Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
19:74 — 19:84
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَكَمْ
[untranslated]
أَهْلَكْنَا
[untranslated]
قَبْلَهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَرْنٍ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
أَحْسَنُ
[untranslated]
أَثَٰثًۭا
[untranslated]
وَرِءْيًۭا
[untranslated]
١٩
٧٤
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَٰثًۭا وَرِءْيًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
How many a generation We have destroyed before them, who were superior in furnishings and appearance!
- Qarai, Ali Quli
⦿
How many generations of greater prosperity and splendor have We destroyed before them?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And how many of the generations have We destroyed before them who were better in respect of goods and outward appearance!
- Shakir, Habib
⦿
We have destroyed so many generations before them, who surpassed them in material power and splendour.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی جماعتوں کوہلاک کُردیا ہے جو سازوسامان اور نام و نمود میں ان سے کہیں زیادہ بہتر تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ ان سے پہلے ہم کتنی ہی ایسی قوموں کو ہلاک کر چکے ہیں جو اِن سے زیادہ سر و سامان رکھتی تھیں اور ظاہری شان و شوکت میں اِن سے بڑھی ہوئی تھیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان سے پہلے کتنی سنگتیں کھپادیں (قومیں ہلاک کردیں) کہ وہ ان سے بھی سامان اور نمود میں بہتر تھے،
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ ہم ان سے پہلے کتنی ایسی قوموں کو ہلاک کر چکے ہیں جو ساز و سامان اور ظاہری شان و شوکت میں ان سے بڑھی ہوئی تھیں۔
- Najafi, Muhammad
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
حسن | beautiful | appealing | better | good
هم | them (three or more)
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
كم | you (three or more)
قُلْ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلضَّلَٰلَةِ
[untranslated]
فَلْيَمْدُدْ
[untranslated]
لَهُ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنُ
[untranslated]
مَدًّا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
حَتَّىٰٓ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
رَأَوْا۟
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يُوعَدُونَ
[untranslated]
إِمَّا
[untranslated]
ٱلْعَذَابَ
[untranslated]
وَإِمَّا
[untranslated]
ٱلسَّاعَةَ
[untranslated]
فَسَيَعْلَمُونَ
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
شَرٌّۭ
[untranslated]
مَّكَانًۭا
[untranslated]
وَأَضْعَفُ
[untranslated]
جُندًۭا
[untranslated]
١٩
٧٥
قُلْ مَن كَانَ فِى ٱلضَّلَٰلَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ ٱلرَّحْمَٰنُ مَدًّا ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْا۟ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلْعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّۭ مَّكَانًۭا وَأَضْعَفُ جُندًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: As for him who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of life until, when they behold that which they were promised, whether it be punishment (in the world), or the Hour (of doom), they will know who is worse in position and who is weaker as an army.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Whoever abides in error, the All-beneficent shall prolong his respite until they sight what they have been promised: either punishment, or the Hour.] Then they will know whose position is worse, and whose host is weaker.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them, [The Beneficent God gives respite to those who have gone astray only until they face the torment with which they were threatened or to the Day of Judgment. Then they will find out who will have the most miserable place and the weakest forces.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: As for him who remains in error, the Beneficent Allah will surely prolong his length of days, until they see what they were threatened with, either the punishment or the hour; then they shall know who is in more evil plight and weaker in forces
- Shakir, Habib
⦿
Say, [The Gracious One grants respite for a time to those who are in error until, when they are confronted with what they are promised, either in punishment [in the world] or in [the approach of] the Hour, they will realize who is worse in respect of position and who is weaker in resources.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ جو شخص گمراہی میں پڑا رہے گا خدا اسے اور ڈھیل دیتا رہے گا یہاں تک کہ یہ وعدہ الٰہی کو دیکھ لیں .... یا عذاب کی یا قیامت کی شکل میں .... پھر انہیں معلوم ہوجائے گا کہ جگہ کے اعتبار سے بدترین اور مددگاروں کے اعتبار سے کمزور ترین کون ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو، جو شخص گمراہی میں مُبتلا ہوتا ہے اُسے رحمان ڈھیل دیا کرتا ہے یہاں تک کہ جب ایسے لوگ وہ چیز دیکھ لیتے ہیں جس کا اُن سے وعدہ کیا گیا ہے خواہ وہ عذاب الٰہی ہو یا قیامت کی گھڑی تب انہیں معلوم ہو جاتا ہے کہ کس کا حال خراب ہے اور کس کا جتھا کمزور!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ جو گمراہی میں ہو تو اسے رحمن خوب ڈھیل دے یہاں تک کہ جب وہ دیکھیں وہ چیز جس کا انہیں وعدہ دیا جاتا ہے یا تو عذاب یا قیامت تو اب جان لیں گے کہ کس کا برا درجہ ہے اور کس کی فوج کمزور
