Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
19:63 — 19:73
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
تِلْكَ
[untranslated]
ٱلْجَنَّةُ
[untranslated]
ٱلَّتِى
[untranslated]
نُورِثُ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
عِبَادِنَا
[untranslated]
مَن
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
تَقِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٦٣
تِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِى نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is the paradise We will give as inheritance to those of Our servants who are Godwary.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Such are the gardens which We will give to Our God-fearing servants as their inherited property.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is the garden which We cause those of Our servants to inherit who guard (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
That is the Garden which We will grant to those of Our servants who have been God-fearing.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ جنّت ہے جس کا وارث ہم اپنے بندوں میں متقی افراد کو قرار دیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ہے وہ جنت جس کا وارث ہم اپنے بندوں میں سے اُس کو بنائیں گے جو پرہیزگار رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ وہ باغ ہے جس کا وارث ہم اپنے بندوں میں سے اسے کریں گے جو پرہیزگار ہے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ ہے وہ بہشت جس کا وارث ہم اپنے بندوں میں سے اس کو بنائیں گے جو پرہیزگار ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
التى | whose | those | which | whom
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
تلك | such | that | these
وَمَا
[untranslated]
نَتَنَزَّلُ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
بِأَمْرِ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
بَيْنَ
[untranslated]
أَيْدِينَا
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
خَلْفَنَا
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
بَيْنَ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
رَبُّكَ
[untranslated]
نَسِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٦٤
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ ۖ لَهُۥ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[O Gabriel, tell the Prophet,] [We do not descend except by the command of your Lord. To Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is in between that, and your Lord does not forget
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), we (the angels) do not come to you without being commanded by your Lord to do so. To Him belongs all that is before us, behind us, and in between. Your Lord is not forgetful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And we do not descend but by the command of your Lord; to Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is between these, and your Lord is not forgetful.
- Shakir, Habib
⦿
We never descend except at your Lord's command. What is before us and behind us and all that lies between belong to Him. Your Lord is not forgetful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اے پیغمبر علیھ السّلامہم فرشتے آپ کے پروردگار کے حکم کے بغیر نازل نہیں ہوتے ہیں ہمارے سامنے یا پس پشت یا اس کے درمیان جو کچھ ہے سب اس کے اختیار میں ہے اور آپ کا پروردگار بھولنے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، ہم تمہارے رب کے حکم کے بغیر نہیں اُترا کرتے جو کچھ ہمارے آگے ہے اور جو کچھ پیچھے ہے اور جو کچھ اس کے درمیان ہے ہر چیز کا مالک وہی ہے اور تمہارا رب بھولنے والا نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
(اور جبریل نے محبوب سے عرض کی (ٖف ) ہم فرشتے نہیں اترتے مگر حضور کے رب کے حکم سے اسی کا ہے جو ہمارے آگے ہے اور جو ہمارے پیچھے اور جو اس کے درمیان ہے اور حضور کا رب بھولنے والا نہیں
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) ہم (فرشتے) آپ کے پروردگار کے حکم کے بغیر (زمین پر) نازل نہیں ہوتے جو کچھ ہمارے آگے ہے یا جو کچھ ہمارے پیچھے ہے اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کچھ اسی کا ہے اور آپ کا پروردگار بھولنے والا نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
رَّبُّ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
بَيْنَهُمَا
[untranslated]
فَٱعْبُدْهُ
[untranslated]
وَٱصْطَبِرْ
[untranslated]
لِعِبَٰدَتِهِۦ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
هَلْ
[untranslated]
تَعْلَمُ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
سَمِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٦٥
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَٱعْبُدْهُ وَٱصْطَبِرْ لِعِبَٰدَتِهِۦ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُۥ سَمِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. So worship Him and be steadfast in His worship. Do you know anyone who could be His namesake?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. Worship Him and be steadfast in your worship of Him; none is equal to Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, so serve Him and be patient in His service. Do you know any one equal to Him?
- Shakir, Habib
⦿
He is the Lord of the heavens and of the earth and of all that is between the two. So worship Him alone and be steadfast in His worship. Do you know of anyone equal to Him in His attributes?
