Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
2:152 — 2:162
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
فَٱذْكُرُونِىٓ
Thus remember Me,
أَذْكُرْكُمْ
I remember you,
وَٱشْكُرُوا۟
and be thankful
لِى
for Me
وَلَا
and do not
تَكْفُرُونِ
be in denial.
٢
١٥٢
فَٱذْكُرُونِىٓ أَذْكُرْكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لِى وَلَا تَكْفُرُونِ
Thus remember Me, I remember you, and be thankful for Me and do not be in denial.

⦿
Therefore remember Me, I will remember you. Give thanks to Me, and reject not Me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Remember Me and I will remember you, and thank Me, and do not be ungrateful to Me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
therefore, remember Me and I shall remember you. Thank Me and do not hide the truth about Me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore remember Me, I will remember you, and be thankful to Me, and do not be ungrateful to Me.
- Shakir, Habib
⦿
So remember Me; I will remember you. Be thankful to Me and do not be ungrateful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب تم ہم کو یاد کرو تاکہ ہم تمہیں یاد رکھیں اور ہمارا شکریہ ادا کرو اور کفرانِ نعمت نہ کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا تم مجھے یاد رکھو، میں تمہیں یاد رکھوں گا اور میرا شکر ادا کرو، کفران نعمت نہ کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو میری یاد کرو میں تمہارا چرچا کروں گا اور میرا حق مانو اور میری ناشکری نہ کرو-
- Ahmed Raza
⦿
پس تم مجھے یاد رکھو۔ میں تمہیں یاد رکھوں گا۔ اور میرا شکر ادا کرو۔ اور میری ناشکری نہ کرو۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
و | and | while | additionally
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
يَٰٓأَيُّهَا
O you of
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوا۟
are of firm conviction!
ٱسْتَعِينُوا۟
Be aided
بِٱلصَّبْرِ
with perseverance
وَٱلصَّلَوٰةِ
and the disciplined unity;
ۚ
إِنَّ
surely is
ٱللَّهَ
the One
مَعَ
with
ٱلصَّٰبِرِينَ
the persevering ones.
٢
١٥٣
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱسْتَعِينُوا۟ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
O you of the ones who are of firm conviction! Be aided with perseverance and the disciplined unity; surely is the One with the persevering ones.

⦿
O ye who believe! Seek help in steadfastness and prayer. Lo! Allah is with the steadfast.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Take recourse in patience and prayer; indeed Allah is with the patient.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, help yourselves (in your affairs) through patience and prayer; God is with those who have patience.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! seek assistance through patience and prayer; surely Allah is with the patient.
- Shakir, Habib
⦿
You who believe, seek help through patience and prayer; surely, God is with the steadfast.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو! صبر اور نماز کے ذریعہ مدد مانگو کہ خدا صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، صبر اور نماز سے مدد لو اللہ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! صبر اور نماز سے مدد چاہو بیشک اللہ صابروں کے ساتھ ہے -
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! (مصیبت کے وقت) صبر اور نماز (کے ذریعے خدا) سے مدد لیا کرو۔ بے شک اللہ تعالیٰ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے۔
- Najafi, Muhammad
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
عن ⇐ عون | help | assistance | aid | boost | comfort | has backing from | supported by source
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
وَلَا
And do not
تَقُولُوا۟
declare
لِمَن
for those who
يُقْتَلُ
have been killed
فِى
in
سَبِيلِ
path of
ٱللَّهِ
the One
أَمْوَٰتٌۢ
as dead.
ۚ
بَلْ
No!
أَحْيَآءٌۭ
They are thriving
وَلَٰكِن
when in fact
لَّا
not
تَشْعُرُونَ
you comprehend.
٢
١٥٤
وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَن يُقْتَلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٰتٌۢ ۚ بَلْ أَحْيَآءٌۭ وَلَٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ
And do not declare for those who have been killed in path of the One as dead. No! They are thriving when in fact not you comprehend.

⦿
And call not those who are slain in the way of Allah [dead.] Nay, they are living, only ye perceive not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not call those who were slain in Allah]s way [dead.] No, they are living, but you are not aware.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not consider those who are slain for the cause of God to be dead. They are alive but you are unaware of them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And do not speak of those who are slain in Allah's way as dead; nay, (they are) alive, but you do not perceive.
