Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
19:89 — 19:98
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
لَّقَدْ
[untranslated]
جِئْتُمْ
[untranslated]
شَيْـًٔا
[untranslated]
إِدًّۭا
[untranslated]
١٩
٨٩
لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا إِدًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Assuredly ye utter a disastrous thing
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You have certainly advanced something hideous!
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is certainly a monstrous lie!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly you have made an abominable assertion
- Shakir, Habib
⦿
Assuredly, you have uttered a monstrous falsehood:
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا تم لوگوں نے بڑی سخت بات کہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سخت بیہودہ بات ہے جوتم لوگ گھڑ لائے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تم حد کی بھاری بات لائے
- Ahmed Raza
⦿
تم نے یہ ایسی سخت بُری بات کہی ہے۔
- Najafi, Muhammad
اد | mighty | great | grievous | severe calamity | wonder
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
تَكَادُ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
[untranslated]
يَتَفَطَّرْنَ
[untranslated]
مِنْهُ
[untranslated]
وَتَنشَقُّ
[untranslated]
ٱلْأَرْضُ
[untranslated]
وَتَخِرُّ
[untranslated]
ٱلْجِبَالُ
[untranslated]
هَدًّا
[untranslated]
١٩
٩٠
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ ٱلْأَرْضُ وَتَخِرُّ ٱلْجِبَالُ هَدًّا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The heavens are about to be rent apart at it, the earth to split open, and the mountains to collapse into bits,
- Qarai, Ali Quli
⦿
This would almost cause the heavens to rent apart, the earth to cleave asunder and the mountains to crumble down in fragments,
- Sarwar, Muhammad
⦿
The heavens may almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces,
- Shakir, Habib
⦿
the heavens might well-nigh burst thereat, and the earth break asunder, and the mountains fall down in pieces,
- Wahiduddin Khan
⦿
قریب ہے کہ اس سے آسمان پھٹ پڑے اور زمین شگافتہ ہوجائے اور پہاڑ ٹکڑے ٹکڑے ہوکر گر پڑیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قریب ہے کہ آسمان پھٹ پڑیں، زمین شق ہو جائے اور پہاڑ گر جائیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
قریب ہے کہ آسمان اس سے پھٹ پڑیں اور زمین شق ہوجائے اور پہاڑ گر جائیں ڈھ کر (مسمار ہوکر)
- Ahmed Raza
⦿
کہ قریب ہے کہ آسمان پھٹ پڑیں اور زمین شق ہو جائے اور پہاڑ ٹکڑے ٹکڑے ہو کر گر پڑیں۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
خر | flow | trickle down | leaked | oozed | running water making a loud sound | rumble | rustle | go down
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فطر | breakfast | engine | form | create | mushroom | start
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
كود | hard | affirm | confirm | emphasis | extremely bright | close | plot | scheme
أَن
[untranslated]
دَعَوْا۟
[untranslated]
لِلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
وَلَدًۭا
[untranslated]
١٩
٩١
أَن دَعَوْا۟ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That ye ascribe unto the Beneficent a son,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that they should ascribe a son to the All-beneficent!
- Qarai, Ali Quli
⦿
to ascribe a son to the Beneficent God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That they ascribe a son to the Beneficent Allah.
- Shakir, Habib
⦿
because they ascribe a son to the Gracious One.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ ان لوگوں نے رحمان کے لئے بیٹا قرار دے دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس بات پر کہ لوگوں نے رحمان کے لیے اولاد ہونے کا دعویٰ کیا!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس پر کہ انہوں نے رحمن کے لیے اولاد بتائی،
- Ahmed Raza
⦿
کیونکہ وہ کہہ رہے ہیں کہ خدائے رحمن کا بیٹا ہے۔
- Najafi, Muhammad
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَمَا
[untranslated]
يَنۢبَغِى
[untranslated]
لِلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَتَّخِذَ
[untranslated]
وَلَدًا
[untranslated]
١٩
٩٢
وَمَا يَنۢبَغِى لِلرَّحْمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It does not behoove the All-beneficent to take a son.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Beneficent God is too Exalted to have a son.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it is not worthy of the Beneficent Allah that He should take (to Himself) a son.
