ بِٱلْعَبْدِ وَٱلْأُنثَىٰ بِٱلْأُنثَىٰ ۚ فَمَنْ عُفِىَ لَهُۥ مِنْ أَخِيهِ شَىْءٌۭ فَٱتِّبَاعٌۢ بِٱلْمَعْرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَٰنٍۢ ۗ ذَٰلِكَ تَخْفِيفٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌۭ ۗ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
O you of the ones who have conviction! Ordained upon you is the investigation in homicide (murder, manslaughter, accidental, self-defence); the free by (the law regarding) the free, and the servant by (the law regarding) the servant, and the effeminate by (the law regarding) the effeminate; but whoever gets concession for himself (the offender) from sibling of the slain of a thing thus is to be adhered to with definite articulation and execution towards it with goodness; that is a concession from your Rabb and a blessing; then whoever shows enmity after that then for him a punishment that is distressful.

⦿
O ye who believe! Retaliation is prescribed for you in the matter of the murdered; the freeman for the freeman, and the slave for the slave, and the female for the female. And for him who is forgiven somewhat by his (injured) brother, prosecution according to usage and payment unto him in kindness. This is an alleviation and a mercy from your Lord. He who transgresseth after this will have a painful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Retribution is prescribed for you regarding the slain: freeman for freeman, slave for slave, and female for female. But if one is granted any extenuation by his brother, let the follow up [for the blood-money] be honourable, and let the payment to him be with kindness. That is a remission from your Lord and a mercy; and should anyone transgress after that, there shall be a painful punishment for him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, in case of murder, the death penalty is the sanctioned retaliation: a free man for a free man, a slave for a slave, and a female for a female. However, if the convicted person receives pardon from the aggrieved party, the prescribed rules of compensation must be followed accordingly. This is a merciful alteration from your Lord. Whoever transgresses against it will face a painful punishment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! retaliation is prescribed for you in the matter of the slain, the free for the free, and the slave for the slave, and the female for the female, but if any remission is made to any one by his (aggrieved) brother, then prosecution (for the bloodwit) should be made according to usage, and payment should be made to him in a good manner; this is an alleviation from your Lord and a mercy; so whoever exceeds the limit after this he shall have a painful chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, retribution is prescribed for you in cases of murder: the free man for the free man, the slave for the slave, the female for the female. If the offender is granted some remission by the heir of the slain person, the agreed penalty should be equitably exacted and should be discharged in a handsome manner. This is an alleviation from your Lord and an act of grace. He who transgresses after this shall have a painful punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو! تمہارے اوپر مقتولین کے بارے میں قصاص لکھ دیا گیا ہے آزادکے بدلے آزاد اورغلام کے بدلے غلام اور عورت کے بدلے عورت. اب اگرکسی کو مقتول کے وارث کی طرف سے معافی مل جائے تو نیکی کا اتباع کرے اور احسان کے ساتھ اس کے حق کو ادا کردے. یہ پروردگار کی طرف سے تمہارے حق میں تخفیف اور رحمت ہے لیکن اب جو شخص زیادتی کرے گا اس کے لئے دردناک عذاب بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ا ے لوگو جو ایمان لائے ہو، تمہارے لیے قتل کے مقدموں میں قصاص کا حکم لکھ دیا گیا ہے آزاد آدمی نے قتل کیا ہو تو اس آزاد ہی سے بدلہ لیا جائے، غلام قاتل ہو تو وہ غلام ہی قتل کیا جائے، اور عورت اِس جرم کی مرتکب ہو توا س عورت ہی سے قصاص لیا جائے ہاں اگر کسی قاتل کے ساتھ اس کا بھائی کچھ نرمی کرنے کے لیے تیار ہو، تو معروف طریقے کے مطابق خوں بہا کا تصفیہ ہونا چاہیے اور قاتل کو لازم ہے کہ راستی کے ساتھ خوں بہا ادا کرے یہ تمہارے رب کی طرف سے تخفیف اور رحمت ہے اس پر بھی جو زیادتی کرے، اس کے لیے دردناک سزا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والوں تم پر فرض ہے کہ جو ناحق مارے جائیں ان کے خون کا بدلہ لو آزاد کے بدلے آزاد اور غلام کے بدلے غلام اور عورت کے بدلے عورت تو جس کے لئے اس کے بھائی کی طرف سے کچھ معافی ہوئی۔ تو بھلائی سے تقا ضا ہو اور اچھی طرح ادا، یہ تمہارے رب کی طرف سے تمہارا بوجھ پر ہلکا کرنا ہے اور تم پر رحمت تو اس کے بعد جو زیادتی کرے اس کے لئے دردناک عذاب ہے
