Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
19:52 — 19:62
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَنَٰدَيْنَٰهُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
جَانِبِ
[untranslated]
ٱلطُّورِ
[untranslated]
ٱلْأَيْمَنِ
[untranslated]
وَقَرَّبْنَٰهُ
[untranslated]
نَجِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٥٢
وَنَٰدَيْنَٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَٰهُ نَجِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We called him from the right side of the Mount and We drew him near [to Ourselves] for confidential discourse.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We called him from the right side of Mount Sinai and drew him close for communication.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We called to him from the blessed side of the mountain, and We made him draw nigh, holding communion (with Us).
- Shakir, Habib
⦿
We called out to him from the right side of the mount and made him draw near to be in close communion with Us;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے انہیں کوسِ طور کے داہنے طرف سے آواز دی اور راز و نیاز کے لئے اپنے سے قریب بلالیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اُس کو طُور کے داہنی جانب سے پکارا اور راز کی گفتگو سے اس کو تقرب عطا کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسے ہم نے طور کی داہنی جانب سے ندا فرمائی اور اسے اپنا راز کہنے کو قریب کیا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے کوہِ طور کی دائیں جانب سے آواز دی اور راز و نیاز کی باتیں کرنے کیلئے انہیں اپنا مقرب بنایا۔
- Najafi, Muhammad
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
قرب | close | beside | near | proximity
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
طور | regularity | advancement | develop | new state | two extremes | pendulum motion | endeavour
جنب | side | at a distance | remove from | desire towards
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
وَوَهَبْنَا
And we granted
لَهُۥ
to him
مِن
from
رَّحْمَتِنَآ
Our mercy
أَخَاهُ
his brother
هَٰرُونَ
Haroon
نَبِيًّۭا
as a revolutionary leader.
١٩
٥٣
وَوَهَبْنَا لَهُۥ مِن رَّحْمَتِنَآ أَخَاهُ هَٰرُونَ نَبِيًّۭا
And we granted to him from Our mercy his brother Haroon as a revolutionary leader.

⦿
And We bestowed upon him of Our mercy his brother Aaron, a prophet (likewise).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We gave him out of Our mercy his brother Aaron, a prophet.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Out of Our mercy We gave him his brother Aaron who himself was a Prophet.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We gave to him out of Our mercy his brother Haroun a prophet.
- Shakir, Habib
⦿
and We gave him as his helper, out of Our mercy, his brother Aaron, having made him a prophet.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر انہیں اپنی رحمت خاص سے ان کے بھائی ہارون علیھ السّلام پیغمبر کو عطا کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنی مہربانی سے اس کے بھائی ہارونؑ کو نبی بنا کر اُسے (مدد گار کے طور پر) دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنی رحمت سے اس کا بھائی ہارون عطا کیا (غیب کی خبریں بتانے والا نبی)
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے انہیں اپنی خاص رحمت سے آواز دی اور راز و نیاز کی باتیں کرنے کے لئے اپنا مقرب بنایا اور (بطور وزیر) ان کو ان کا بھائی ہارون عطا کیا جو نبی تھا۔
- Najafi, Muhammad
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وهب | endow | donate | grant | yield | bestow
وَٱذْكُرْ
And mention
فِى
in
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
إِسْمَٰعِيلَ
Isma'eel;
ۚ
إِنَّهُۥ
indeed he
كَانَ
was
صَادِقَ
truthful to
ٱلْوَعْدِ
the pledge
وَكَانَ
and was
رَسُولًۭا
a messenger,
نَّبِيًّۭا
a revolutionary leader.
١٩
٥٤
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ إِسْمَٰعِيلَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًۭا نَّبِيًّۭا
And mention in the Book Isma'eel; indeed he was truthful to the pledge and was a messenger, a revolutionary leader.

