Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. لِلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
١٩
٩١
أَن دَعَوْا۟ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
That ye ascribe unto the Beneficent a son,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that they should ascribe a son to the All-beneficent!
- Qarai, Ali Quli
⦿
to ascribe a son to the Beneficent God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That they ascribe a son to the Beneficent Allah.
- Shakir, Habib
⦿
because they ascribe a son to the Gracious One.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ ان لوگوں نے رحمان کے لئے بیٹا قرار دے دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس بات پر کہ لوگوں نے رحمان کے لیے اولاد ہونے کا دعویٰ کیا!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس پر کہ انہوں نے رحمن کے لیے اولاد بتائی،
- Ahmed Raza
⦿
کیونکہ وہ کہہ رہے ہیں کہ خدائے رحمن کا بیٹا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 91 ] ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لِلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
١٩
٩٢
وَمَا يَنۢبَغِى لِلرَّحْمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When it is not meet for
(the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It does not behoove the All-beneficent to take a son.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Beneficent God is too Exalted to have a son.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it is not worthy of the Beneficent Allah that He should take (to Himself) a son.
- Shakir, Habib
⦿
It does not become the majesty of the Compassionate God to take to Himself a son:
- Wahiduddin Khan
⦿
جب کہ یہ رحمان کے شایانِ شان نہیں ہے کہ وہ کسی کو اپنا بیٹا بنائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رحمان کی یہ شان نہیں ہے کہ وہ کسی کو بیٹا بنائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور رحمن کے لائق نہیں کہ اولاد اختیار کرے
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ بات رحمن کے شایانِ شان نہیں ہے کہ وہ کسی کو اپنا بیٹا بنائے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 92 ] ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
ما | what | not | why | how | which | where
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
١٩
٩٣
إِن كُلُّ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّآ ءَاتِى ٱلرَّحْمَٰنِ عَبْدًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is none in the heavens and the earth but he comes to the All-beneficent as a servant.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All that is in the heavens and the earth will return to the Beneficent God as His submissive servants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah as a servant.
- Shakir, Habib
⦿
there is none in the heavens or on the earth but shall return to the Merciful in utter submission,
- Wahiduddin Khan
⦿
زمین و آسمان میں کوئی ایسا نہیں ہے جو اس کی بارگاہ میں بندہ بن کر حاضر ہونے والا نہ ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زمین اور آسمان کے اندر جو بھی ہیں سب اس کے حضور بندوں کی حیثیت سے پیش ہونے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آسمانوں اور زمین میں جتنے ہیں سب اس کے حضور بندے ہو کر حاضر ہوں گے،
- Ahmed Raza
⦿
آسمانوں اور زمین میں جو کوئی بھی ہے وہ خدائے رحمن کی بارگاہ میں بندہ بن کر حاضر ہونے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 93 ] عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
اتى | come | bring | fetch | produce | give
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كل | all | every | each | fatigue | either
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَحْصَىٰهُمْ
[untranslated]
وَعَدَّهُمْ
[untranslated]
١٩
٩٤
لَّقَدْ أَحْصَىٰهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Verily He knoweth them and numbereth them with
(right) numbering.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly He has counted them [all] and numbered them precisely,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has counted and enumerated them one by one.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly He has a comprehensive knowledge of them and He has numbered them a (comprehensive) numbering.
- Shakir, Habib
⦿
He has counted them and numbered them precisely,
- Wahiduddin Khan
⦿
خدا نے سب کا احصائ کرلیا ہے اور سب کو باقاعدہ شمار کرلیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سب پر وہ محیط ہے اور اس نے اُن کو شمار کر رکھا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ ان کا شمار جانتا ہے اور ان کو ایک ایک کرکے گن رکھا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اس (اللہ) نے ان سب کا احاطہ کر رکھا ہے اور انہیں اچھی طرح شمار کر رکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 94 ] عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
حصى | to count | to make parts | divide | portion | fixed pace | mange | scab | strands of hair
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَكُلُّهُمْ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
١٩
٩٥
وَكُلُّهُمْ ءَاتِيهِ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فَرْدًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and each of them will come to Him alone on the Day of Resurrection.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Everyone on the Day of Judgment will individually come into the presence of God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And every one of them will come to Him on the day of resurrection alone.
- Shakir, Habib
⦿
each one of them shall come to Him one by one on the Day of Judgement.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور سب ہی کل روز هقیامت اس کی بارگاہ میں حاضر ہونے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سب قیامت کے روز فرداً فرداً اس کے سامنے حاضر ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان میں ہر ایک روز قیامت اس کے حضور اکیلا حاضر ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
اور قیامت کے دن ان میں سے ہر ایک تنہا تنہا اس کی بارگاہ میں حاضر ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 95 ] قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
اتى | come | bring | fetch | produce | give
كل | all | every | each | fatigue | either
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
وَعَمِلُوا۟
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[untranslated]
سَيَجْعَلُ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنُ
[untranslated]
١٩
٩٦
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحْمَٰنُ وُدًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed those who have faith and do righteous deeds—the All-beneficent will endear them [to His creation].
