Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
١٩
٨٦
وَنَسُوقُ ٱلْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And drive the guilty unto hell, a weary herd,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and drive the guilty as a thirsty herd towards hell,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the criminals will be driven and thrown into hell,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We will drive the guilty to hell thirsty
- Shakir, Habib
⦿
and We shall drive the sinful like a thirsty herd into Hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مجفِمین کوجہّنم کی طرف پیاسے جانوروں کی طرح دھکیل دیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مجرموں کو پیاسے جانوروں کی طرح جہنم کی طرف ہانک لے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مجرموں کو جہنم کی طرف ہانکیں گے پیاسے
- Ahmed Raza
⦿
اور مجرموں کو پیاسے جانوروں کی طرح جہنم کی طرف ہانک کر لے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 86 ] جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
يَمْلِكُونَ
[untranslated]
ٱلشَّفَٰعَةَ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
١٩
٨٧
لَّا يَمْلِكُونَ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَٰنِ عَهْدًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
no one will have the power to intercede [with Allah], except for him who has taken a covenant with the All-beneficent.
- Qarai, Ali Quli
⦿
no one will be able to intercede for the others except those whom the Beneficent God has given authority.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall not control intercession, save he who has made a covenant with the Beneficent Allah.
- Shakir, Habib
⦿
No one will have power to intercede, except for those who have permission from the Lord of Mercy.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس وقت کوئی شفاعت کا صاحب هاختیار نہ ہوگا مگر وہ جس نے رحمان کی بارگاہ میں شفاعت کا عہد لے لیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت لوگ کوئی سفارش لانے پر قادر نہ ہوں گے بجز اُس کے جس نے رحمان کے حضور سے پروانہ حاصل کر لیا ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لوگ شفاعت کے مالک نہیں مگر وہی جنہوں نے رحمن کے پاس قرار رکھا ہے
- Ahmed Raza
⦿
انہیں شفاعت کا کوئی اختیار نہ ہوگا سوائے اس کے جس نے اللہ سے عہد لے لیا ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 87 ] عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
لا | not | negate the following
وَقَالُوا۟
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنُ
[untranslated]
١٩
٨٨
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَلَدًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [The All-beneficent has taken a son!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have said that the Beneficent God has given birth to a son.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: The Beneficent Allah has taken
(to Himself) a son.
- Shakir, Habib
⦿
They say, [The Gracious One has begotten a son.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ رحمان نے کسی کو اپنا فرزند بنالیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہتے ہیں کہ رحمان نے کسی کو بیٹا بنایا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کافر بولے رحمن نے اولاد اختیار کی،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (نصاریٰ) کہتے ہیں کہ خدا نے اپنا ایک بیٹا بنا رکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 88 ] ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
١٩
٨٩
لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا إِدًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Assuredly ye utter a disastrous thing
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You have certainly advanced something hideous!
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is certainly a monstrous lie!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly you have made an abominable assertion
- Shakir, Habib
⦿
Assuredly, you have uttered a monstrous falsehood:
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا تم لوگوں نے بڑی سخت بات کہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سخت بیہودہ بات ہے جوتم لوگ گھڑ لائے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تم حد کی بھاری بات لائے
- Ahmed Raza
⦿
تم نے یہ ایسی سخت بُری بات کہی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 89 ] اد | mighty | great | grievous | severe calamity | wonder
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
[untranslated]
يَتَفَطَّرْنَ
[untranslated]
وَتَنشَقُّ
[untranslated]
ٱلْجِبَالُ
[untranslated]
١٩
٩٠
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ ٱلْأَرْضُ وَتَخِرُّ ٱلْجِبَالُ هَدًّا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The heavens are about to be rent apart at it, the earth to split open, and the mountains to collapse into bits,
- Qarai, Ali Quli
⦿
This would almost cause the heavens to rent apart, the earth to cleave asunder and the mountains to crumble down in fragments,
- Sarwar, Muhammad
⦿
The heavens may almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces,
- Shakir, Habib
⦿
the heavens might well-nigh burst thereat, and the earth break asunder, and the mountains fall down in pieces,
- Wahiduddin Khan
⦿
قریب ہے کہ اس سے آسمان پھٹ پڑے اور زمین شگافتہ ہوجائے اور پہاڑ ٹکڑے ٹکڑے ہوکر گر پڑیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قریب ہے کہ آسمان پھٹ پڑیں، زمین شق ہو جائے اور پہاڑ گر جائیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
قریب ہے کہ آسمان اس سے پھٹ پڑیں اور زمین شق ہوجائے اور پہاڑ گر جائیں ڈھ کر
(مسمار ہوکر) - Ahmed Raza
⦿
کہ قریب ہے کہ آسمان پھٹ پڑیں اور زمین شق ہو جائے اور پہاڑ ٹکڑے ٹکڑے ہو کر گر پڑیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 90 ] هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
خر | flow | trickle down | leaked | oozed | running water making a loud sound | rumble | rustle | go down
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فطر | breakfast | engine | form | create | mushroom | start
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
كود | hard | affirm | confirm | emphasis | extremely bright | close | plot | scheme
لِلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
١٩
٩١
أَن دَعَوْا۟ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
That ye ascribe unto the Beneficent a son,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that they should ascribe a son to the All-beneficent!
- Qarai, Ali Quli
⦿
to ascribe a son to the Beneficent God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That they ascribe a son to the Beneficent Allah.