- Shakir, Habib
⦿
Do not say that those who are killed in God's cause are dead; they are alive, but you are not aware of it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ راہ هخدا میں قتل ہوجاتے ہیں انہیں مفِدہ نہ کہو بلکہ وہ زندہ ہیں لیکن تمہیں ان کی زندگی کا شعور نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو لوگ اللہ کی راہ میں مارے جائیں، انہیں مُردہ نہ کہو، ایسے لوگ تو حقیقت میں زندہ ہیں، مگر تمہیں ان کی زندگی کا شعور نہیں ہوتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو خدا کی راہ میں مارے جائیں انہیں مردہ نہ کہو بلکہ وہ زندہ ہیں ہاں تمہیں خبرنہیں-
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ اللہ تعالیٰ کی راہ میں قتل کیے جاتے ہیں، انہیں مردہ نہ کہو بلکہ وہ زندہ ہیں۔ مگر تمہیں (ان کی زندگی کی حقیقت کا) شعور (سمجھ) نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
لا | not | negate the following
لكن | but | instead | rather
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
بل | no | rather | contrary | notify | but
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
له | him | it | that | his
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
فى | in | within | inside
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
و | and | while | additionally
وَلَنَبْلُوَنَّكُم
And We will test you
بِشَىْءٍۢ
with things
مِّنَ
of
ٱلْخَوْفِ
fear,
وَٱلْجُوعِ
and hunger,
وَنَقْصٍۢ
and loss
مِّنَ
from
ٱلْأَمْوَٰلِ
the belongings,
وَٱلْأَنفُسِ
and yourself,
وَٱلثَّمَرَٰتِ
and the results;
ۗ
وَبَشِّرِ
but give good news to
ٱلصَّٰبِرِينَ
the persevering.
٢
١٥٥
وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَىْءٍۢ مِّنَ ٱلْخَوْفِ وَٱلْجُوعِ وَنَقْصٍۢ مِّنَ ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَٰتِ ۗ وَبَشِّرِ ٱلصَّٰبِرِينَ
And We will test you with things of fear, and hunger, and loss from the belongings, and yourself, and the results; but give good news to the persevering.

⦿
And surely We shall try you with something of fear and hunger, and loss of wealth and lives and crops; but give glad tidings to the steadfast,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We will surely test you with a measure of fear and hunger and a loss of wealth, lives, and fruits; and give good news to the patient
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall test you through fear, hunger, loss of life, property, and crops. (Muhammad), give glad news to the people who have patience
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We will most certainly try you with somewhat of fear and hunger and loss of property and lives and fruits; and give good news to the patient,
- Shakir, Habib
⦿
We shall certainly test you with fear and hunger, and loss of property, lives and crops. Give good news to those who endure with fortitude.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم یقینا تمہیں تھوڑے خوف تھوڑی بھوک اور اموالًنفوس اور ثمرات کی کمی سے آزمائیں گے اور اے پیغمبر آپ ان صبر کرنے والوں کو بشارت دے دیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم ضرور تمہیں خوف و خطر، فاقہ کشی، جان و مال کے نقصانات اور آمدنیوں کے گھاٹے میں مبتلا کر کے تمہاری آزمائش کریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ضرور ہم تمہیں آزمائیں گے کچھ ڈر اور بھوک سے اور کچھ مالوں اور جانوں اور پھلوں کی کمی سے اور خوشخبری سنا ان صبر والوں کو -
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم ضرور تمہیں آزمائیں گے خوف و خطر، اور کچھ بھوک (و پیاس) اور کچھ مالوں، جانوں اور پھلوں کے نقصان کے ساتھ (یعنی ان میں سے کسی نہ کسی چیز کے ساتھ)۔ (اے رسول(ص)) خوشخبری دے دو ان صبر کرنے والوں کو۔
- Najafi, Muhammad
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
ثمر | fruit | profit | yield | result | production
نفس | self | person | psyche
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
نقص | deficiency | error | suffer | loss | imperfect after perfection
جوع | hunger | desire | longing | want | emptiness
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
ٱلَّذِينَ
Those who,
إِذَآ
whenever
أَصَٰبَتْهُم
befell at them
مُّصِيبَةٌۭ
trouble,
قَالُوٓا۟
said,
إِنَّا
[Certainly we
لِلَّهِ
belong to the One,
وَإِنَّآ
and certainly we
إِلَيْهِ
to Him
رَٰجِعُونَ
are returning].
٢
١٥٦
ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌۭ قَالُوٓا۟ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ
Those who, whenever befell at them trouble, said, [Certainly we belong to the One, and certainly we to Him are returning].