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! ان کے بارے میں جو (ناحق قتل کر دیئے گئے ہوں) تم پر قصاص (خون کا بدلہ خون) لکھ دیا گیا ہے یعنی آزاد کے بدلے آزاد، غلام کے بدلے غلام اور عورت کے بدلے عورت۔ ہاں جس (قاتل) کے لیے اس کے (ایمانی) بھائی (مقتول کے ولی) کی جانب سے کچھ (قصاص) معاف کر دیا جائے تو اس (معاف کرنے والے) کو (چاہیے کہ) نیکی کا اتباع کرے (خون بہا کا مطالبہ کرنے میں سختی نہ کرے) اور (جسے معاف کیا گیا ہے اسے بھی چاہیے کہ) خوش اسلوبی کے ساتھ (خون بہا) ادا کرے۔ یہ تمہارے پروردگار کی طرف سے رعایت و رحمت (اور آسانی و مہربانی) ہے۔ پس اس کے بعد بھی جو زیادتی کرے تو اس کیلئے دردناک عذاب ہے
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
حسن | beautiful | appealing | better | good
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ادى | execution | bring on | serve | cause it to arrive | properly submit | to produce properly
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عف | refrain | forgive | courtesy | favour | pardon | excuse | virtue | abstinence
ف | then | thus | hence | so | when
نث ⇐ انث | gentle | effeminate | soft | feminine | flowy | smooth | glistening
نث ⇐ انث | gentle | effeminate | soft | feminine | flowy | smooth | glistening
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
حر | deliver | loose | set free | let out | extricate | grant freedom | liberate | unchain | to be hot | ability to move (harkat) | accurate | to compose accurately | heated | flared up
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
فى | in | within | inside
قصص | story | narrative | news | recounting an incident | retaliation | return attack
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
وَلَكُمْ
And for you
فِى
in
ٱلْقِصَاصِ
investigation
حَيَوٰةٌۭ
is life
يَٰٓأُو۟لِى
— o you first most of
ٱلْأَلْبَٰبِ
the rational people —
لَعَلَّكُمْ
that perhaps you may
تَتَّقُونَ
become aware.
٢
١٧٩
وَلَكُمْ فِى ٱلْقِصَاصِ حَيَوٰةٌۭ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
And for you in investigation is life — o you first most of the rational people — that perhaps you may become aware.

⦿
And there is life for you in retaliation, O men of understanding, that ye may ward off (evil).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is life for you in retribution, O you who possess intellects! Maybe you will be Godwary!
- Qarai, Ali Quli
⦿
People of understanding, the law of the death penalty as retaliation grants you life so that perhaps you will have fear of God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there is life for you in (the law of) retaliation, O men of understanding, that you may guard yourselves.
- Shakir, Habib
⦿
In [this law of] retribution there is life for you, O people of understanding, so that perhaps you will be mindful of God.
- Wahiduddin Khan
⦿
صاحبانِ عقل تمہارے لئے قصاص میں زندگی ہے کہ شاید تم اس طرح متقی بن جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عقل و خرد رکھنے والو! تمہارے لیے قصاص میں زندگی ہے اُمید ہے کہ تم اس قانون کی خلاف ورزی سے پرہیز کرو گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور خون کا بدلہ لینے میں تمہاری زندگی ہے اے عقل مندو کہ تم کہیں بچو،
- Ahmed Raza
⦿
اے صاحبانِ عقل! تمہارے لئے قصاص یعنی جان کے بدلے جان والے قانون میں زندگی ہے تاکہ تم (خون ریزی سے) بچتے رہو۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
لب | pulp | backlog | marrow | core | pith | gist | heart
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
قصص | story | narrative | news | recounting an incident | retaliation | return attack
فى | in | within | inside
كم | you (three or more)
كُتِبَ
Ordained is
عَلَيْكُمْ
upon you,
إِذَا
when
حَضَرَ
arrived
أَحَدَكُمُ
one of you to
ٱلْمَوْتُ
death,
إِن
that
تَرَكَ
you leave behind
خَيْرًا
something good as
ٱلْوَصِيَّةُ
the will
لِلْوَٰلِدَيْنِ
for the parents
وَٱلْأَقْرَبِينَ
and the close ones
بِٱلْمَعْرُوفِ
with known articulation;
ۖ
حَقًّا
a responsibility
عَلَى
upon
ٱلْمُتَّقِينَ
the aware ones.
٢
١٨٠
كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ إِن تَرَكَ خَيْرًا ٱلْوَصِيَّةُ لِلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُتَّقِينَ
Ordained is upon you, when arrived one of you to death, that you leave behind something good as the will for the parents and the close ones with known articulation; a responsibility upon the aware ones.

