Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. يَمْلِكُونَ
[untranslated]
ٱلشَّفَٰعَةَ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
١٩
٨٧
لَّا يَمْلِكُونَ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَٰنِ عَهْدًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
no one will have the power to intercede [with Allah], except for him who has taken a covenant with the All-beneficent.
- Qarai, Ali Quli
⦿
no one will be able to intercede for the others except those whom the Beneficent God has given authority.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall not control intercession, save he who has made a covenant with the Beneficent Allah.
- Shakir, Habib
⦿
No one will have power to intercede, except for those who have permission from the Lord of Mercy.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس وقت کوئی شفاعت کا صاحب هاختیار نہ ہوگا مگر وہ جس نے رحمان کی بارگاہ میں شفاعت کا عہد لے لیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت لوگ کوئی سفارش لانے پر قادر نہ ہوں گے بجز اُس کے جس نے رحمان کے حضور سے پروانہ حاصل کر لیا ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لوگ شفاعت کے مالک نہیں مگر وہی جنہوں نے رحمن کے پاس قرار رکھا ہے
- Ahmed Raza
⦿
انہیں شفاعت کا کوئی اختیار نہ ہوگا سوائے اس کے جس نے اللہ سے عہد لے لیا ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 87 ] عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
لا | not | negate the following
وَقَالُوا۟
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنُ
[untranslated]
١٩
٨٨
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَلَدًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [The All-beneficent has taken a son!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have said that the Beneficent God has given birth to a son.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: The Beneficent Allah has taken
(to Himself) a son.
- Shakir, Habib
⦿
They say, [The Gracious One has begotten a son.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ رحمان نے کسی کو اپنا فرزند بنالیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہتے ہیں کہ رحمان نے کسی کو بیٹا بنایا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کافر بولے رحمن نے اولاد اختیار کی،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (نصاریٰ) کہتے ہیں کہ خدا نے اپنا ایک بیٹا بنا رکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 88 ] ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
١٩
٨٩
لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا إِدًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Assuredly ye utter a disastrous thing
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You have certainly advanced something hideous!
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is certainly a monstrous lie!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly you have made an abominable assertion
- Shakir, Habib
⦿
Assuredly, you have uttered a monstrous falsehood:
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا تم لوگوں نے بڑی سخت بات کہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سخت بیہودہ بات ہے جوتم لوگ گھڑ لائے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تم حد کی بھاری بات لائے
- Ahmed Raza
⦿
تم نے یہ ایسی سخت بُری بات کہی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 89 ] اد | mighty | great | grievous | severe calamity | wonder
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
[untranslated]
يَتَفَطَّرْنَ
[untranslated]
وَتَنشَقُّ
[untranslated]
ٱلْجِبَالُ
[untranslated]
١٩
٩٠
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ ٱلْأَرْضُ وَتَخِرُّ ٱلْجِبَالُ هَدًّا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The heavens are about to be rent apart at it, the earth to split open, and the mountains to collapse into bits,
- Qarai, Ali Quli
⦿
This would almost cause the heavens to rent apart, the earth to cleave asunder and the mountains to crumble down in fragments,
- Sarwar, Muhammad
⦿
The heavens may almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces,
- Shakir, Habib
⦿
the heavens might well-nigh burst thereat, and the earth break asunder, and the mountains fall down in pieces,
- Wahiduddin Khan
⦿
قریب ہے کہ اس سے آسمان پھٹ پڑے اور زمین شگافتہ ہوجائے اور پہاڑ ٹکڑے ٹکڑے ہوکر گر پڑیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قریب ہے کہ آسمان پھٹ پڑیں، زمین شق ہو جائے اور پہاڑ گر جائیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
قریب ہے کہ آسمان اس سے پھٹ پڑیں اور زمین شق ہوجائے اور پہاڑ گر جائیں ڈھ کر
(مسمار ہوکر) - Ahmed Raza
⦿
کہ قریب ہے کہ آسمان پھٹ پڑیں اور زمین شق ہو جائے اور پہاڑ ٹکڑے ٹکڑے ہو کر گر پڑیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 90 ] هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
خر | flow | trickle down | leaked | oozed | running water making a loud sound | rumble | rustle | go down
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فطر | breakfast | engine | form | create | mushroom | start
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
كود | hard | affirm | confirm | emphasis | extremely bright | close | plot | scheme
لِلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
١٩
٩١
أَن دَعَوْا۟ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
That ye ascribe unto the Beneficent a son,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that they should ascribe a son to the All-beneficent!
