هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
فى | in | within | inside
ريب | doubt | coincidence | patched | mended
لا | not | negate the following
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
The oneswho are convincedabout the unseenand they establishthe unity (assembled discipline),and from whateversustenance We give to themthey distribute.
Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who believe in the Unseen, maintain the prayer, and spend out of what We have provided for them;
- Qarai, Ali Quli
⦿
the pious who believe in the unseen, attend to prayer, give in charity part of what We have granted them;
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them.
- Shakir, Habib
⦿
who believe in the unseen, and are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided them with;
- Wahiduddin Khan
⦿
جو غیب پر ایمان رکھتے ہیں پابندی سے پورے اہتمام کے ساتھ نماز ادا کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے رزق دیا ہے اس میں سے ہماری راہ میں خرچ بھی کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو غیب پر ایمان لاتے ہیں، نماز قائم کرتے ہیں، جو رزق ہم نے اُن کو دیا ہے، اُس میں سے خرچ کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو بے دیکھے ایمان لائیں اور نماز قائم رکھیں اور ہماری دی ہوئی روزی میں سے ہماری میں اٹھائیں-
- Ahmed Raza
⦿
جو غیب پر ایمان رکھتے ہیں اور پورے اہتمام سے نماز ادا کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کو دیا ہے اس میں سے کچھ (میری راہ میں) خرچ کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
The ones who are convinced about the unseen and they establish the unity (assembled discipline), and from whatever sustenance We give to them they distribute. [ 2 : 3 ]
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
غب | unseen | passion | memorized | invisible
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
And the ones whobecome convincedabout what isbeing sent downto you,and what wassent downfrombefore you,and about the forthcomingtheyare absolutely certain.
And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and who believe in what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certain of the Hereafter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
who have faith in what has been revealed to you and others before you and have strong faith in the life hereafter.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter.
- Shakir, Habib
⦿
those who believe in the revelation sent down to you and in what was sent before you, and firmly believe in the life to come --
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ ان تمام باتوں پر بھی ایمان رکھتے ہیں جنہیں (اے رسول) ہم نے آپ پر نازل کیا ہے اور جو آپ سے پہلے نازل کی گئی ہیں اور آخرت پر بھی یقین رکھتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو کتاب تم پر نازل کی گئی ہے (یعنی قرآن) اور جو کتابیں تم سے پہلے نازل کی گئی تھیں ان سب پر ایمان لاتے ہیں اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ کہ ایمان لائیں اس پر جو اے محبوب تمہاری طرف اترا اور جو تم سے پہلے اترا اور آخرت پر یقین رکھیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو ایمان رکھتے ہیں اس پر جو آپ پر نازل کیا گیا ہے اور اس پر بھی جو آپ سے پہلے (سابقہ انبیاء) پر نازل کیا گیا۔ اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
And the ones who become convinced about what is being sent down to you, and what was sent down from before you, and about the forthcoming they are absolutely certain. [ 2 : 4 ]
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
و | and | while | additionally
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
These depend on guidance from their Lord. These are the successful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those follow their Lord]s guidance and it is they who are the felicitous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is the pious who follow the guidance of their Lord and gain lasting happiness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are on a right course from their Lord and these it is that shall be successful.
- Shakir, Habib
⦿
they are the people who are rightly following their Lord and it is they who shall be successful.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ لوگ ہیں جو اپنے پروردگار کی طرف سے ہدایت کے حامل ہیں اور فلاح یافتہ اور کامیاب ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایسے لوگ اپنے رب کی طرف سے راہ راست پر ہیں اور وہی فلاح پانے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہی لوگ اپنے رب کی طرف سے ہدایت پر ہیں اور وہی مراد کو پہنچنے والے۔
- Ahmed Raza
⦿
یہی لوگ اپنے پروردگار کی ہدایت پر (قائم) ہیں اور یہی وہ ہیں جو (آخرت میں) فوز و فلاح پانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
They are on guidance from their Rabb, and they are those who are successful. [ 2 : 5 ]
فلح | success | cultivate | win | farm
هم | them (three or more)
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for the faithless, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who deny your message will not believe whether you warn them or not
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe.
- Shakir, Habib
⦿
As for those who are bent on denying the truth, it makes no difference to them whether you warn them or not, they will not believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے رسول! جن لوگوں نے کفر اختیار کرلیا ہے ان کے لئے سب برابر ہے. آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں یہ ایمان لانے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن لوگوں نے (اِن باتوں کو تسلیم کرنے سے) انکار کر دیا، اُن کے لیے یکساں ہے، خواہ تم انہیں خبردار کرو یا نہ کرو، بہرحال وہ ماننے والے نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ جن کی قسمت میں کفر ہے ا نہیں برابر ہے، چاہے تم انہیں ڈراؤ، یا نہ ڈراؤ، وہ ایمان لانے کے نہیں۔
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) جن لوگوں نے کفر اختیار کیا۔ ان کے لیے برابر ہے۔ آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں۔ بہرحال وہ ایمان نہیں لائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
Surely the ones who are in denial, same is for them whether you warn them, or not you warn them, not will they believe. [ 2 : 6 ]
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
لم | not | did not | negation of past actions
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah has set a seal on their hearts and their hearing, and there is a blindfold on their sight, and there is a great punishment for them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God has sealed their hearts and hearing and their vision is veiled; a great punishment awaits them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over their eyes, and there is a great punishment for them.