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ آسمان و زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کا مالک ہے لہذا اس کی عبادت کرو اور اس عبادت کی راہ میں صبر کرو کیا تمہارے علم میں اس کا کوئی ہمنام ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ رب ہے آسمانوں کا اور زمین کا اور اُن ساری چیزوں کا جو آسمان و زمین کے درمیان ہیں پس تم اُس کے بندگی کرو اور اُسی کی بندگی پر ثابت قدم رہو کیا ہے کوئی ہستی تمہارے علم میں اس کی ہم پایہ؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے بیچ میں ہے سب کا مالک تو اے پوجو اور اس کی بندگی پر ثابت رہو، کیا اس کے نام کا دوسرا جانتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
وہ آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کا پروردگار ہے پس اسی کی عبادت کرو اور اس کی عبادت پر ثابت قدم رہو کیا تم اس کا کوئی ہمنام و ہمسر جانتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ما | what | not | why | how | which | where
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وَيَقُولُ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
أَءِذَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
مِتُّ
[untranslated]
لَسَوْفَ
[untranslated]
أُخْرَجُ
[untranslated]
حَيًّا
[untranslated]
١٩
٦٦
وَيَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Man says, [What? Shall I be brought forth alive [from the grave], when I have been dead?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The human being says, [Shall I be brought to life again after I will die?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And says man: What! when I am dead shall I truly be brought forth alive?
- Shakir, Habib
⦿
Man asks, [When I am once dead, shall I be raised to life?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انسان یہ کہتا ہے کہ کیا جب ہم مرجائیں گے تو دوبارہ زندہ کرکے نکالے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انسان کہتا ہے کیا واقعی جب میں مر چکوں گا تو پھر زندہ کر کے نکال لایا جاؤں گا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آدمی کہتا ہے کیا جب میں مرجاؤں گا تو ضرور عنقریب جِلا کر نکالا جاؤں گا
- Ahmed Raza
⦿
اور (غافل) انسان کہتا ہے کہ جب میں مر جاؤں گا تو کیا پھر زندہ کرکے نکالا جاؤں گا؟
- Najafi, Muhammad
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
ما | what | not | why | how | which | where
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَوَلَا
[untranslated]
يَذْكُرُ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
أَنَّا
[untranslated]
خَلَقْنَٰهُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
وَلَمْ
[untranslated]
يَكُ
[untranslated]
شَيْـًۭٔا
[untranslated]
١٩
٦٧
أَوَلَا يَذْكُرُ ٱلْإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقْنَٰهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْـًۭٔا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Doth not man remember that We created him before, when he was naught?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Does not man remember that We created him before when he was nothing?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Does he not remember that We created him when he did not exist?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Does not man remember that We created him before, when he was nothing?
- Shakir, Habib
⦿
But does man not remember that We created him when he was nothing before?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ اس بات کو یاد نہیں کرتا ہے کہ پہلے ہم نے ہی اسے پیدا کیا ہے جب یہ کچھ نہیں تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا انسان کو یاد نہیں آتا کہ ہم پہلے اس کو پیدا کر چکے ہیں جبکہ وہ کچھ بھی نہ تھا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیا آدمی کو یاد نہیں کہ ہم نے اس سے پہلے اسے بنایا اور وہ کچھ نہ تھا
- Ahmed Raza
⦿
کیا انسان کو یاد نہیں رہا کہ ہم ہی نے اس کو اس سے پہلے پیدا کیا جبکہ وہ کچھ بھی نہیں تھا۔
- Najafi, Muhammad
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لا | not | negate the following
فَوَرَبِّكَ
[untranslated]
لَنَحْشُرَنَّهُمْ
[untranslated]
وَٱلشَّيَٰطِينَ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
لَنُحْضِرَنَّهُمْ
[untranslated]
حَوْلَ
[untranslated]
جَهَنَّمَ
[untranslated]
جِثِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٦٨
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَٱلشَّيَٰطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By your Lord, We will surely gather them with the devils; then We will surely bring them up around hell [scrambling] on their knees.
- Qarai, Ali Quli
⦿
By your Lord, We will bring them back to life with satan and gather them around hell in large groups.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So by your Lord! We will most certainly gather them together and the Shaitans, then shall We certainly cause them to be present round hell on their knees.