- Qarai, Ali Quli
⦿
To the righteously striving believers God will grant love.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely
(as for) those who believe and do good deeds for them will Allah bring about love.
- Shakir, Habib
⦿
The Lord of Mercy will bestow affection upon those who believe and perform righteous deeds.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے عنقریب رحمان لوگوں کے دلوں میں ان کی محبت پیدا کردے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً جو لوگ ایمان لے آئے ہیں اور عمل صالح کر رہے ہیں عنقریب رحمان اُن کے لیے دلوں میں محبت پیدا کر دے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے عنقریب ان کے لیے رحمن محبت کردے گا
- Ahmed Raza
⦿
بےشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل بجا لائے۔ ان کیلئے عنقریب خدائے رحمن (لوگوں کے دلوں میں) محبت قرار دے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 96 ] ود | love | desire | like | amiable | wish
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَإِنَّمَا
[untranslated]
يَسَّرْنَٰهُ
[untranslated]
بِلِسَانِكَ
[untranslated]
لِتُبَشِّرَ
[untranslated]
ٱلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
١٩
٩٧
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوْمًۭا لُّدًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We make
(this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have made it simple in your language so that you may give good news thereby to the Godwary and warn with it a disputatious lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), We have given you the Book (the Quran) in your own language so that you could easily give the glad news to the pious ones and warn the quarrelsome ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We have only made it easy in your tongue that you may give good news thereby to those who guard (against evil) and warn thereby a vehemently contentious people.
- Shakir, Habib
⦿
We have made it [the Quran] easy, in your own language [Prophet], so that you may convey glad news to the righteous and give warning to a stubborn people.
- Wahiduddin Khan
⦿
بس ہم نے اس قرآن کو تمہاری زبان میں اس لئے آسان کردیا ہے کہ تم متقین کو بشارت دے سکو اور جھگڑالو قوم کو عذاب الٰہی سے ڈرا سکو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے محمدؐ، اِس کلام کو ہم نے آسان کر کے تمہاری زبان میں اسی لیے نازل کیا ہے کہ تم پرہیز گاروں کو خوشخبری دے دو اور ہٹ دھرم لوگوں کو ڈرا دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے یہ قرآن تمہاری زبان میں یونہی آسان فرمایا کہ تم اس سے ڈر والوں کو خوشخبری دو اور جھگڑالو لوگوں کو اس سے ڈر سناؤ،
- Ahmed Raza
⦿
اے (رسول(ص)) ہم نے اس (قرآن) کو آپ کی زبان میں آسان کر دیا ہے تاکہ آپ پرہیزگاروں کو خوشخبری سنائیں اور جھگڑالو قوم کو ڈرائیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 97 ] لد | violent | vehement | in contention | or altercation | in dispute | in litigation | quarrel | confrontation | to come stand opposing someone
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ب | with | about | through | by | around | regarding
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
لسن | speech | tongue | speaking | language | information | news
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَهْلَكْنَا
[untranslated]
١٩
٩٨
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًۢا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou
(Muhammad) see a single man of them, or hear from them the slightest sound?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
How many a generation We have destroyed before them! Can you descry any one of them, or hear from them so much as a murmur?
- Qarai, Ali Quli
⦿
How many generations living before them did We destroy? Do you find anyone of them around or do you even hear any word from them?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And how many a generation have We destroyed before them! Do you see any one of them or hear a sound of them?
- Shakir, Habib
⦿
How many generations We have destroyed before them! Can you find a single one of them alive now, or hear so much as a whisper from them?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی نسلوں کو برباد کردیا ہے کیا تم ان میں سے کسی کو دیکھ رہے ہو یا کسی کی آہٹ بھی سن رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان سے پہلے ہم کتنی ہی قوموں کو ہلاک کر چکے ہیں، پھر آج کہیں تم ان کا نشان پاتے ہو یا اُن کی بھنک بھی کہیں سنائی دیتی ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان سے پہلے کتنی سنگتیں کھپائیں (قومیں ہلاک کیں) کیا تم ان میں کسی کو دیکھتے ہو یا ان کی بھنک (ذرا بھی آواز) سنتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی قومیں ہلاک کی ہیں کیا آپ ان میں سے کسی کو بھی محسوس کرتے ہیں یا ان کی کوئی بھنک بھی سنتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 98 ] ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
او | or | rather | even | unless | except
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
حس | sense | feeling | perceive | intuition | presentiment
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
كم | you (three or more)