- Shakir, Habib
⦿
It does not become the majesty of the Compassionate God to take to Himself a son:
- Wahiduddin Khan
⦿
جب کہ یہ رحمان کے شایانِ شان نہیں ہے کہ وہ کسی کو اپنا بیٹا بنائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رحمان کی یہ شان نہیں ہے کہ وہ کسی کو بیٹا بنائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور رحمن کے لائق نہیں کہ اولاد اختیار کرے
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ بات رحمن کے شایانِ شان نہیں ہے کہ وہ کسی کو اپنا بیٹا بنائے۔
- Najafi, Muhammad
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
ما | what | not | why | how | which | where
إِن
[untranslated]
كُلُّ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
ءَاتِى
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
عَبْدًۭا
[untranslated]
١٩
٩٣
إِن كُلُّ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّآ ءَاتِى ٱلرَّحْمَٰنِ عَبْدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is none in the heavens and the earth but he comes to the All-beneficent as a servant.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All that is in the heavens and the earth will return to the Beneficent God as His submissive servants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah as a servant.
- Shakir, Habib
⦿
there is none in the heavens or on the earth but shall return to the Merciful in utter submission,
- Wahiduddin Khan
⦿
زمین و آسمان میں کوئی ایسا نہیں ہے جو اس کی بارگاہ میں بندہ بن کر حاضر ہونے والا نہ ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زمین اور آسمان کے اندر جو بھی ہیں سب اس کے حضور بندوں کی حیثیت سے پیش ہونے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آسمانوں اور زمین میں جتنے ہیں سب اس کے حضور بندے ہو کر حاضر ہوں گے،
- Ahmed Raza
⦿
آسمانوں اور زمین میں جو کوئی بھی ہے وہ خدائے رحمن کی بارگاہ میں بندہ بن کر حاضر ہونے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
اتى | come | bring | fetch | produce | give
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كل | all | every | each | fatigue | either
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لَّقَدْ
[untranslated]
أَحْصَىٰهُمْ
[untranslated]
وَعَدَّهُمْ
[untranslated]
عَدًّۭا
[untranslated]
١٩
٩٤
لَّقَدْ أَحْصَىٰهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly He has counted them [all] and numbered them precisely,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has counted and enumerated them one by one.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly He has a comprehensive knowledge of them and He has numbered them a (comprehensive) numbering.
- Shakir, Habib
⦿
He has counted them and numbered them precisely,
- Wahiduddin Khan
⦿
خدا نے سب کا احصائ کرلیا ہے اور سب کو باقاعدہ شمار کرلیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سب پر وہ محیط ہے اور اس نے اُن کو شمار کر رکھا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ ان کا شمار جانتا ہے اور ان کو ایک ایک کرکے گن رکھا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اس (اللہ) نے ان سب کا احاطہ کر رکھا ہے اور انہیں اچھی طرح شمار کر رکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
حصى | to count | to make parts | divide | portion | fixed pace | mange | scab | strands of hair
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَكُلُّهُمْ
[untranslated]
ءَاتِيهِ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
فَرْدًا
[untranslated]
١٩
٩٥
وَكُلُّهُمْ ءَاتِيهِ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فَرْدًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and each of them will come to Him alone on the Day of Resurrection.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Everyone on the Day of Judgment will individually come into the presence of God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And every one of them will come to Him on the day of resurrection alone.
- Shakir, Habib
⦿
each one of them shall come to Him one by one on the Day of Judgement.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور سب ہی کل روز هقیامت اس کی بارگاہ میں حاضر ہونے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سب قیامت کے روز فرداً فرداً اس کے سامنے حاضر ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان میں ہر ایک روز قیامت اس کے حضور اکیلا حاضر ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
اور قیامت کے دن ان میں سے ہر ایک تنہا تنہا اس کی بارگاہ میں حاضر ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
اتى | come | bring | fetch | produce | give
كل | all | every | each | fatigue | either
إِنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
وَعَمِلُوا۟
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[untranslated]
سَيَجْعَلُ
[untranslated]
لَهُمُ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنُ
[untranslated]
وُدًّۭا
[untranslated]
١٩
٩٦
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحْمَٰنُ وُدًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed those who have faith and do righteous deeds—the All-beneficent will endear them [to His creation].
- Qarai, Ali Quli
⦿
To the righteously striving believers God will grant love.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely (as for) those who believe and do good deeds for them will Allah bring about love.