- Shakir, Habib
⦿
God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes there is a covering. They will have a terrible punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
خدا نے ان کے دلوں اور کانوں پر گویا مہر لگا دی ہے کہ نہ کچھ سنتے ہیںاور نہ سمجھتے ہیں اور آنکھوں پر بھی پردے پڑ گئے ہیں. ان کے واسطےآخرت میں عذابِ عظیم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ نے ان کے دلوں اور ان کے کانوں پر مہر لگا دی ہے اور ان کی آنکھوں پر پردہ پڑ گیا ہے وہ سخت سزا کے مستحق ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ نے ان کے دلوں پر اور کانوں پر مہر کردی اور ان کی آنکھوں پر گھٹاٹوپ ہے، اور ان کے لئے بڑا عذاب،
- Ahmed Raza
⦿
خدا نے ان کے دلوں اور ان کے کانوں پر مہر لگا دی ہے اور ان کی آنکھوں پر پردہ پڑ گیا ہے۔ اور (آخرت میں) ان کے لیے بڑا عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
Has put a seal, the One, upon their hearts and on their hearing, and over their sights are coverings, and for them a punishment of a great magnitude. [ 2 : 7 ]
And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Among the people are those who say, [We have faith in Allah and the Last Day,] but they have no faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some people say, [We believe in God and the Day of Judgment,] but they are not true believers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers.
- Shakir, Habib
⦿
There are some who say, [We believe in God and the Last Day,] yet they are not believers.
- Wahiduddin Khan
⦿
کچھ لوگ ایسے بھی ہیں جو یہ کہتے ہیں کہ ہم خدا اور آخرت پر ایمان لائے ہیں حالانکہ وہ صاحب ایمان نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بعض لوگ ایسے بھی ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان لائے ہیں، حالانکہ در حقیقت وہ مومن نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کچھ لوگ کہتے ہیں کہ ہم اللہ اور پچھلے دن پر ایمان لائے اور وہ ایمان والے نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور کچھ لوگ ایسے بھی ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم اللہ اور روزِ آخرت پر ایمان لائے ہیں۔ حالانکہ وہ مؤمن نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
And from the people are some who say, [I believe about the One, and about the day that is to come], but not they are with the convinced ones. [ 2 : 8 ]
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
هم | them (three or more)
و | and | while | additionally
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
يوم | day | time | era | period | stages
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They seek to deceive Allah and those who have faith, yet they deceive no one but themselves, but they are not aware.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They deceive God and the believers. However, they have deceived no one but themselves, a fact of which they are not aware.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive.
- Shakir, Habib
⦿
They seek to deceive God and the believers, but they only deceive themselves, though they do not realize it.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ خدا اور صاحبان ایمان کو دھوکہ دینا چاہتے ہیں حالانکہ اپنے ہی کو دھوکہ دے رہے ہیں اور سمجھتے بھی نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اللہ اور ایمان لانے والوں کے ساتھ دھوکہ بازی کر رہے ہیں، مگر دراصل وہ خود اپنے آپ ہی کو دھوکے میں ڈال رہے ہیں اور انہیں اس کا شعور نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فریب دیا چاہتے ہیں اللہ اور ایمان والوں کو اور حقیقت میں فریب نہیں دیتے مگر اپنی جانوں کو اور انہیں شعور نہیں۔
- Ahmed Raza
⦿
خدا اور اہل ایمان کو دھوکہ دے رہے ہیں حالانکہ وہ خود اپنے سوا کسی کو دھوکہ نہیں دیتے۔ مگر انہیں اس کا (احساس) نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
They attempt to deceive the One and the ones who have conviction, but not it deceives nothing but their own selves while not it is realized by them. [ 2 : 9 ]
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
نفس | self | person | psyche
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
و | and | while | additionally
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is a sickness in their hearts; then Allah increased their sickness, and there is a painful punishment for them because of the lies they used to tell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
A sickness exists in their hearts to which God adds more sickness. Besides this, they will suffer a painful punishment as a result of the lie which they speak.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There is a disease in their hearts, so Allah added to their disease and they shall have a painful chastisement because they lied.