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہہ دیجئے! کہ جو کوئی گمراہی میں مبتلا ہو تو خدائے رحمن اسے برابر ڈھیل دیتا رہتا ہے یہاں تک کہ جب یہ لوگ اسے دیکھیں گے جس کا ان سے وعدہ وعید ہوا ہے خواہ وہ (یہاں کا) عذاب ہو یا قیامت کی گھڑی! تب انہیں معلوم ہوگا کہ مکان کے لحاظ سے زیادہ برا کون ہے اور لاؤ لشکر کے اعتبار سے زیادہ کمزور کون ہے؟
- Najafi, Muhammad
جند | army | recruitment
ضعف | weak | faintness | feeble | frailness | flabbiness | bent down | doubled
شر | evil | wrong | corrupt | eruptive | turbulent | worst | eagerly | badness | malice | strips of flesh
هو | he | it | this | its | him
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سوع | hour | moment | a time | period or portion | being left alone
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وعد | promise | word | pledge | assurity
ما | what | not | why | how | which | where
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَيَزِيدُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ٱهْتَدَوْا۟
[untranslated]
هُدًۭى
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
[untranslated]
خَيْرٌ
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
ثَوَابًۭا
[untranslated]
وَخَيْرٌۭ
[untranslated]
مَّرَدًّا
[untranslated]
١٩
٧٦
وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْا۟ هُدًۭى ۗ وَٱلْبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًۭا وَخَيْرٌۭ مَّرَدًّا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah enhances in guidance those who are [rightly] guided, and lasting righteous deeds are better with your Lord in reward, and better at the return [to Allah].
- Qarai, Ali Quli
⦿
God further enlightens those who seek guidance. To those who do charitable deeds which produce continuing benefits, your Lord will give a better reward and a better place in Paradise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Allah increases in guidance those who go aright; and ever-abiding good works are with your Lord best in recompense and best in yielding fruit.
- Shakir, Habib
⦿
God increases His guidance to those who follow guidance; and lasting good works are better in the sight of your Lord and are most rewarding.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اللہ ہدایت یافتہ افراد کی ہدایت میں اضافہ کردیتا ہے اور باقی رہنے والی نیکیاں آپ کے پروردگار کے نزدیک ثواب اور بازگشت کے اعتبار سے بہترین اور بلند ترین ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کے برعکس جو لوگ راہِ راست اختیار کرتے ہیں اللہ ان کو راست روی میں ترقی عطا فرماتا ہے اور باقی رہ جانے والی نیکیاں ہی تیرے رب کے نزدیک جزا اور انجام کے اعتبار سے بہتر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
او رجنہوں نے ہدایت پائی اللہ انھیں اور ہدایت بڑھائے گا اور باقی رہنے والی نیک باتوں کا تیرے رب کے یہاں سب سے بہتر ثواب اور سب سے بھلا انجام
- Ahmed Raza
⦿
اور اللہ ہدایت یافتہ لوگوں کی ہدایت میں اور اضافہ کرتا ہے اور جو باقی رہنے والی نیکیاں ہیں وہ تمہارے پروردگار کے نزدیک ثواب اور انجام کے اعتبار سے بہتر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
ثوب | to come back | to get back | return | attain that which was lost or taken | plural items came following one another (not necessarily in a queue) | a recompense | compensation | redress | a regular reminder for coming | summoning time after another | a garment
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
له | him | it | that | his
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
أَفَرَءَيْتَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
كَفَرَ
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَا
[untranslated]
وَقَالَ
[untranslated]
لَأُوتَيَنَّ
[untranslated]
مَالًۭا
[untranslated]
وَوَلَدًا
[untranslated]
١٩
٧٧
أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى كَفَرَ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًۭا وَوَلَدًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you not regarded him who defies Our signs, and says, [I will surely be given wealth and children]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Note the words of the disbeliever, [I shall certainly be given wealth and children?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you, then, seen him who disbelieves in Our communications and says: I shall certainly be given wealth and children?