⦿
Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah's and lo! unto Him we are returning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—those who, when an affliction visits them, say, [Indeed we belong to Allah and to Him do we indeed return.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and in difficulty say, [We are the servants of God and to Him we shall all return].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who, when a misfortune befalls them, say: Surely we are Allah's and to Him we shall surely return.
- Shakir, Habib
⦿
Those who say, when afflicted with a calamity, [We belong to God and to Him we shall return,]
- Wahiduddin Khan
⦿
جو مصیبت پڑنے کے بعد یہ کہتے ہیں کہ ہم اللہ ہی کے لئے ہیں اور اسی کی بارگاہ میں واپس جانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن حالات میں جو لوگ صبر کریں اور جب کوئی مصیبت پڑے، تو کہیں کہ: ——ہم اللہ ہی کے ہیں اور اللہ ہی کی طرف ہمیں پلٹ کر جانا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ جب ان پر کوئی مصیبت پڑے تو کہیں ہم اللہ کے مال ہیں اور ہم کو اسی کی طرف پھرنا-
- Ahmed Raza
⦿
کہ جب بھی ان پر کوئی مصیبت آپڑے تو وہ کہتے ہیں بے شک ہم صرف اللہ ہی کے لیے ہیں۔ اور اسی کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
صب | aim | falling | descended from above | slide down | assault | shoot | shine | range | pour | intimate | approve | accept | satisfy | required position | correct | make right
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those are
عَلَيْهِمْ
upon whom are
صَلَوَٰتٌۭ
reinforcements
مِّن
of
رَّبِّهِمْ
their Rabb
وَرَحْمَةٌۭ
and favours,
ۖ
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and they
هُمُ
are
ٱلْمُهْتَدُونَ
the guided ones.
٢
١٥٧
أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَٰتٌۭ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌۭ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُهْتَدُونَ
Those are upon whom are reinforcements of their Rabb and favours, and they are the guided ones.

⦿
Such are they on whom are blessings from their Lord, and mercy. Such are the rightly guided.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is they who receive the blessings of their Lord and [His] mercy, and it is they who are the [rightly] guided.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is they who will receive blessings and mercy from God and who follow the right guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those are they on whom are blessings and mercy from their Lord, and those are the followers of the right course.
- Shakir, Habib
⦿
are the ones who will have blessings and mercy from their Lord: it is they who are on the right path!
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ ان کے لئے پروردگار کی طرف سے صلوات اور رحمت ہے اور وہی ہدایت یافتہ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہیں خوش خبری دے دو ان پر ان کے رب کی طرف سے بڑی عنایات ہوں گی، اُس کی رحمت اُن پر سایہ کرے گی اور ایسے ہی لوگ راست رَو ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ لوگ ہیں جن پر ان کے رب کی دروُ دیں ہیں اوررحمت اور یہی لوگ راہ پر ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
یہی وہ (خوش نصیب) ہیں، جن پر ان کے پروردگار کی طرف سے درود (خاص عنایتیں اور نوازشیں) ہیں اور رحمت و مہربانی ہے۔ اور یہی لوگ ہدایت یافتہ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
هم | them (three or more)
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
إِنَّ
[untranslated]
ٱلصَّفَا
[untranslated]
وَٱلْمَرْوَةَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
شَعَآئِرِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَمَنْ
[untranslated]
حَجَّ
[untranslated]
ٱلْبَيْتَ
[untranslated]
أَوِ
[untranslated]
ٱعْتَمَرَ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
جُنَاحَ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَطَّوَّفَ
[untranslated]
بِهِمَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
تَطَوَّعَ
[untranslated]
خَيْرًۭا
[untranslated]
فَإِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
شَاكِرٌ
[untranslated]
عَلِيمٌ
[untranslated]
٢
١٥٨
إِنَّ ٱلصَّفَا وَٱلْمَرْوَةَ مِن شَعَآئِرِ ٱللَّهِ ۖ فَمَنْ حَجَّ ٱلْبَيْتَ أَوِ ٱعْتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَا ۚ وَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًۭا فَإِنَّ ٱللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! (the mountains) As-Safa and Al-Marwah are among the indications of Allah. It is therefore no sin for him who is on pilgrimage to the House (of Allah) or visiteth it, to go around them (as the pagan custom is). And he who doeth good of his own accord, (for him) lo! Allah is Responsive, Aware.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed Safa and Marwah are among Allah]s sacraments. So whoever makes hajj to the House, or performs the [umrah, there is no sin upon him to circuit between them. Should anyone do good of his own accord, then Allah is indeed appreciative, all-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Safa and Marwah (names of two places in Mecca) are reminders of God. It is no sin for one who visits the Sacred House (in Mecca) to walk seven times between (Safa and Marwah.) Whoever willingly does a good deed in obedience to God, will find God All-knowing and Fully Appreciative.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the Safa and the Marwa are among the signs appointed by Allah; so whoever makes a pilgrimage to the House or pays a visit (to it), there is no blame on him if he goes round them both; and whoever does good spontaneously, then surely Allah is Grateful, Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
Safa and Marwah are among the symbols set up by God; there is nothing wrong if anyone goes on a pilgrimage to the House, or performs a minor pilgrimage, in walking to and fro between them. Of anyone who does good of his own accord, God is appreciative, and aware.
