Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. أَفَرَءَيْتَ
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَا
[untranslated]
لَأُوتَيَنَّ
[untranslated]
١٩
٧٧
أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى كَفَرَ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًۭا وَوَلَدًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you not regarded him who defies Our signs, and says, [I will surely be given wealth and children]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Note the words of the disbeliever, [I shall certainly be given wealth and children?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you, then, seen him who disbelieves in Our communications and says: I shall certainly be given wealth and children?
- Shakir, Habib
⦿
Have you seen him who denies the truth in Our revelations and says, [I shall certainly be given wealth and children.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے اس شخص کو بھی دیکھا ہے جس نے ہماری آیات کا انکار کیا اور یہ کہنے لگا کہ ہمیں قیامت میں بھی مال اور اولاد سے نوازا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر تو نے دیکھا اُس شخص کو جو ہماری آیات کو ماننے سے انکار کرتا ہے اور کہتا ہے کہ میں تو مال اور اولاد سے نوازا ہی جاتا رہوں گا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا تم نے اسے دیکھا جو ہماری آیتوں سے منکر ہوا اور کہتا ہے مجھے ضرو ر مال و اولاد ملیں گے
- Ahmed Raza
⦿
کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے ہماری آیتوں کا انکار کیا ہے اور کہتا ہے کہ مجھے مال ضرور دیا جائے گا اور اولاد بھی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 77 ] ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
١٩
٧٨
أَطَّلَعَ ٱلْغَيْبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَٰنِ عَهْدًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Has he come to know the Unseen, or taken a promise from the All-beneficent?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Has he the knowledge of the unseen or has the Beneficent God established such a binding agreement with Him?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Has he gained knowledge of the unseen, or made a covenant with the Beneficent Allah?
- Shakir, Habib
⦿
Has he looked to the unseen, or has he made a pledge to the Merciful One?
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ غیب سے باخبر ہوگیا ہے یا اس نے رحمان سے کوئی معاہدہ کرلیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اسے غیب کا پتہ چل گیا ہے یا اس نے رحمان سے کوئی عہد لے رکھا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا غیب کو جھانک آیا ہے یا رحمن کے پاس کوئی قرار رکھا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ غیب پر مطلع ہوگیا ہے؟ یا اس نے خدائے رحمن سے کوئی عہد و پیمان حاصل کر لیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 78 ] عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
غب | unseen | passion | memorized | invisible
سَنَكْتُبُ
[untranslated]
ٱلْعَذَابِ
[untranslated]
١٩
٧٩
كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلْعَذَابِ مَدًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! We will write down what he says, and We will prolong his punishment endlessly.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Absolutely not, We will record his words and prolong his punishment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
By no means! We write down what he says, and We will lengthen to him the length of the chastisement
- Shakir, Habib
⦿
Indeed not. We shall record what he says and shall prolong the punishment for him.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہرگز ایسا نہیں ہے ہم اس کی باتوں کو درج کررہے ہیں اور اس کے عذاب میں اور بھی اضافہ کردیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، جو کچھ یہ بکتا ہے اسے ہم لکھ لیں گے اور اس کے لیے سزا میں اور زیادہ اضافہ کریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہرگز نہیں اب ہم لکھ رکھیں گے جو وہ کہتا ہے اور اسے خوب لمبا عذاب دیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز ایسا نہیں ہے جو کچھ یہ کہتا ہے ہم اسے لکھ لیں گے۔ اور اس کے عذاب میں برابر اضافہ کرتے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 79 ] عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ما | what | not | why | how | which | where
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
وَنَرِثُهُۥ
[untranslated]
وَيَأْتِينَا
[untranslated]
١٩
٨٠
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone
(without his wealth and children) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We shall take over from him what he talks about, and he will come to Us alone.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All that he speaks of will belong to Us, and he will come into Our presence all alone.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We will inherit of him what he says, and he shall come to Us alone.