- Shakir, Habib
⦿
Have you seen him who denies the truth in Our revelations and says, [I shall certainly be given wealth and children.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے اس شخص کو بھی دیکھا ہے جس نے ہماری آیات کا انکار کیا اور یہ کہنے لگا کہ ہمیں قیامت میں بھی مال اور اولاد سے نوازا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر تو نے دیکھا اُس شخص کو جو ہماری آیات کو ماننے سے انکار کرتا ہے اور کہتا ہے کہ میں تو مال اور اولاد سے نوازا ہی جاتا رہوں گا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا تم نے اسے دیکھا جو ہماری آیتوں سے منکر ہوا اور کہتا ہے مجھے ضرو ر مال و اولاد ملیں گے
- Ahmed Raza
⦿
کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے ہماری آیتوں کا انکار کیا ہے اور کہتا ہے کہ مجھے مال ضرور دیا جائے گا اور اولاد بھی۔
- Najafi, Muhammad
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
أَطَّلَعَ
[untranslated]
ٱلْغَيْبَ
[untranslated]
أَمِ
[untranslated]
ٱتَّخَذَ
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
عَهْدًۭا
[untranslated]
١٩
٧٨
أَطَّلَعَ ٱلْغَيْبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَٰنِ عَهْدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Has he come to know the Unseen, or taken a promise from the All-beneficent?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Has he the knowledge of the unseen or has the Beneficent God established such a binding agreement with Him?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Has he gained knowledge of the unseen, or made a covenant with the Beneficent Allah?
- Shakir, Habib
⦿
Has he looked to the unseen, or has he made a pledge to the Merciful One?
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ غیب سے باخبر ہوگیا ہے یا اس نے رحمان سے کوئی معاہدہ کرلیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اسے غیب کا پتہ چل گیا ہے یا اس نے رحمان سے کوئی عہد لے رکھا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا غیب کو جھانک آیا ہے یا رحمن کے پاس کوئی قرار رکھا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ غیب پر مطلع ہوگیا ہے؟ یا اس نے خدائے رحمن سے کوئی عہد و پیمان حاصل کر لیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
غب | unseen | passion | memorized | invisible
كَلَّا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
سَنَكْتُبُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَقُولُ
[untranslated]
وَنَمُدُّ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْعَذَابِ
[untranslated]
مَدًّۭا
[untranslated]
١٩
٧٩
كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلْعَذَابِ مَدًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! We will write down what he says, and We will prolong his punishment endlessly.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Absolutely not, We will record his words and prolong his punishment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
By no means! We write down what he says, and We will lengthen to him the length of the chastisement
- Shakir, Habib
⦿
Indeed not. We shall record what he says and shall prolong the punishment for him.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہرگز ایسا نہیں ہے ہم اس کی باتوں کو درج کررہے ہیں اور اس کے عذاب میں اور بھی اضافہ کردیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، جو کچھ یہ بکتا ہے اسے ہم لکھ لیں گے اور اس کے لیے سزا میں اور زیادہ اضافہ کریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہرگز نہیں اب ہم لکھ رکھیں گے جو وہ کہتا ہے اور اسے خوب لمبا عذاب دیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز ایسا نہیں ہے جو کچھ یہ کہتا ہے ہم اسے لکھ لیں گے۔ اور اس کے عذاب میں برابر اضافہ کرتے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ما | what | not | why | how | which | where
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
وَنَرِثُهُۥ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَقُولُ
[untranslated]
وَيَأْتِينَا
[untranslated]
فَرْدًۭا
[untranslated]
١٩
٨٠
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We shall take over from him what he talks about, and he will come to Us alone.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All that he speaks of will belong to Us, and he will come into Our presence all alone.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We will inherit of him what he says, and he shall come to Us alone.