- Shakir, Habib
⦿
By your Lord, We shall most surely gather them and the devils too; and bring them close to hell on their knees.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ کے رب کی قسم ہم ان سب کو اور ان کے شیاطین کو ایک جگہ اکٹھا کریں گے پھر سب کوجہّنم کے اطراف گھٹنوں کے بل حاضر کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تیرے رب کی قسم، ہم ضرور ان سب کو اور ان کے ساتھ شیاطین کو بھی گھیر لائیں گے، پھر جہنم کے گرد لا کر انہیں گھٹنوں کے بل گرا دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تمہارے رب کی قسم ہم انہیں اور شیطانوں سب کو گھیر لائیں گے اور انہیں دوزخ کے آس پاس حاضر کریں گے گھٹنوں کے بل گرے،
- Ahmed Raza
⦿
تو قسم ہے تمہارے پروردگار کی کہ ہم ان کو اور شیطانوں کو اکٹھا کریں گے پھر ان سب کو جہنم کے اردگرد گھٹنوں کے بل حاضر کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
جث | elevated ground | a body of mass on ground | dead body | upon knees | fall upon ones breast | risen from ground (like a bump in ground, or being uprooted from ground)
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
حول | about | around | concerning | surrounding | transfer | turn | handover | encompass | deliver
حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ثُمَّ
[untranslated]
لَنَنزِعَنَّ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
شِيعَةٍ
[untranslated]
أَيُّهُمْ
[untranslated]
أَشَدُّ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
عِتِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٦٩
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحْمَٰنِ عِتِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then from every group We shall draw whichever of them was more defiant towards the All-beneficent.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then We will separate from every group those who were strongly rebellious against the Beneficent God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah.
- Shakir, Habib
⦿
Then We shall carry off from every group those who were most stubborn in their opposition to the Gracious One,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہر گروہ سے ایسے افراد کو الگ کرلیں گے جو رحمان کے حق میں زیادہ نافرمان تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ہر گروہ میں سے ہر اُس شخص کو چھانٹ لیں گے جو رحمان کے مقابلے میں زیادہ سرکش بنا ہُوا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم ہر گروہ سے نکالیں گے جو ان میں رحمن پر سب سے زیادہ بے باک ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم ہر گروہ میں سے اس شخص کو جدا کریں گے جو خدائے رحمن کے مقابلہ میں زیادہ سرکش تھا۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
شيع | to become known | become a distinct group | to spread out | publicize | escort | pervade | dominate | in common | news | an information | followers | a party | faction | sect
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزع | to remove from | extraction | peel off | discharge | evict | aspire | longing
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ثُمَّ
[untranslated]
لَنَحْنُ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِٱلَّذِينَ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
أَوْلَىٰ
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
صِلِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٧٠
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then surely We will know best those who deserve most to enter it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We know best who deserves greater suffering in hell fire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Again We do certainly know best those who deserve most to be burned therein.
- Shakir, Habib
⦿
We surely know best those most deserving of the fires of hell,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم ان لوگوں کو بھی خوب جانتے ہیں جو جہّنم میں جھونکے جانے کے زیادہ سزاوار ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر یہ ہم جانتے ہیں کہ ان میں سے کون سب سے بڑھ کر جہنم میں جھونکے جانے کا مستحق ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم خوب جانتے ہیں جو اس آگ میں بھوننے کے زیادہ لائق ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم ہی زیادہ بہتر جانتے ہیں کہ کون اس (جہنم) میں داخل ہونے کا زیادہ سزاوار ہے؟
- Najafi, Muhammad
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
ب | with | about | through | by | around | regarding
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
نحن | we | us | ourselves
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
وَإِن
[untranslated]
مِّنكُمْ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
وَارِدُهَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
حَتْمًۭا
[untranslated]
مَّقْضِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٧١
وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًۭا مَّقْضِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is none of you but will come to it: a [matter that is a] decided certainty with your Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is the inevitable decree of your Lord that every one of you will be taken to hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there is not one of you but shall come to it; this is an unavoidable decree of your Lord.