- Shakir, Habib
⦿
In their hearts is a disease, which God has increased. They will have a painful punishment, because they have been lying.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے دلوں میں بیماری ہے اور خدا نے نفاق کی بنا پر اسے اور بھی بڑھا دیا ہے. اب اس جھوٹ کے نتیجہ میں انہیں درد ناک عذاب ملے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کے دلوں میں ایک بیماری ہے جسے اللہ نے اور زیادہ بڑھا دیا، اور جو جھوٹ وہ بولتے ہیں، اس کی پاداش میں ان کے لیے درد ناک سزا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے دلوں میں بیماری ہے تو اللہ نے ان کی بیماری اور بڑھائی اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے، بدلا ان کے جھوٹ کا -
- Ahmed Raza
⦿
ان کے دلوں میں (نفاق) کی ایک بیماری ہے۔ سو اللہ نے ان کی بیماری اور بڑھا دی ہے اور ان کے (مسلسل) جھوٹ بولنے کی وجہ سے ان کے لیے دردناک عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
In their hearts is a disease so increases them, the One, in sickness. And for them a punishment that is painful because of what they are lying about. [ 2 : 10 ]
كذب | lie | untruth | deny | contradict
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
And wheneverwas saidto them,[Have trustas how shouldhave trustthe sensible people],they replied,[Should we trustas howtrustthe fools?]Is it not thatindeed theythemselves arethe foolswhen in factnotit is known by them?
And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed the foolish? But they know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when they are told, [Believe like the people who have believed,] they say, [Shall we believe like the fools who have believed?] Behold! They are themselves the fools, but they do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they are told to believe as everyone else does, they say, [Should we believe as fools do?] In fact, they themselves are fools, but they do not know it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when it is said to them: Believe as the people believe, they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they themselves are the fools, but they do not know.
- Shakir, Habib
⦿
And when they are told, [Believe as other people have believed,] they say, [Are we to believe just as fools believe?] Surely they are the fools, even though they do not realize it.
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان سے کہا جاتا ہے کہ دوسرے مومنین کی طرح ایمان لے آؤ تو کہتے ہیں کہ ہم بے وقوفوں کی طرح ایمان اختیار کرلیں حالانکہ اصل میں یہی بے وقوف ہیں اور انہیں اس کی واقفیت بھی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب ان سے کہا گیا جس طرح دوسرے لوگ ایمان لائے ہیں اسی طرح تم بھی ایمان لاؤ تو انہوں نے یہی جواب دیا ——کیا ہم بیوقوفوں کی طرح ایمان لائیں؟—— خبردار! حقیقت میں تو یہ خود بیوقوف ہیں، مگر یہ جانتے نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان سے کہا جائے ایمان لاؤ جیسے اور لوگ ایمان لائے تو کہیں کیا ہم احمقوں کی طرح ایمان لے آئیں سنتا ہے وہی احمق ہیں مگر جانتے نہیں -
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ تم بھی اسی طرح ایمان لاؤ جس طرح اور لوگ ایمان لائے ہیں تو وہ کہتے ہیں کہ کیا ہم بیوقوفوں کی طرح ایمان لائیں؟ خبردار۔ یہی لوگ خود بیوقوف ہیں لیکن جانتے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
And whenever was said to them, [Have trust as how should have trust the sensible people], they replied, [Should we trust as how trust the fools?] Is it not that indeed they themselves are the fools when in fact not it is known by them? [ 2 : 13 ]
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لكن | but | instead | rather
هم | them (three or more)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ك | you | your singular person | as | like
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
And wheneverthey meetthe ones whobelievethey say,[We believe!],and wheneveralonewiththeir cognitively-dumb cohortsthey say,[Certainly we arewith you,just thatwe arehaving fun at their expense].
And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they meet the faithful, they say, [We believe,] but when they are alone with their devils, they say, [We are with you; we were only deriding [them].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
To the believers they declare belief and, in secret to their own devils, they say, [We were only mocking].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when they meet those who believe, they say: We believe; and when they are alone with their Shaitans, they say: Surely we are with you, we were only mocking.
- Shakir, Habib
⦿
When they meet those who believe, they say, [We believe.] But when they are alone with their evil leaders, they say, [We are really with you; we were only mocking.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب یہ صاحبانِ ایمان سے ملتے ہیںتو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے اور جب اپنے شیاطین کی خلوتوں میں جاتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم تمہاری ہی پارٹی میں ہیں ہم تو صرف صاحبانِ ایمان کا مذاق اڑاتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب یہ اہل ایمان سے ملتے ہیں، تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے ہیں اور جب علیحدگی میں اپنے شیطانوں سے ملتے ہیں، تو کہتے ہیں کہ اصل میں تو ہم تمہارے ساتھ ہیں اور ان لوگوں سے محض مذاق کر رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ایمان والوں سے ملیں تو کہیں ہم ایمان لائے اور جب اپنے شیطانوں کے پاس اکیلے ہوں تو کہیں ہم تمہارے ساتھ ہیں، ہم تو یونہی ہنسی کرتے ہیں-
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ لوگ جب اہل ایمان سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم بھی ایمان لائے ہیں اور جب علیحدگی میں اپنے شیطانوں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم تو تمہارے ساتھ ہیں ان (مسلمانوں) سے تو ہم صرف مذاق کر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
And whenever they meet the ones who believe they say, [We believe!], and whenever alone with their cognitively-dumb cohorts they say, [Certainly we are with you, just that we are having fun at their expense]. [ 2 : 14 ]
هز | mock | insult | made fun of | deride | jolt | shake vehemently | make subdue
نحن | we | us | ourselves
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.