- Qarai, Ali Quli
⦿
to ascribe a son to the Beneficent God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That they ascribe a son to the Beneficent Allah.
- Shakir, Habib
⦿
because they ascribe a son to the Gracious One.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ ان لوگوں نے رحمان کے لئے بیٹا قرار دے دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس بات پر کہ لوگوں نے رحمان کے لیے اولاد ہونے کا دعویٰ کیا!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس پر کہ انہوں نے رحمن کے لیے اولاد بتائی،
- Ahmed Raza
⦿
کیونکہ وہ کہہ رہے ہیں کہ خدائے رحمن کا بیٹا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 91 ] ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لِلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
١٩
٩٢
وَمَا يَنۢبَغِى لِلرَّحْمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When it is not meet for
(the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It does not behoove the All-beneficent to take a son.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Beneficent God is too Exalted to have a son.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it is not worthy of the Beneficent Allah that He should take (to Himself) a son.
- Shakir, Habib
⦿
It does not become the majesty of the Compassionate God to take to Himself a son:
- Wahiduddin Khan
⦿
جب کہ یہ رحمان کے شایانِ شان نہیں ہے کہ وہ کسی کو اپنا بیٹا بنائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رحمان کی یہ شان نہیں ہے کہ وہ کسی کو بیٹا بنائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور رحمن کے لائق نہیں کہ اولاد اختیار کرے
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ بات رحمن کے شایانِ شان نہیں ہے کہ وہ کسی کو اپنا بیٹا بنائے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 92 ] ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
ما | what | not | why | how | which | where
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
١٩
٩٣
إِن كُلُّ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّآ ءَاتِى ٱلرَّحْمَٰنِ عَبْدًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is none in the heavens and the earth but he comes to the All-beneficent as a servant.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All that is in the heavens and the earth will return to the Beneficent God as His submissive servants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah as a servant.
- Shakir, Habib
⦿
there is none in the heavens or on the earth but shall return to the Merciful in utter submission,
- Wahiduddin Khan
⦿
زمین و آسمان میں کوئی ایسا نہیں ہے جو اس کی بارگاہ میں بندہ بن کر حاضر ہونے والا نہ ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زمین اور آسمان کے اندر جو بھی ہیں سب اس کے حضور بندوں کی حیثیت سے پیش ہونے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آسمانوں اور زمین میں جتنے ہیں سب اس کے حضور بندے ہو کر حاضر ہوں گے،
- Ahmed Raza
⦿
آسمانوں اور زمین میں جو کوئی بھی ہے وہ خدائے رحمن کی بارگاہ میں بندہ بن کر حاضر ہونے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 93 ] عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
اتى | come | bring | fetch | produce | give
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كل | all | every | each | fatigue | either
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَحْصَىٰهُمْ
[untranslated]
وَعَدَّهُمْ
[untranslated]
١٩
٩٤
لَّقَدْ أَحْصَىٰهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Verily He knoweth them and numbereth them with
(right) numbering.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly He has counted them [all] and numbered them precisely,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has counted and enumerated them one by one.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly He has a comprehensive knowledge of them and He has numbered them a (comprehensive) numbering.
- Shakir, Habib
⦿
He has counted them and numbered them precisely,
- Wahiduddin Khan
⦿
خدا نے سب کا احصائ کرلیا ہے اور سب کو باقاعدہ شمار کرلیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سب پر وہ محیط ہے اور اس نے اُن کو شمار کر رکھا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ ان کا شمار جانتا ہے اور ان کو ایک ایک کرکے گن رکھا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اس (اللہ) نے ان سب کا احاطہ کر رکھا ہے اور انہیں اچھی طرح شمار کر رکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 94 ] عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
حصى | to count | to make parts | divide | portion | fixed pace | mange | scab | strands of hair
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَكُلُّهُمْ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
١٩
٩٥
وَكُلُّهُمْ ءَاتِيهِ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فَرْدًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and each of them will come to Him alone on the Day of Resurrection.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Everyone on the Day of Judgment will individually come into the presence of God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And every one of them will come to Him on the day of resurrection alone.