- Shakir, Habib
⦿
We shall inherit all that he boasts of, and he will come to Us all alone.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کے مال و اولاد کے ہم ہی مالک ہوں گے اور یہ تو ہماری بارگاہ میں اکیلا حاضر ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس سر و سامان اور لاؤ لشکر کا یہ ذکر کر رہا ہے وہ سب ہمارے پاس رہ جائے گا اور یہ اکیلا ہمارے سامنے حاضر ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو چیزیں کہہ رہا ہے ان کے ہمیں وارث ہوں گے اور ہمارے پاس اکیلا آئے گا
- Ahmed Raza
⦿
وہ جو کہتا ہے (کہ اس کے پاس مال و اولاد ہے) اس کے وارث ہم ہی ہوں گے۔ اور یہ تو اکیلا ہماری بارگاہ میں حاضر ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ما | what | not | why | how | which | where
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
وَٱتَّخَذُوا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ءَالِهَةًۭ
[untranslated]
لِّيَكُونُوا۟
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
عِزًّۭا
[untranslated]
١٩
٨١
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةًۭ لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They have taken gods besides Allah that they may be a [source of] might to them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have sought honor from other gods instead of God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength;
- Shakir, Habib
⦿
They have taken other deities besides God, so that they may be a source of strength for them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے خدا کو چھوڑ کر دوسرے خدا اختیار کرلئے ہیں تاکہ وہ ان کے لئے باعث عزّت بنیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن لوگوں نے اللہ کو چھوڑ کر اپنے کچھ خدا بنا رکھے ہیں تاکہ وہ اِن کے پشتیبان ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ کے سوا اور خدا بنالیے کہ وہ انہیں زور دیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ان لوگوں نے خدا کو چھوڑ کر بہت سے خدا بنا رکھے ہیں تاکہ وہ ان کیلئے عزت و قوت کا باعث ہوں۔
- Najafi, Muhammad
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
كَلَّا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
سَيَكْفُرُونَ
[untranslated]
بِعِبَادَتِهِمْ
[untranslated]
وَيَكُونُونَ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
ضِدًّا
[untranslated]
١٩
٨٢
كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No Indeed! Soon they will disown their worship, and they will be their opponents.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, they can have no honor; their gods will renounce their worship of idols and will turn against them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them.
- Shakir, Habib
⦿
But they shall reject their worship and turn against them.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہرگز نہیں عنقریب یہ معبود خود ہی ان کی عبادت سے انکار کردیں گے اور ان کے مخالف ہوجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کوئی پشتیبان نہ ہوگا وہ سب ان کی عبادت کا انکار کریں گے اور الٹے اِن کے مخالف بن جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہرگز نہیں کوئی دم جاتا ہے کہ وہ ان کی بندگی سے منکر ہوں گے اور ان کے مخالفت ہوجائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز ایسا نہیں ہے وہ عنقریب ان کی عبادت کا انکار کریں گے اور ان کے مخالف ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
أَلَمْ
[untranslated]
تَرَ
[untranslated]
أَنَّآ
[untranslated]
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
ٱلشَّيَٰطِينَ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
تَؤُزُّهُمْ
[untranslated]
أَزًّۭا
[untranslated]
١٩
٨٣
أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you not regarded that We unleash the devils upon the faithless to urge them vigorously?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you not realize that We have sent Satan to incite the unbelievers to sin.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement?
- Shakir, Habib
⦿
Do you not see that We have appointed devils to incite those who deny the truth to disobedience?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیاطین کو کافروں پر مسلّط کردیا ہے اور وہ ان کو بہکاتے رہتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ ہم نے اِن منکرین حق پر شیاطین چھوڑ رکھے ہیں جو اِنہیں خُوب خُوب (مخالفتِ حق پر) اکسا رہے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم نے نہ دیکھا کہ ہم نے کافروں پر شیطان بھیجے کہ وہ انہیں خوب اچھالتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اے (رسول(ص)) کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیطانوں کو کافروں پر چھوڑ رکھا ہے جو انہیں برابر اکساتے رہتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ازر | waist-wrapper | assistance | help | strength | veiled | concealed | or covered | chastity | defend | whiteness
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
فَلَا
[untranslated]
تَعْجَلْ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّمَا
[untranslated]
نَعُدُّ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
عَدًّۭا
[untranslated]
١٩
٨٤
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So do not make haste against them; indeed We are counting for them, a counting [down].
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), exercise patience; We have given them respite only for an appointed time.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of days).
- Shakir, Habib
⦿
So take no hasty action against them; their days are numbered.
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ ان کے بارے میں عذاب کی جلدی نہ کریں ہم ان کے دن خود ہی شمار کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اچھا، تو اب اِن پر نزول عذاب کے لیے بیتاب نہ ہو ہم اِن کے دن گن رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم ان پر جلدی نہ کرو، ہم تو ان کی گنتی پوری کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
آپ ان کے بارے میں جلدی نہ کیجئے ہم تو اچھی طرح ان کے دن گن رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
ف | then | thus | hence | so | when
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.