⦿
It is prescribed for you, when death approacheth one of you, if he leave wealth, that he bequeath unto parents and near relatives in kindness. (This is) a duty for all those who ward off (evil).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Prescribed for you, when death approaches any of you and he leaves behind any property, is that he make a bequest for his parents and relatives, in an honourable manner—an obligation on the Godwary.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If one of you facing death can leave a legacy, he should bequeath it to his parents and relatives, according to the law. This is the duty of the pious.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Bequest is prescribed for you when death approaches one of you, if he leaves behind wealth for parents and near relatives, according to usage, a duty (incumbent) upon those who guard (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
It is prescribed that when death approaches any of you and he is leaving behind wealth, he shall make a will in favour of his parents and relatives equitably. This is a duty for all who fear God.
- Wahiduddin Khan
⦿
تمہارے اوپر یہ بھی لکھ دیا ہے کہ جب تم میں سے کسی کی موت سامنے آجائے تو اگر کوئی مال چھوڑا ہے تواپنے ماں باپ اور قرابتداروں کے لئے وصیت کردے یہ صاحبانِ تقویٰ پر ایک طرح کا حق ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم پر فرض کیا گیا ہے کہ جب تم میں سے کسی کی موت کا وقت آئے اور وہ اپنے پیچھے مال چھوڑ رہا ہو، تو والدین اور رشتہ داروں کے لیے معروف طریقے سے وصیت کرے یہ حق ہے متقی لوگوں پر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم پر فرض ہوا کہ جب تم میں کسی کو موت آئے اگر کچھ مال چھوڑے تو وصیت کرجائے اپنے ماں باپ اور قریب کے رشتہ داروں کے لئے موافق دستور یہ واجب ہے پرہیزگاروں پر،
- Ahmed Raza
⦿
تم پر لکھ دیا گیا ہے کہ جب تم میں سے کسی کے سامنے موت آکھڑی ہو۔ بشرطیکہ وہ کچھ مال چھوڑے جا رہا ہو تو مناسب وصیت کر جائے اپنے ماں، باپ اور زیادہ قریبی رشتہ داروں کیلئے۔ یہ پرہیزگاروں کے ذمہ حق ہے (لازم ہے)۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
قرب | close | beside | near | proximity
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
وص ⇐ وصى | enjoined | advise | advocate | commend | trustee | boost | charge | exhort | settle
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
فَمَنۢ
Then whoever
بَدَّلَهُۥ
changes it (the will)
بَعْدَمَا
after what
سَمِعَهُۥ
is heard of it,
فَإِنَّمَآ
in that case
إِثْمُهُۥ
its offense is
عَلَى
upon
ٱلَّذِينَ
the ones who
يُبَدِّلُونَهُۥٓ
changed it (the will);
ۚ
إِنَّ
surely
ٱللَّهَ
the One is
سَمِيعٌ
hearing,
عَلِيمٌۭ
well informed.
٢
١٨١
فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعْدَمَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَآ إِثْمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
Then whoever changes it (the will) after what is heard of it, in that case its offense is upon the ones who changed it (the will); surely the One is hearing, well informed.

⦿
And whoso changeth (the will) after he hath heard it - the sin thereof is only upon those who change it. Lo! Allah is Hearer, Knower.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And should anyone alter it after hearing it, its sin shall indeed lie on those who alter it. Indeed Allah is all-hearing, all-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whoever intentionally changes the will of a deceased person, he has committed a sin. God is All-hearing and All-knowing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Whoever then alters it after he has heard it, the sin of it then is only upon those who alter it; surely Allah is Hearing, Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
Anyone who alters it once he has heard it shall be accountable for his crime. Surely, God is all hearing and all knowing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد وصیت کو سن کر جو شخص تبدیل کردے گا اس کا گناہ تبدیل کرنے والے پر ہوگا تم پر نہیں. خدا سب کا سننے والا اور سب کے حالات سے باخبر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جنہوں نے وصیت سنی اور بعد میں اُسے بدل ڈالا، توا س کا گناہ ان بدلنے والوں پر ہوگا اللہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جو وصیت کو سن سنا کر بدل دے اس کا گناہ انہیں بدلنے والوں پر ہے بیشک اللہ سنتا جانتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جو شخص اس (وصیت) کو سننے کے بعد اس میں رد و بدل کرے تو اس کا گناہ انہی لوگوں پر ہوگا جو رد و بدل کریں گے۔ بے شک خدا خوب سننے والا اور خوب جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
له | him | it | that | his
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
ف | then | thus | hence | so | when
فَمَنْ
Furthermore, whoever
خَافَ
feared
مِن
from
مُّوصٍۢ
testifiers
جَنَفًا
biasness
أَوْ
or
إِثْمًۭا
wrong-doing,
فَأَصْلَحَ
but made correction
بَيْنَهُمْ
between them,
فَلَآ
then no
إِثْمَ
offense
عَلَيْهِ
is upon him;
ۚ
إِنَّ
surely
ٱللَّهَ
the One is
غَفُورٌۭ
forgiving
رَّحِيمٌۭ
merciful.