- Shakir, Habib
⦿
and there is not one of you but shall pass through it: a decree from your Lord which must be fulfilled.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم میں سے کوئی ایسا نہیں ہے جسے جہّنم کے کنارے حاضر نہ ہونا ہو کہ یہ تمہارے رب کا حتمی فیصلہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم میں سے کوئی ایسا نہیں ہے جو جہنم پر وارد نہ ہو، یہ تو ایک طے شدہ بات ہے جسے پُورا کرنا تیرے رب کا ذمہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم میں کوئی ایسا نہیں جس کا گزر دوزخ پر نہ ہو تمہارے رب کے ذمہ پر یہ ضرور ٹھہری ہوئی بات ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور تم میں سے کوئی بھی ایسا نہیں ہے جو جہنم پر وارد نہ ہو (جو وہاں سے نہ گزرے) یہ حتمی طے شدہ فیصلہ ہے جس کا پورا کرنا تمہارے پروردگار کے ذمہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
كم | you (three or more)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثُمَّ
[untranslated]
نُنَجِّى
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ٱتَّقَوا۟
[untranslated]
وَّنَذَرُ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
جِثِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٧٢
ثُمَّ نُنَجِّى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّنَذَرُ ٱلظَّٰلِمِينَ فِيهَا جِثِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We will deliver those who are Godwary, and leave the wrongdoers in it, fallen on their knees.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We will save the pious ones from the hell fire and leave the unjust people therein in crowded groups.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We will deliver those who guarded (against evil), and We will leave the unjust therein on their knees.
- Shakir, Habib
⦿
Then We shall save those who feared God, but the wrongdoers shall be left there on their knees.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد ہم متقی افراد کو نجات دے دیں گے اور ظالمین کوجہّنم میں چھوڑ دیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ہم اُن لوگوں کو بچا لیں گے جو (دنیا میں) متقی تھے اور ظالموں کو اُسی میں گرا ہُوا چھوڑ دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم ڈر والوں کو بچالیں گے اور ظالموں کو اس میں چھوڑ دیں گے گھٹنوں کے بل گرے،
- Ahmed Raza
⦿
پھر جو پرہیزگار ہوں گے ہم انہیں نجات دے دیں گے اور ظالموں کو اس میں گھٹنوں کے بل گرا چھوڑ دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
جث | elevated ground | a body of mass on ground | dead body | upon knees | fall upon ones breast | risen from ground (like a bump in ground, or being uprooted from ground)
فى | in | within | inside
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
وَإِذَا
[untranslated]
تُتْلَىٰ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
ءَايَٰتُنَا
[untranslated]
بَيِّنَٰتٍۢ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
لِلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوٓا۟
[untranslated]
أَىُّ
[untranslated]
ٱلْفَرِيقَيْنِ
[untranslated]
خَيْرٌۭ
[untranslated]
مَّقَامًۭا
[untranslated]
وَأَحْسَنُ
[untranslated]
نَدِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٧٣
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٍۢ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌۭ مَّقَامًۭا وَأَحْسَنُ نَدِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position, and more imposing as an army?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When Our manifest signs are recited to them, the faithless say to the faithful, [Which of the two groups is superior in station and better with respect to company?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Our revelations are recited to them, the unbelievers say to the faithful ones, [Which of us is more prosperous?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when Our clear communications are recited to them, those who disbelieve say to those who believe: Which of the two parties is best in abiding and best in assembly?
- Shakir, Habib
⦿
When Our clear revelations are recited to them, those who deny the truth say to the faithful, [Which of the two sides is better in respect of position and makes a more impressive assembly?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ان کے سامنے ہماری کِھلی ہوئی آیتیں پیش کی جاتی ہیں تو ان میں کے کافر صاحبان ایمان سے کہتے ہیں کہ ہم دونوں میں کس کی جگہ بہتر اور کس کی منزل زیادہ حسن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن لوگوں کو جب ہماری کھُلی کھُلی آیات سنائی جاتی ہیں تو انکار کرنے والے ایمان لانے والوں سے کہتے ہیں ——بتاؤ ہم دونوں گروہوں میں سے کون بہتر حالت میں ہے اور کس کی مجلسیں زیادہ شاندار ہیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان پر ہماری روشن آیتیں پڑھی جاتی ہیں کافر مسلمانوں سے کہتے ہیں کون سے گروہ کا مکان اچھا اورمجلس بہتر ہے
- Ahmed Raza
⦿
جب ان کے سامنے ہماری واضح آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو کافر لوگ ایمان لانے والوں سے کہتے ہیں کہ (دیکھو ہم) دونوں گروہوں میں سے رہائش گاہ کس کی اچھی ہے اور محفل کس کی زیادہ شاندار ہے؟
- Najafi, Muhammad
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
حسن | beautiful | appealing | better | good
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.