- Shakir, Habib
⦿
The Lord of Mercy will bestow affection upon those who believe and perform righteous deeds.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے عنقریب رحمان لوگوں کے دلوں میں ان کی محبت پیدا کردے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً جو لوگ ایمان لے آئے ہیں اور عمل صالح کر رہے ہیں عنقریب رحمان اُن کے لیے دلوں میں محبت پیدا کر دے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے عنقریب ان کے لیے رحمن محبت کردے گا
- Ahmed Raza
⦿
بےشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل بجا لائے۔ ان کیلئے عنقریب خدائے رحمن (لوگوں کے دلوں میں) محبت قرار دے گا۔
- Najafi, Muhammad
ود | love | desire | like | amiable | wish
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَإِنَّمَا
[untranslated]
يَسَّرْنَٰهُ
[untranslated]
بِلِسَانِكَ
[untranslated]
لِتُبَشِّرَ
[untranslated]
بِهِ
[untranslated]
ٱلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
وَتُنذِرَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
قَوْمًۭا
[untranslated]
لُّدًّۭا
[untranslated]
١٩
٩٧
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوْمًۭا لُّدًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have made it simple in your language so that you may give good news thereby to the Godwary and warn with it a disputatious lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), We have given you the Book (the Quran) in your own language so that you could easily give the glad news to the pious ones and warn the quarrelsome ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We have only made it easy in your tongue that you may give good news thereby to those who guard (against evil) and warn thereby a vehemently contentious people.
- Shakir, Habib
⦿
We have made it [the Quran] easy, in your own language [Prophet], so that you may convey glad news to the righteous and give warning to a stubborn people.
- Wahiduddin Khan
⦿
بس ہم نے اس قرآن کو تمہاری زبان میں اس لئے آسان کردیا ہے کہ تم متقین کو بشارت دے سکو اور جھگڑالو قوم کو عذاب الٰہی سے ڈرا سکو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے محمدؐ، اِس کلام کو ہم نے آسان کر کے تمہاری زبان میں اسی لیے نازل کیا ہے کہ تم پرہیز گاروں کو خوشخبری دے دو اور ہٹ دھرم لوگوں کو ڈرا دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے یہ قرآن تمہاری زبان میں یونہی آسان فرمایا کہ تم اس سے ڈر والوں کو خوشخبری دو اور جھگڑالو لوگوں کو اس سے ڈر سناؤ،
- Ahmed Raza
⦿
اے (رسول(ص)) ہم نے اس (قرآن) کو آپ کی زبان میں آسان کر دیا ہے تاکہ آپ پرہیزگاروں کو خوشخبری سنائیں اور جھگڑالو قوم کو ڈرائیں۔
- Najafi, Muhammad
لد | violent | vehement | in contention | or altercation | in dispute | in litigation | quarrel | confrontation | to come stand opposing someone
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ب | with | about | through | by | around | regarding
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
لسن | speech | tongue | speaking | language | information | news
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَكَمْ
[untranslated]
أَهْلَكْنَا
[untranslated]
قَبْلَهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَرْنٍ
[untranslated]
هَلْ
[untranslated]
تُحِسُّ
[untranslated]
مِنْهُم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
أَحَدٍ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
تَسْمَعُ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
رِكْزًۢا
[untranslated]
١٩
٩٨
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًۢا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them, or hear from them the slightest sound?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
How many a generation We have destroyed before them! Can you descry any one of them, or hear from them so much as a murmur?
- Qarai, Ali Quli
⦿
How many generations living before them did We destroy? Do you find anyone of them around or do you even hear any word from them?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And how many a generation have We destroyed before them! Do you see any one of them or hear a sound of them?
- Shakir, Habib
⦿
How many generations We have destroyed before them! Can you find a single one of them alive now, or hear so much as a whisper from them?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی نسلوں کو برباد کردیا ہے کیا تم ان میں سے کسی کو دیکھ رہے ہو یا کسی کی آہٹ بھی سن رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان سے پہلے ہم کتنی ہی قوموں کو ہلاک کر چکے ہیں، پھر آج کہیں تم ان کا نشان پاتے ہو یا اُن کی بھنک بھی کہیں سنائی دیتی ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان سے پہلے کتنی سنگتیں کھپائیں (قومیں ہلاک کیں) کیا تم ان میں کسی کو دیکھتے ہو یا ان کی بھنک (ذرا بھی آواز) سنتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی قومیں ہلاک کی ہیں کیا آپ ان میں سے کسی کو بھی محسوس کرتے ہیں یا ان کی کوئی بھنک بھی سنتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
او | or | rather | even | unless | except
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
حس | sense | feeling | perceive | intuition | presentiment
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
كم | you (three or more)
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.