٢
١٨٢
فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍۢ جَنَفًا أَوْ إِثْمًۭا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Furthermore, whoever feared from testifiers biasness or wrong-doing, but made correction between them, then no offense is upon him; surely the One is forgiving merciful.

⦿
But he who feareth from a testator some unjust or sinful clause, and maketh peace between the parties, (it shall be) no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But should someone, fearing deviance or sin on the testator]s behalf, set things right between them, there is no sin upon him. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
One who is afraid of the testator's deviations and sin and settles the matter among the parties involved, he has not committed a sin. God is All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But he who fears an inclination to a wrong course or an act of disobedience on the part of the testator, and effects an agreement between the parties, there is no blame on him. Surely Allah is Forgiving, Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
But if anyone apprehends partiality or an injustice on the part of a testator, it shall be no sin for him to bring about a settlement between the parties. God is forgiving and merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اگر کوئی شخص وصیت کرنے والے کی طرف سے طرفداری یا ناانصافی کا خوف رکھتاہو اور وہ ورثہ میں صلح کرادے تو اس پر کوئی گناہ نہیں ہے. اللہ بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
البتہ جس کو یہ اندیشہ ہو کہ وصیت کرنے والے نے نادانستہ یا قصداً حق تلفی کی ہے، اور پھر معاملے سے تعلق رکھنے والوں کے درمیان وہ اصلاح کرے، تو اس پر کچھ گناہ نہیں ہے، اللہ بخشنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جسے اندیشہ ہوا کہ وصیت کرنے والے نے کچھ بے انصافی یا گناہ کیا تو اس نے ان میں صلح کرادی اس پر کچھ گناہ نہیں بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے
- Ahmed Raza
⦿
اب جو شخص کسی وصیت کرنے والے کی طرف سے کسی (وارث) کی حق تلفی یا گناہ کا خوف محسوس کرے اور ان (ورثہ) کے درمیان اصلاح (سمجھوتہ) کرا دے، تو اس پر (اس ردوبدل کرنے کا) کوئی گناہ نہیں ہے۔ بے شک اللہ بڑا بخشنے والا اور رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
او | or | rather | even | unless | except
جنف | bias | prejudice | deviation | unjust | inclined or declined towards | wrongful | tyrannical
وص ⇐ وصى | enjoined | advise | advocate | commend | trustee | boost | charge | exhort | settle
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ف | then | thus | hence | so | when
يَٰٓأَيُّهَا
O you of
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوا۟
are convinced!
كُتِبَ
Ordained
عَلَيْكُمُ
upon you is
ٱلصِّيَامُ
the resistance training
كَمَا
like was
كُتِبَ
ordained
عَلَى
upon
ٱلَّذِينَ
the ones
مِن
from
قَبْلِكُمْ
before you,
لَعَلَّكُمْ
that perhaps you
تَتَّقُونَ
become strong.
٢
١٨٣
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
O you of the ones who are convinced! Ordained upon you is the resistance training like was ordained upon the ones from before you, that perhaps you become strong.

⦿
O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it was prescribed for those before you, that ye may ward off (evil);
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Prescribed for you is fasting as it was prescribed for those who were before you, so that you may be Godwary.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, fasting has been made mandatory for you as it was made mandatory for the people before you, so that you may have fear of God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may guard (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
Believers, fasting has been prescribed for you, just as it was prescribed for those before you, so that you may guard yourselves against evil.
- Wahiduddin Khan
⦿
صاحبانِ ایمان تمہارے اوپر روزے اسی طرح لکھ دیئے گئے ہیں جس طرح تمہارے پہلے والوںپر لکھے گئے تھے شایدتم اسی طرح متقی بن جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، تم پر روزے فرض کر دیے گئے، جس طرح تم سے پہلے انبیا کے پیروؤں پر فرض کیے گئے تھے اس سے توقع ہے کہ تم میں تقویٰ کی صفت پیدا ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! تم پر روزے فرض کیے گئے جیسے اگلوں پر فرض ہوئے تھے کہ کہیں تمہیں پرہیزگاری ملے، ف)
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! روزہ اس طرح تم پر لکھ دیا گیا ہے (فرض کر دیا گیا ہے) جس طرح تم سے پہلے والوں پر لکھ دیا گیا تھا۔ تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ك | you | your singular person | as | like
صم | delibrate | intent | determined | deliberate | committed | intentional | resist | decide | resolve | set on to do | not listening to anyone | deaf | heavy of hearing
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
أَيَّامًۭا
These are days
مَّعْدُودَٰتٍۢ
limited in number;
ۚ
فَمَن
however if someone
كَانَ
was
مِنكُم
from you
مَّرِيضًا
in illness
أَوْ
or
عَلَىٰ
on
سَفَرٍۢ
a journey
فَعِدَّةٌۭ
thus count
مِّنْ
from
أَيَّامٍ
days
أُخَرَ
afterwards;
ۚ
وَعَلَى
and upon
ٱلَّذِينَ
the ones who
يُطِيقُونَهُۥ
can afford it,
فِدْيَةٌۭ
a giving of
طَعَامُ
means of sustenance to
مِسْكِينٍۢ
those who have become static and homeless;
ۖ
فَمَن
but whoever
تَطَوَّعَ
volunteered
خَيْرًۭا
even more,
فَهُوَ
then it is
خَيْرٌۭ
even better
لَّهُۥ
for him;
ۚ
وَأَن
and indeed
تَصُومُوا۟
your resistance training is
خَيْرٌۭ
good
لَّكُمْ
for all of you,
ۖ
إِن
if
كُنتُمْ
you happen to be
تَعْلَمُونَ
of knowing.