- Shakir, Habib
⦿
We shall inherit all that he boasts of, and he will come to Us all alone.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کے مال و اولاد کے ہم ہی مالک ہوں گے اور یہ تو ہماری بارگاہ میں اکیلا حاضر ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس سر و سامان اور لاؤ لشکر کا یہ ذکر کر رہا ہے وہ سب ہمارے پاس رہ جائے گا اور یہ اکیلا ہمارے سامنے حاضر ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو چیزیں کہہ رہا ہے ان کے ہمیں وارث ہوں گے اور ہمارے پاس اکیلا آئے گا
- Ahmed Raza
⦿
وہ جو کہتا ہے (کہ اس کے پاس مال و اولاد ہے) اس کے وارث ہم ہی ہوں گے۔ اور یہ تو اکیلا ہماری بارگاہ میں حاضر ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 80 ] اتى | come | bring | fetch | produce | give
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ما | what | not | why | how | which | where
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
وَٱتَّخَذُوا۟
[untranslated]
ءَالِهَةًۭ
[untranslated]
لِّيَكُونُوا۟
[untranslated]
١٩
٨١
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةًۭ لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they have chosen
(other) gods beside Allah that they may be a power for them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They have taken gods besides Allah that they may be a [source of] might to them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have sought honor from other gods instead of God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength;
- Shakir, Habib
⦿
They have taken other deities besides God, so that they may be a source of strength for them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے خدا کو چھوڑ کر دوسرے خدا اختیار کرلئے ہیں تاکہ وہ ان کے لئے باعث عزّت بنیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن لوگوں نے اللہ کو چھوڑ کر اپنے کچھ خدا بنا رکھے ہیں تاکہ وہ اِن کے پشتیبان ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ کے سوا اور خدا بنالیے کہ وہ انہیں زور دیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ان لوگوں نے خدا کو چھوڑ کر بہت سے خدا بنا رکھے ہیں تاکہ وہ ان کیلئے عزت و قوت کا باعث ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 81 ] عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
سَيَكْفُرُونَ
[untranslated]
بِعِبَادَتِهِمْ
[untranslated]
وَيَكُونُونَ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
١٩
٨٢
كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No Indeed! Soon they will disown their worship, and they will be their opponents.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, they can have no honor; their gods will renounce their worship of idols and will turn against them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them.
- Shakir, Habib
⦿
But they shall reject their worship and turn against them.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہرگز نہیں عنقریب یہ معبود خود ہی ان کی عبادت سے انکار کردیں گے اور ان کے مخالف ہوجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کوئی پشتیبان نہ ہوگا وہ سب ان کی عبادت کا انکار کریں گے اور الٹے اِن کے مخالف بن جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہرگز نہیں کوئی دم جاتا ہے کہ وہ ان کی بندگی سے منکر ہوں گے اور ان کے مخالفت ہوجائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز ایسا نہیں ہے وہ عنقریب ان کی عبادت کا انکار کریں گے اور ان کے مخالف ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 82 ] عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
ٱلشَّيَٰطِينَ
[untranslated]
ٱلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
تَؤُزُّهُمْ
[untranslated]
١٩
٨٣
أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you not regarded that We unleash the devils upon the faithless to urge them vigorously?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you not realize that We have sent Satan to incite the unbelievers to sin.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement?
- Shakir, Habib
⦿
Do you not see that We have appointed devils to incite those who deny the truth to disobedience?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیاطین کو کافروں پر مسلّط کردیا ہے اور وہ ان کو بہکاتے رہتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ ہم نے اِن منکرین حق پر شیاطین چھوڑ رکھے ہیں جو اِنہیں خُوب خُوب
(مخالفتِ حق پر) اکسا رہے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم نے نہ دیکھا کہ ہم نے کافروں پر شیطان بھیجے کہ وہ انہیں خوب اچھالتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اے (رسول(ص)) کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیطانوں کو کافروں پر چھوڑ رکھا ہے جو انہیں برابر اکساتے رہتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 83 ] ازر | waist-wrapper | assistance | help | strength | veiled | concealed | or covered | chastity | defend | whiteness
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
١٩
٨٤
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So make no haste against them
(O Muhammad) . We do but number unto them a sum (of days).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So do not make haste against them; indeed We are counting for them, a counting [down].