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک صفا اور مروہ دونوںپہاڑیاں اللہ کی نشانیوں میں ہیںلہٰذاجو شخص بھی حج یا عمرہ کرے اس کے لئے کوئی حرج نہیں ہے کہ ان دونوں پہاڑیوںکا چکر لگائے اور جو مزید خیر کرے گا تو خدا اس کے عمل کا قدر دان اوراس سے خوب واقف ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً صفا اور مَروہ، اللہ کی نشانیوں میں سے ہیں لہٰذا جو شخص بیت اللہ کا حج یا عمرہ کرے، اس کے لیے کوئی گناہ کی بات نہیں کہ وہ اِن دونوں پہاڑیوں کے درمیان سعی کر لے اور جو برضا و رغبت کوئی بھلائی کا کام کرے گا، اللہ کو اس کا علم ہے او ر وہ اس کی قدر کرنے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک صفا اور مروہ اللہ کے نشانوں سے ہیں تو جو اس گھر کا حج یا عمرہ کرے اس پر کچھ گناہ نہیں کہ ان دونوں کے پھیرے کرے اور جو کوئی بھلی بات اپنی طرف سے کرے تو اللہ نیکی کا صلہ دینے خبردار ہے-
- Ahmed Raza
⦿
بیشک صفا و مروہ نامی دو پہاڑیاں اللہ تعالیٰ کی نشانیوں میں سے ہیں۔ لہٰذا جو شخص خانہ کعبہ کا حج یا عمرہ بجا لائے، اس پر کوئی گناہ نہیں ہے کہ ان دونوں کے درمیان چکر لگائے اور جو شخص برضا و رغبت کچھ (مزید) نیکی کرے تو اللہ تعالیٰ (نیکی کا) قدر دان ہے اور خوب جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ب | with | about | through | by | around | regarding
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
جنح | offence | delinquency | bend | wing (of a bird, place, or army) | watch | fault | misdemeanour | suites | pavilions | flank | wards | an inclination towards
عمر | age | life | build | make | populate | inhabitate | to embody | to move into | to wear it | to put on one's self | to arrange it for | to prepare for | to put together | to have in life
او | or | rather | even | unless | except
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
حج | protect | argue | fight | struggle | debate | confront | present evidence | to drive to a point | to arrive at a location | reasoning | excuse | pretext
ف | then | thus | hence | so | when
له | him | it | that | his
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مر | [God quality] - to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
صف | [God quality] - purity | clarity | class | array | grade | line | row | tier | queue | sincerity | candour
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّ
Surely
ٱلَّذِينَ
the ones who
يَكْتُمُونَ
conceal
مَآ
what
أَنزَلْنَا
We have alighted
مِنَ
of
ٱلْبَيِّنَٰتِ
the clarifications
وَٱلْهُدَىٰ
and the guidance,
مِنۢ
from
بَعْدِ
after
مَا
what
بَيَّنَّٰهُ
it clarifies
لِلنَّاسِ
for the people
فِى
in
ٱلْكِتَٰبِ
the Book,
ۙ
أُو۟لَٰٓئِكَ
those are the ones
يَلْعَنُهُمُ
whom condemns
ٱللَّهُ
the One,
وَيَلْعَنُهُمُ
and they are cursed at by
ٱللَّٰعِنُونَ
the ones who curse.
٢
١٥٩
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلْنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَٱلْهُدَىٰ مِنۢ بَعْدِ مَا بَيَّنَّٰهُ لِلنَّاسِ فِى ٱلْكِتَٰبِ ۙ أُو۟لَٰٓئِكَ يَلْعَنُهُمُ ٱللَّهُ وَيَلْعَنُهُمُ ٱللَّٰعِنُونَ
Surely the ones who conceal what We have alighted of the clarifications and the guidance, from after what it clarifies for the people in the Book, those are the ones whom condemns the One, and they are cursed at by the ones who curse.