٢
١٨٤
أَيَّامًۭا مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍۢ فَعِدَّةٌۭ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۚ وَعَلَى ٱلَّذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدْيَةٌۭ طَعَامُ مِسْكِينٍۢ ۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًۭا فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّهُۥ ۚ وَأَن تَصُومُوا۟ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
These are days limited in number; however if someone was from you in illness or on a journey thus count from days afterwards; and upon the ones who can afford it, a giving of means of sustenance to those who have become static and homeless; but whoever volunteered even more, then it is even better for him; and indeed your resistance training is good for all of you, if you happen to be of knowing.

⦿
(Fast) a certain number of days; and (for) him who is sick among you, or on a journey, (the same) number of other days; and for those who can afford it there is a ransom: the feeding of a man in need - but whoso doeth good of his own accord, it is better for him: and that ye fast is better for you if ye did but know -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That for known days. But should any of you be sick or on a journey, let it be a [similar] number of other days. Those who find it straining shall be liable to atonement by feeding a needy person. Should anyone do good of his own accord, that is better for him, and to fast is better for you, should you know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Fasting is only for a certain number of days. One who is sick or on a journey has to fast the same number of days at another time. Those who can afford a redemption should feed a poor person. Good deeds performed on one's own initiative will be rewarded. However, fasting is better and will be rewarded. Would that you knew this!
- Sarwar, Muhammad
⦿
For a certain number of days; but whoever among you is sick or on a journey, then (he shall fast) a (like) number of other days; and those who are not able to do it may effect a redemption by feeding a poor man; so whoever does good spontaneously it is better for him; and that you fast is better for you if you know.
- Shakir, Habib
⦿
Fast for a specified number of days, but if any one among you is ill or on a journey, let him fast the same number of days later. For those who can fast only with extreme difficulty, there is a way to compensate -- the feeding of a needy person. But he who does good of his own accord shall be well rewarded; but to fast is better for you, if you only knew.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ روزے صرف چند دن کے ہیںلیکن اس کے بعد بھی کوئی شخص مریض ہے یا سفر میں ہے تو اتنے ہی دن دوسرے زمانے میں رکھ لے گا اور جو لوگ صرف شدت اور مشقت کی بنائ پر روزے نہیں رکھ سکتے ہیں وہ ایک مسکین کو کھانا کھلا دیں اور اگراپنی طرف سے زیادہ نیکی کردیں تو اور بہتر ہے--- لیکن روزہ رکھنا بہرحال تمہارے حق میں بہتر ہے اگر تم صاحبانِ علم و خبر ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چند مقرر دنوں کے روزے ہیں اگر تم میں سے کوئی بیمار ہو، یا سفر پر ہو تو دوسرے دنوں میں اتنی ہی تعداد پوری کر لے اور جو لوگ روزہ رکھنے کی قدرت رکھتے ہوں (پھر نہ رکھیں) تو وہ فدیہ دیں ایک روزے کا فدیہ ایک مسکین کو کھانا کھلانا ہے اور جو اپنی خوشی سے کچھ زیادہ بھلائی کرے تو یہ اسی کے لیے بہتر ہے لیکن اگر تم سمجھو، تو تمہارے حق میں اچھا یہی ہے کہ روزہ رکھو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
گنتی کے دن ہیں تو تم میں جو کوئی بیمار یا سفر میں ہو تو اتنے روزے اور دنوں میں اور جنہیں اس کی طاقت نہ ہو وہ بدلہ دیں ایک مسکین کا کھانا پھر جو اپنی طرف سے نیکی زیادہ کرے تو وہ اس کے لئے بہتر ہے اور روزہ رکھنا تمہارے لئے زیادہ بھلا ہے اگر تم جانو
- Ahmed Raza
⦿
یہ گنتی کے چند دن ہیں (اس کے باوجود) اگر تم میں سے کوئی شخص بیمار ہو جائے یا سفر میں ہو۔ تو اتنے ہی دن اور دنوں میں پورے کرے۔ اور جو اپنی پوری طاقت صرف کرکے بمشکل روزہ رکھ سکتے ہوں تو وہ فی روزہ ایک مسکین کی خوراک فدیہ ادا کریں۔ اور جو اپنی مرضی سے کچھ (زیادہ) بھلائی کرے تو وہ اس کیلئے بہتر ہے اور اگر تم (فدیہ دینے کی بجائے) روزہ رکھو تو یہ تمہارے لئے زیادہ بہتر ہے۔ اگر تم علم و واقفیت رکھتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
صم | delibrate | intent | determined | deliberate | committed | intentional | resist | decide | resolve | set on to do | not listening to anyone | deaf | heavy of hearing
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
فدى | redemption | ransom | sacrifice | toll | to save or liberate | payment for deliverance
طوق | neck-ring | imposition | confer | responsibility | affordability | heavy weight
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سفر | to unveil | disclose | to shine | swept away | removed | took off | stripped off | carried off | dispersed
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