- Shakir, Habib
⦿
each one of them shall come to Him one by one on the Day of Judgement.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور سب ہی کل روز هقیامت اس کی بارگاہ میں حاضر ہونے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سب قیامت کے روز فرداً فرداً اس کے سامنے حاضر ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان میں ہر ایک روز قیامت اس کے حضور اکیلا حاضر ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
اور قیامت کے دن ان میں سے ہر ایک تنہا تنہا اس کی بارگاہ میں حاضر ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 95 ] قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
اتى | come | bring | fetch | produce | give
كل | all | every | each | fatigue | either
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
وَعَمِلُوا۟
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[untranslated]
سَيَجْعَلُ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنُ
[untranslated]
١٩
٩٦
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحْمَٰنُ وُدًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed those who have faith and do righteous deeds—the All-beneficent will endear them [to His creation].
- Qarai, Ali Quli
⦿
To the righteously striving believers God will grant love.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely
(as for) those who believe and do good deeds for them will Allah bring about love.
- Shakir, Habib
⦿
The Lord of Mercy will bestow affection upon those who believe and perform righteous deeds.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے عنقریب رحمان لوگوں کے دلوں میں ان کی محبت پیدا کردے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً جو لوگ ایمان لے آئے ہیں اور عمل صالح کر رہے ہیں عنقریب رحمان اُن کے لیے دلوں میں محبت پیدا کر دے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے عنقریب ان کے لیے رحمن محبت کردے گا
- Ahmed Raza
⦿
بےشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل بجا لائے۔ ان کیلئے عنقریب خدائے رحمن (لوگوں کے دلوں میں) محبت قرار دے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 96 ] ود | love | desire | like | amiable | wish
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَإِنَّمَا
[untranslated]
يَسَّرْنَٰهُ
[untranslated]
بِلِسَانِكَ
[untranslated]
لِتُبَشِّرَ
[untranslated]
ٱلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
١٩
٩٧
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوْمًۭا لُّدًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We make
(this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have made it simple in your language so that you may give good news thereby to the Godwary and warn with it a disputatious lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), We have given you the Book (the Quran) in your own language so that you could easily give the glad news to the pious ones and warn the quarrelsome ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We have only made it easy in your tongue that you may give good news thereby to those who guard (against evil) and warn thereby a vehemently contentious people.
- Shakir, Habib
⦿
We have made it [the Quran] easy, in your own language [Prophet], so that you may convey glad news to the righteous and give warning to a stubborn people.
- Wahiduddin Khan
⦿
بس ہم نے اس قرآن کو تمہاری زبان میں اس لئے آسان کردیا ہے کہ تم متقین کو بشارت دے سکو اور جھگڑالو قوم کو عذاب الٰہی سے ڈرا سکو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے محمدؐ، اِس کلام کو ہم نے آسان کر کے تمہاری زبان میں اسی لیے نازل کیا ہے کہ تم پرہیز گاروں کو خوشخبری دے دو اور ہٹ دھرم لوگوں کو ڈرا دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے یہ قرآن تمہاری زبان میں یونہی آسان فرمایا کہ تم اس سے ڈر والوں کو خوشخبری دو اور جھگڑالو لوگوں کو اس سے ڈر سناؤ،
- Ahmed Raza
⦿
اے (رسول(ص)) ہم نے اس (قرآن) کو آپ کی زبان میں آسان کر دیا ہے تاکہ آپ پرہیزگاروں کو خوشخبری سنائیں اور جھگڑالو قوم کو ڈرائیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 97 ] لد | violent | vehement | in contention | or altercation | in dispute | in litigation | quarrel | confrontation | to come stand opposing someone
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ب | with | about | through | by | around | regarding
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
لسن | speech | tongue | speaking | language | information | news
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time