⦿
Lo! Those who hide the proofs and the guidance which We revealed, after We had made it clear to mankind in the Scripture: such are accursed of Allah and accursed of those who have the power to curse.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed those who conceal what We have sent down of manifest proofs and guidance, after We have clarified it in the Book for mankind—they shall be cursed by Allah and cursed by the cursers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who hide the authoritative proofs and the guidance that We have revealed, after it has been made clear for the People of the Book, will be condemned by God and those who have the right to condemn.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those who conceal the clear proofs and the guidance that We revealed after We made it clear in the Book for men, these it is whom Allah shall curse, and those who curse shall curse them (too).
- Shakir, Habib
⦿
Those who conceal the evidence of the truth and the guidance We have revealed, after We have made them clear to people in the Scripture, will be rejected by God and so do others.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ ہمارے نازل کئے ہوئے واضح بیانات اور ہدایات کو ہمارے بیان کردینے کے بعد بھی حُھپاتے ہیں ان پر اللہ بھی لعنت کرتا ہے اور تمام لعنت کرنے والے بھی لعنت کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ ہماری نازل کی ہوئی روشن تعلیمات اور ہدایات کو چھپاتے ہیں، درآں حالیکہ ہم انہیں سب انسانوں کی رہنمائی کے لیے اپنی کتاب میں بیان کر چکے ہیں، یقین جانو کہ اللہ بھی ان پر لعنت کرتا ہے اور تمام لعنت کرنے والے بھی اُن پر لعنت بھیجتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ جو ہماری اتاری ہوئی روشن باتوں اور ہدایت کو چھپاتے ہیں بعد اس کے کہ لوگوں کے لئے ہم اسے کتاب میں واضح فرماچکے ہیں ان پر اللہ کی لعنت ہے اور لعنت کرنے والوں کی لعنت -
- Ahmed Raza
⦿
بالتحقیق جو لوگ چھپاتے ہیں ہماری نازل کردہ روشن تعلیمات و ہدایت کو جبکہ ہم تمام لوگوں کے لئے انہیں کتاب میں واضح طور پر بیان کر چکے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جن پر اللہ لعنت کرتا ہے اور تمام لعنت کرنے والے بھی لعنت کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
له | him | it | that | his
لعن | curse | ban | damn | revoke | denounce | condemn | despise | banish | loathe | hate
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
فى | in | within | inside
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
كتم | conceal | hide | secret | repress | suppress | muffle
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِلَّا
Except for
ٱلَّذِينَ
those who
تَابُوا۟
repent
وَأَصْلَحُوا۟
and take corrective measures
وَبَيَّنُوا۟
and become distinct (from the condemned),
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
thus those are whom
أَتُوبُ
I have forgiveness
عَلَيْهِمْ
upon;
ۚ
وَأَنَا
and I am
ٱلتَّوَّابُ
the Forgiver,
ٱلرَّحِيمُ
the Gracious.
٢
١٦٠
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَبَيَّنُوا۟ فَأُو۟لَٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۚ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
Except for those who repent and take corrective measures and become distinct (from the condemned), thus those are whom I have forgiveness upon; and I am the Forgiver, the Gracious.