او | or | rather | even | unless | except
مرض | sickness | medical treatment | evil | disease | illness
كم | you (three or more)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ف | then | thus | hence | so | when
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
يوم | day | time | era | period | stages
شَهْرُ
A time of
رَمَضَانَ
anguish (bloodshed / injustice)
ٱلَّذِىٓ
is that,
أُنزِلَ
was sent down
فِيهِ
during which,
ٱلْقُرْءَانُ
the Proclamation,
هُدًۭى
a guidance
لِّلنَّاسِ
for the people,
وَبَيِّنَٰتٍۢ
and further clarifications
مِّنَ
of
ٱلْهُدَىٰ
the instructions,
وَٱلْفُرْقَانِ
and the Distinguisher;
ۚ
فَمَن
thus whoever
شَهِدَ
witnessed
مِنكُمُ
from you
ٱلشَّهْرَ
that time
فَلْيَصُمْهُ
thus should resist it;
ۖ
وَمَن
and whoever
كَانَ
happened to be
مَرِيضًا
ill
أَوْ
or
عَلَىٰ
upon
سَفَرٍۢ
a journey,
فَعِدَّةٌۭ
then calculate
مِّنْ
from
أَيَّامٍ
days of
أُخَرَ
after (illness or journey);
ۗ
يُرِيدُ
desires
ٱللَّهُ
the One
بِكُمُ
about you
ٱلْيُسْرَ
the ease
وَلَا
and not
يُرِيدُ
desires
بِكُمُ
about you
ٱلْعُسْرَ
difficulty,
وَلِتُكْمِلُوا۟
and (desires) for you to complete
ٱلْعِدَّةَ
the preparation,
وَلِتُكَبِّرُوا۟
and for you to dignify
ٱللَّهَ
the One
عَلَىٰ
upon
مَا
what
هَدَىٰكُمْ
(He) guided you to,
وَلَعَلَّكُمْ
and that perhaps you
تَشْكُرُونَ
be of the thankful.
٢
١٨٥
شَهْرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ فِيهِ ٱلْقُرْءَانُ هُدًۭى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَٰتٍۢ مِّنَ ٱلْهُدَىٰ وَٱلْفُرْقَانِ ۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ ٱلشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ ۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍۢ فَعِدَّةٌۭ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ بِكُمُ ٱلْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ ٱلْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُوا۟ ٱلْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا۟ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
A time of anguish (bloodshed / injustice) is that, was sent down during which, the Proclamation, a guidance for the people, and further clarifications of the instructions, and the Distinguisher; thus whoever witnessed from you that time thus should resist it; and whoever happened to be ill or upon a journey, then calculate from days of after (illness or journey); desires the One about you the ease and not desires about you difficulty, and (desires) for you to complete the preparation, and for you to dignify the One upon what (He) guided you to, and that perhaps you be of the thankful.

⦿
The month of Ramadan in which was revealed the Qur'an, a guidance for mankind, and clear proofs of the guidance, and the Criterion (of right and wrong). And whosoever of you is present, let him fast the month, and whosoever of you is sick or on a journey, (let him fast the same) number of other days. Allah desireth for you ease; He desireth not hardship for you; and (He desireth) that ye should complete the period, and that ye should magnify Allah for having guided you, and that peradventure ye may be thankful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The month of Rama¤¡n is one in which the Quran was sent down as guidance to mankind, with manifest proofs of guidance and the Criterion. So let those of you who witness it fast [in] it, and as for someone who is sick or on a journey, let it be a [similar] number of other days. Allah desires ease for you, and He does not desire hardship for you, and so that you may complete the number and magnify Allah for guiding you, and that you may give thanks.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The month of Ramadan is the month in which the Quran was revealed; a guide for the people, the most authoritative of all guidance and a criteria to discern right from wrong. Anyone of you who knows that the month of Ramadan has begun, he must start to fast. Those who are sick or on a journey have to fast the same number of days at another time. God does not impose any hardship upon you. He wants you to have comfort so that you may complete the fast, glorify God for His having given you guidance, and that, perhaps, you would give Him thanks.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The month of Ramazan is that in which the Quran was revealed, a guidance to men and clear proofs of the guidance and the distinction; therefore whoever of you is present in the month, he shall fast therein, and whoever is sick or upon a journey, then (he shall fast) a (like) number of other days; Allah desires ease for you, and He does not desire for you difficulty, and (He desires) that you should complete the number and that you should exalt the greatness of Allah for His having guided you and that you may give thanks.