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), exercise patience; We have given them respite only for an appointed time.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of days).
- Shakir, Habib
⦿
So take no hasty action against them; their days are numbered.
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ ان کے بارے میں عذاب کی جلدی نہ کریں ہم ان کے دن خود ہی شمار کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اچھا، تو اب اِن پر نزول عذاب کے لیے بیتاب نہ ہو ہم اِن کے دن گن رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم ان پر جلدی نہ کرو، ہم تو ان کی گنتی پوری کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
آپ ان کے بارے میں جلدی نہ کیجئے ہم تو اچھی طرح ان کے دن گن رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 84 ] ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
ف | then | thus | hence | so | when
ٱلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
١٩
٨٥
يَوْمَ نَحْشُرُ ٱلْمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحْمَٰنِ وَفْدًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day We shall gather the Godwary toward the All-beneficent, on mounts,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the Day of Judgment, when the pious people will be brought into the presence of the Beneficent God as the guests of honor
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which We will gather those who guard
(against evil) to the Beneficent Allah to receive honors
- Shakir, Habib
⦿
The Day will surely come when We shall gather the God-fearing like [honoured] guests before the Compassionate God
- Wahiduddin Khan
⦿
قیامت کے دن ہم صاحبان هتقویٰ کو رحمان کی بارگاہ میں مہمانوں کی طرح جمع کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ دن آنے والا ہے جب متقی لوگوں کو ہم مہمانوں کی طرح رحمان کے حضور پیش کریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن ہم پرہیزگاروں کو رحمن کی طرف لے جائیں گے مہمان بناکر
- Ahmed Raza
⦿
جس دن ہم پرہیزگاروں کو اپنے حضور مہمانوں کی طرح لائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 85 ] رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
يوم | day | time | era | period | stages
ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
١٩
٨٦
وَنَسُوقُ ٱلْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And drive the guilty unto hell, a weary herd,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and drive the guilty as a thirsty herd towards hell,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the criminals will be driven and thrown into hell,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We will drive the guilty to hell thirsty
- Shakir, Habib
⦿
and We shall drive the sinful like a thirsty herd into Hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مجفِمین کوجہّنم کی طرف پیاسے جانوروں کی طرح دھکیل دیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مجرموں کو پیاسے جانوروں کی طرح جہنم کی طرف ہانک لے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مجرموں کو جہنم کی طرف ہانکیں گے پیاسے
- Ahmed Raza
⦿
اور مجرموں کو پیاسے جانوروں کی طرح جہنم کی طرف ہانک کر لے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 86 ] جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
يَمْلِكُونَ
[untranslated]
ٱلشَّفَٰعَةَ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
١٩
٨٧
لَّا يَمْلِكُونَ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَٰنِ عَهْدًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
no one will have the power to intercede [with Allah], except for him who has taken a covenant with the All-beneficent.
- Qarai, Ali Quli
⦿
no one will be able to intercede for the others except those whom the Beneficent God has given authority.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall not control intercession, save he who has made a covenant with the Beneficent Allah.
- Shakir, Habib
⦿
No one will have power to intercede, except for those who have permission from the Lord of Mercy.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس وقت کوئی شفاعت کا صاحب هاختیار نہ ہوگا مگر وہ جس نے رحمان کی بارگاہ میں شفاعت کا عہد لے لیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت لوگ کوئی سفارش لانے پر قادر نہ ہوں گے بجز اُس کے جس نے رحمان کے حضور سے پروانہ حاصل کر لیا ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لوگ شفاعت کے مالک نہیں مگر وہی جنہوں نے رحمن کے پاس قرار رکھا ہے
- Ahmed Raza
⦿
انہیں شفاعت کا کوئی اختیار نہ ہوگا سوائے اس کے جس نے اللہ سے عہد لے لیا ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 87 ] عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
لا | not | negate the following