- Shakir, Habib
⦿
because they ascribe a son to the Gracious One.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ ان لوگوں نے رحمان کے لئے بیٹا قرار دے دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس بات پر کہ لوگوں نے رحمان کے لیے اولاد ہونے کا دعویٰ کیا!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس پر کہ انہوں نے رحمن کے لیے اولاد بتائی،
- Ahmed Raza
⦿
کیونکہ وہ کہہ رہے ہیں کہ خدائے رحمن کا بیٹا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 91 ] ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لِلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
١٩
٩٢
وَمَا يَنۢبَغِى لِلرَّحْمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When it is not meet for
(the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It does not behoove the All-beneficent to take a son.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Beneficent God is too Exalted to have a son.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it is not worthy of the Beneficent Allah that He should take (to Himself) a son.
- Shakir, Habib
⦿
It does not become the majesty of the Compassionate God to take to Himself a son:
- Wahiduddin Khan
⦿
جب کہ یہ رحمان کے شایانِ شان نہیں ہے کہ وہ کسی کو اپنا بیٹا بنائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رحمان کی یہ شان نہیں ہے کہ وہ کسی کو بیٹا بنائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور رحمن کے لائق نہیں کہ اولاد اختیار کرے
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ بات رحمن کے شایانِ شان نہیں ہے کہ وہ کسی کو اپنا بیٹا بنائے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 92 ] ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
ما | what | not | why | how | which | where
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
١٩
٩٣
إِن كُلُّ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّآ ءَاتِى ٱلرَّحْمَٰنِ عَبْدًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is none in the heavens and the earth but he comes to the All-beneficent as a servant.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All that is in the heavens and the earth will return to the Beneficent God as His submissive servants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah as a servant.
- Shakir, Habib
⦿
there is none in the heavens or on the earth but shall return to the Merciful in utter submission,
- Wahiduddin Khan
⦿
زمین و آسمان میں کوئی ایسا نہیں ہے جو اس کی بارگاہ میں بندہ بن کر حاضر ہونے والا نہ ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زمین اور آسمان کے اندر جو بھی ہیں سب اس کے حضور بندوں کی حیثیت سے پیش ہونے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آسمانوں اور زمین میں جتنے ہیں سب اس کے حضور بندے ہو کر حاضر ہوں گے،
- Ahmed Raza
⦿
آسمانوں اور زمین میں جو کوئی بھی ہے وہ خدائے رحمن کی بارگاہ میں بندہ بن کر حاضر ہونے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 93 ] عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
اتى | come | bring | fetch | produce | give
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كل | all | every | each | fatigue | either
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَحْصَىٰهُمْ
[untranslated]
وَعَدَّهُمْ
[untranslated]
١٩
٩٤
لَّقَدْ أَحْصَىٰهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Verily He knoweth them and numbereth them with
(right) numbering.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly He has counted them [all] and numbered them precisely,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has counted and enumerated them one by one.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly He has a comprehensive knowledge of them and He has numbered them a (comprehensive) numbering.
- Shakir, Habib
⦿
He has counted them and numbered them precisely,
- Wahiduddin Khan
⦿
خدا نے سب کا احصائ کرلیا ہے اور سب کو باقاعدہ شمار کرلیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سب پر وہ محیط ہے اور اس نے اُن کو شمار کر رکھا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ ان کا شمار جانتا ہے اور ان کو ایک ایک کرکے گن رکھا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اس (اللہ) نے ان سب کا احاطہ کر رکھا ہے اور انہیں اچھی طرح شمار کر رکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 94 ] عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
حصى | to count | to make parts | divide | portion | fixed pace | mange | scab | strands of hair
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَكُلُّهُمْ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
١٩
٩٥
وَكُلُّهُمْ ءَاتِيهِ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فَرْدًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and each of them will come to Him alone on the Day of Resurrection.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Everyone on the Day of Judgment will individually come into the presence of God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And every one of them will come to Him on the day of resurrection alone.
- Shakir, Habib
⦿
each one of them shall come to Him one by one on the Day of Judgement.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور سب ہی کل روز هقیامت اس کی بارگاہ میں حاضر ہونے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سب قیامت کے روز فرداً فرداً اس کے سامنے حاضر ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان میں ہر ایک روز قیامت اس کے حضور اکیلا حاضر ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
اور قیامت کے دن ان میں سے ہر ایک تنہا تنہا اس کی بارگاہ میں حاضر ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 95 ] قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
اتى | come | bring | fetch | produce | give
كل | all | every | each | fatigue | either
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
وَعَمِلُوا۟
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[untranslated]
سَيَجْعَلُ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنُ
[untranslated]
١٩
٩٦
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحْمَٰنُ وُدًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed those who have faith and do righteous deeds—the All-beneficent will endear them [to His creation].
- Qarai, Ali Quli
⦿
To the righteously striving believers God will grant love.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely
(as for) those who believe and do good deeds for them will Allah bring about love.
- Shakir, Habib
⦿
The Lord of Mercy will bestow affection upon those who believe and perform righteous deeds.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے عنقریب رحمان لوگوں کے دلوں میں ان کی محبت پیدا کردے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً جو لوگ ایمان لے آئے ہیں اور عمل صالح کر رہے ہیں عنقریب رحمان اُن کے لیے دلوں میں محبت پیدا کر دے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے عنقریب ان کے لیے رحمن محبت کردے گا
- Ahmed Raza
⦿
بےشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل بجا لائے۔ ان کیلئے عنقریب خدائے رحمن (لوگوں کے دلوں میں) محبت قرار دے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 96 ] ود | love | desire | like | amiable | wish
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time