⦿
Except those who repent and amend and make manifest (the truth). These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except such as repent, make amends, and clarify—those I shall pardon, and I am the All-clement, the All-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, I shall accept the repentance of those of them who repent for their sins, reform their manners, and preach the truth; I am All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except those who repent and amend and make manifest (the truth), these it is to whom I turn (mercifully); and I am the Oft-returning (to mercy), the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
But from those who repent and mend their ways and make known the truth, I will certainly accept their repentance: I am the Ever Relenting, the Most Merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ ان لوگوں کے جو توبہ کرلیں اور اپنے کئے کی اصلاح کرلیں اور جس کو چھپایا ہے اس کو واضح کردیں تو ہم ان کی توبہ قبول کرلیتے ہیں کہ ہم بہترین توبہ قبول کرنے والے اور مہربان ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
البتہ جو اس روش سے باز آ جائیں اور اپنے طرز عمل کی اصلاح کر لیں اور جو کچھ چھپاتے تھے، اُسے بیان کرنے لگیں، اُن کو میں معاف کر دوں گا اور میں بڑا در گزر کرنے والا اور رحم کرنے والا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر وہ جو توبہ کریں اور سنواریں اور ظاہر کریں تو میں ان کی توبہ قبول فرماؤں گا اور میں ہی ہوں بڑا توبہ قبول فرمانے والا مہربان،
- Ahmed Raza
⦿
مگر وہ جنہوں نے (حق پر پردہ ڈالنے سے) توبہ کی اور اپنی اصلاح کر لی۔ اور (حق بات کو) ظاہر کر دیا یہ وہ ہیں جن کی میں توبہ قبول کروں گا (انہیں معاف کر دوں گا) اور میں بڑا توبہ قبول کرنے والا اور رحم کرنے والا (مہربان) ہوں۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
انا | I (as in me)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
توب | return to | forgive | make up | a chest
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
إِنَّ
Surely
ٱلَّذِينَ
the ones who
كَفَرُوا۟
are in denial
وَمَاتُوا۟
— and die
وَهُمْ
while they were
كُفَّارٌ
in denial —
أُو۟لَٰٓئِكَ
those are
عَلَيْهِمْ
upon whom is
لَعْنَةُ
damnation of
ٱللَّهِ
the One
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
and the malaikati,
وَٱلنَّاسِ
and the people
أَجْمَعِينَ
all together.
٢
١٦١
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Surely the ones who are in denial — and die while they were in denial — those are upon whom is damnation of the One and the malaikati, and the people all together.

⦿
Lo! Those who disbelieve, and die while they are disbelievers; on them is the curse of Allah and of angels and of men combined.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed those who turn faithless and die while they are faithless—it is they on whom shall be the curse of Allah, the angels and all mankind.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who deny My existence and die with such attitude will be subject to the condemnation of God, the angels, and all people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those who disbelieve and die while they are disbelievers, these it is on whom is the curse of Allah and the angels and men all;
- Shakir, Habib
⦿
Those who deny the truth, and die as deniers, on them shall be the curse of God and of angels and of men altogether.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ کافرہوگئے اور اسی حالاُ کفر میں مر گئے ان پر اللہ ملائکہ اور تمام انسانوں کی لعنت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن لوگوں نے کفر کا رویہ اختیار کیا اور کفر کی حالت ہی میں جان دی، ان پر اللہ اور فرشتوں اور تمام انسانوں کی لعنت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ جنہوں نے کفر کیا اور کافر ہی مرے ان پر لعنت ہے اللہ اور فرشتوں اور آدمیوں سب کی،
- Ahmed Raza
⦿
بلاشبہ جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اور پھر اسی کفر کی حالت میں مر گئے۔ یہی وہ لوگ ہیں جن پر اللہ، فرشتوں اور تمام انسانوں کی لعنت ہے۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
له | him | it | that | his
لعن | curse | ban | damn | revoke | denounce | condemn | despise | banish | loathe | hate
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
هم | them (three or more)
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
خَٰلِدِينَ
Immortalized
فِيهَا
therein (in damnation);
ۖ
لَا
not
يُخَفَّفُ
will be decreased
عَنْهُمُ
on them
ٱلْعَذَابُ
the punishment,
وَلَا
and not
هُمْ
they
يُنظَرُونَ
will be looked upon.
٢
١٦٢
خَٰلِدِينَ فِيهَا ۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Immortalized therein (in damnation); not will be decreased on them the punishment, and not they will be looked upon.

⦿
They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will remain in it [forever] and their punishment shall not be lightened, nor will they be granted any respite.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will live condemned forever, will have no relief from the torment, and no attention will be paid to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite.
- Shakir, Habib
⦿
Under it they shall remain forever; their punishment shall not be lightened, nor shall they be granted respite.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ اسی لعنت میں ہمیشہ رہیں گے کہ نہ ان کے عذاب میں تخفیف ہوگی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اسی لعنت زدگی کی حالت میں وہ ہمیشہ رہیں گے، نہ اُن کی سز امیں تخفیف ہوگی اور نہ انہیں پھر کوئی دوسری مہلت دی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہمیشہ رہیں گے اس میں نہ ان پر سے عذاب ہلکا ہو اور نہ انہیں مہلت دی جائے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ اس (لعنت) میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے نہ تو ان کے عذاب میں کوئی کمی کی جائے گی۔ اور نہ ہی انہیں کوئی مہلت دی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
هم | them (three or more)
و | and | while | additionally
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
لا | not | negate the following
فى | in | within | inside
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.