- Shakir, Habib
⦿
The month of Ramadan is the month when the Quran was sent down as guidance for mankind with clear proofs of guidance and the criterion by which to distinguish right from wrong. Therefore, whoever of you is present in that month, let him fast; but he who is ill or on a journey shall fast a similar number of days later on. God desires ease for you, not hardship. He desires you to fast the whole month, so that you may glorify Him for His having guided you and so that you may be grateful to Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
ماسِ رمضان وہ مہینہ ہے جس میں قرآن نازل کیا گیا ہے جو لوگوں کے لئے ہدایت ہے اور اس میں ہدایت اور حق و باطل کے امتیاز کی واضح نشانیاں موجود ہیں لہٰذا جو شخص اس مہینہ میں حاضر رہے اس کا فرض ہے کہ روزہ رکھے اور جو مریض یا مسافر ہو وہ اتنے ہی دن دوسرے زمانہ میں رکھے. خدا تمہارے بارے میں آسانی چاہتا ہے زحمت نہیں چاہتا. اور اتنے ہی دن کا حکم اس لئے ہے کہ تم عدد پورے کردو اور اللہ تعالیٰ کی دی ہوئی ہدایت پر اس کی کبریائی کا اقرار کرو اور شاید تم اس طرح اس کے شکر گزار بندے بن جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رمضان وہ مہینہ ہے، جس میں قرآن نازل کیا گیا جو انسانوں کے لیے سراسر ہدایت ہے اور ایسی واضح تعلیمات پر مشتمل ہے، جو راہ راست دکھانے والی اور حق و باطل کا فرق کھول کر رکھ دینے والی ہیں لہٰذا اب سے جو شخص اس مہینے کو پائے، اُس کو لازم ہے کہ اِس پورے مہینے کے روزے رکھے اور جو کوئی مریض ہو یا سفر پر ہو، تو وہ دوسرے دنوں میں روزوں کی تعداد پوری کرے اللہ تمہارے ساتھ نرمی کرنا چاہتا ہے، سختی کرنا نہیں چاہتا اس لیے یہ طریقہ تمہیں بتایا جا رہا ہے تاکہ تم روزوں کی تعداد پوری کرسکو اور جس ہدایت سے اللہ نے تمہیں سرفراز کیا ہے، اُس پر اللہ کی کبریا ئی کا اظہار و اعتراف کرو اور شکر گزار بنو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
رمضان کا مہینہ جس میں قرآن اترا لوگوں کے لئے ہدایت اور رہنمائی اور فیصلہ کی روشن باتیں تو تم میں جو کوئی یہ مہینہ پائے، ضرور اس کے روزے رکھے اور جو بیمار یا سفر میں ہو تو اتنے روزے اور دنوں میں اللہ تم پر آسانی چاہتا ہے اور تم پر دشواری نہیں چاہتا اور اس لئے کہ تم گنتی پوری کرو اور اللہ کی بڑائی بولو اس پر کہ اس نے تمہیں ہدایت کی اور کہیں تم حق گزار ہو،
- Ahmed Raza
⦿
ماہ رمضان وہ (مقدس) مہینہ ہے جس میں قرآن نازل کیا گیا جو تمام انسانوں کے لئے ہدایت ہے اور اس میں راہنمائی اور حق و باطل میں امتیاز کی کھلی ہوئی نشانیاں ہیں جو اس (مہینہ) میں (وطن میں) حاضر ہو (یا جو اسے پائے) تو وہ روزے رکھے اور جو بیمار ہو یا سفر میں ہو تو اتنے ہی روزے کسی اور وقت میں (رکھے)۔ اللہ تمہاری آسانی و آسائش چاہتا ہے تمہاری تنگی و سختی نہیں چاہتا اور یہ بھی (چاہتا ہے) کہ تم (روزوں کی) تعداد مکمل کرو۔ اور اس (احسان) پر کہ اس نے تمہیں سیدھا راستہ دکھایا تم اس کی کبریائی و بڑائی کا اظہار کرو۔ تاکہ تم شکر گزار (بندے) بن جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
عل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
كمل | complete | finish | final | perfect | end
عسر | distress | difficulty | trouble | left-handed | complication | complexity
و | and | while | additionally
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
ب | with | about | through | by | around | regarding
له | him | it | that | his
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
يوم | day | time | era | period | stages
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
سفر | to unveil | disclose | to shine | swept away | removed | took off | stripped off | carried off | dispersed
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
او | or | rather | even | unless | except
مرض | sickness | medical treatment | evil | disease | illness
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
صم | delibrate | intent | determined | deliberate | committed | intentional | resist | decide | resolve | set on to do | not listening to anyone | deaf | heavy of hearing
كم | you (three or more)
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
ف | then | thus | hence | so | when
فرق | [Book quality] - group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
فى | in | within | inside
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
رمض | extreme heat | intensely hot | distressed | disquieted | sharp | razor | extreme pain | anguish | corrupt | disordered
شهر | draw weapon over someone | situation | times | month | proclaim | announce | well known | expose | spread | divulge | reputation | publicize | (halaat in Urdu)
وَإِذَا
And when
سَأَلَكَ
question you
عِبَادِى
My slaves
عَنِّى
about Me,
فَإِنِّى
thus I am
قَرِيبٌ
close,
ۖ
أُجِيبُ
I respond to
دَعْوَةَ
invitation of
ٱلدَّاعِ
the caller
إِذَا
when
دَعَانِ
requested;
ۖ
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
thus let them respond
لِى
to Me
وَلْيُؤْمِنُوا۟
and let them have conviction
بِى
about Me
لَعَلَّهُمْ
that perhaps they
يَرْشُدُونَ
become rational.
٢
١٨٦
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِى عَنِّى فَإِنِّى قَرِيبٌ ۖ أُجِيبُ دَعْوَةَ ٱلدَّاعِ إِذَا دَعَانِ ۖ فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ لِى وَلْيُؤْمِنُوا۟ بِى لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ
And when question you My slaves about Me, thus I am close, I respond to invitation of the caller when requested; thus let them respond to Me and let them have conviction about Me that perhaps they become rational.

⦿
And when My servants question thee concerning Me, then surely I am nigh. I answer the prayer of the suppliant when he crieth unto Me. So let them hear My call and let them trust in Me, in order that they may be led aright.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When My servants ask you about Me, [tell them that] I am indeed nearmost. I answer the supplicant]s call when he calls Me. So let them respond to Me, and let them have faith in Me, so that they may fare rightly.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), if any of My servants ask you about Me, tell them that the Lord says, [I am near; I accept the prayers of those who pray.] Let My servants answer My call and believe in Me so that perhaps they may know the right direction.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when My servants ask you concerning Me, then surely I am very near; I answer the prayer of the suppliant when he calls on Me, so they should answer My call and believe in Me that they may walk in the right way.
- Shakir, Habib
⦿
When My servants ask you about Me, say that I am near. I respond to the call of one who calls, whenever he calls to Me: let them, then, respond to Me, and believe in Me, so that they may be rightly guided.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اے پیغمبر! اگر میرے بندے تم سے میرے بارے میں سوال کریں تو میں ان سے قریب ہوں. پکارنے والے کی آواز سنتا ہوں جب بھی پکارتا ہے لہٰذا مجھ سے طلب قبولیت کریں اور مجھ ہی پرایمان و اعتماد رکھیں کہ شاید اس طرح راسِ راست پر آجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے نبیؐ، میرے بندے اگر تم سے میرے متعلق پوچھیں، تو اُنہیں بتا دو کہ میں ان سے قریب ہی ہوں پکارنے والا جب مجھے پکارتا ہے، میں اُس کی پکار سنتا اور جواب دیتا ہوں لہٰذا انہیں چاہیے کہ میری دعوت پر لبیک کہیں اور مجھ پر ایمان لائیں یہ بات تم اُنہیں سنا دو، شاید کہ وہ راہ راست پالیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے محبوب جب تم سے میرے بندے مجھے پوچھیں تو میں نزدیک ہوں دعا قبول کرتا ہوں پکارنے والے کی جب مجھے پکارے تو انہیں چاہئے میرا حکم مانیں اور مجھ پر ایمان لائیں کہ کہیں راہ پائیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب میرے بندے آپ سے میرے بارے میں سوال کریں تو (آپ کہہ دیں) میں یقینا قریب ہوں جب کوئی پکارنے والا مجھے پکارتا ہے تو میں اس کی دعا و پکار کو سنتا ہوں اور جواب دیتا ہوں۔ تو ان پر لازم ہے کہ وہ میری آواز پر لبیک کہیں اور مجھ پر ایمان لائیں (یقین رکھیں) تاکہ وہ نیک راستہ پر آجائیں۔
- Najafi, Muhammad
رشد | maturity | reasonable | rational | thoughtful
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
قرب | close | beside | near | proximity
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.