⦿
And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his promise, and he was a messenger (of Allah), a prophet.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And mention in the Book Ishmael. Indeed, he was true to his promise, and an apostle and prophet.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Mention in the Book (the Quran) the story of Ishmael; he was true to his promise, a Messengers and a Prophet.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And mention Ismail in the Book; surely he was truthful in (his) promise, and he was an apostle, a prophet.
- Shakir, Habib
⦿
Tell also of Ishmael in the Book. He was true to his promise and was a messenger and a prophet.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنی کتاب میں اسماعیل علیھ السّلام کا تذکرہ کرو کہ وہ وعدے کے سچے ّاور ہمارے بھیجے ہوئے پیغمبر علیھ السّلامتھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس کتاب میں اسماعیلؑ کا ذکر کرو وہ وعدے کا سچا تھا اور رسُول نبی تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کتاب میں اسماعیل کو یاد کرو بیشک وہ وعدے کا سچا تھا اور رسول تھا غیب کی خبریں بتاتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور (اے پیغمبر(ص)) آپ کتاب (قرآن) میں اسماعیل (ع) کا ذکر کیجئے جو وعدہ کے سچے اور نبی مرسل تھے۔
- Najafi, Muhammad
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
وعد | promise | word | pledge | assurity
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اسماعيل | [Prophet][Biblical name - Ishmael]
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
فى | in | within | inside
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
وَكَانَ
And was
يَأْمُرُ
commanding
أَهْلَهُۥ
his family
بِٱلصَّلَوٰةِ
about the Order
وَٱلزَّكَوٰةِ
and the Emancipation,
وَكَانَ
and was
عِندَ
near
رَبِّهِۦ
his Rabb
مَرْضِيًّۭا
having acknowledgement.
١٩
٥٥
وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرْضِيًّۭا
And was commanding his family about the Order and the Emancipation, and was near his Rabb having acknowledgement.

⦿
He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He used to bid his family to [maintain] the prayer and to [pay] the zakat, and was pleasing to his Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He would order his people to worship God and pay the religious tax. His Lord was pleased with him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he enjoined on his family prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased.
- Shakir, Habib
⦿
He exhorted his people to prayer and almsgiving, and his Lord was pleased with him.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوِٰ کا حکم دیتے تھے اور اپنے پروردگار کے نزدیک پسندیدہ تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰۃ کا حکم دیتا تھا اور اپنے رب کے نزدیک ایک پسندیدہ انسان تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰة کا حکم دیتا اور اپنے رب کو پسند تھا
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰۃ کا حکم دیتے تھے اور وہ اپنے پروردگار کے نزدیک پسندیدہ تھے۔
- Najafi, Muhammad
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
وَٱذْكُرْ
And cite
فِى
in
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
إِدْرِيسَ
Idrees;
ۚ
إِنَّهُۥ
indeed he
كَانَ
was
صِدِّيقًۭا
a truthful
نَّبِيًّۭا
revolutionary leader.
١٩
٥٦
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ إِدْرِيسَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًۭا نَّبِيًّۭا
And cite in the Book Idrees; indeed he was a truthful revolutionary leader.

⦿
And make mention in the Scripture of Idris. Lo! he was a saint, a prophet;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And mention in the Book Idrees. Indeed, he was a truthful one and a prophet,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Mention in the Book (the Quran) the story of Idris (Enoch); he was a truthful Prophet.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And mention Idris in the Book; surely he was a truthful man, a prophet,
- Shakir, Habib
⦿
Tell also of Idris in the Book. He was a man of truth and a prophet.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کتاب خدا میں ادریس علیھ السّلامکا بھی تذکرہ کرو کہ وہ بہت زیادہ سچے پیغمبر علیھ السّلامتھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس کتاب میں ادریسؑ کا ذکر کرو وہ ایک راستباز انسان اور ایک نبی تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کتاب میں ادریس کو یاد کرو بیشک وہ صدیق تھا غیب کی خبریں دیتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور (اے رسول(ص)) کتاب (قرآن) میں ادریس کا ذکر کیجئے بےشک وہ بڑے سچے نبی تھے۔
- Najafi, Muhammad
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ادريس | [Prophet][Biblical name - Enoch] -
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
فى | in | within | inside
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
وَرَفَعْنَٰهُ
[untranslated]
مَكَانًا
[untranslated]
عَلِيًّا
[untranslated]
١٩
٥٧
وَرَفَعْنَٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We raised him to high station.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We raised him to an exalted station.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We granted him a high position.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We raised him high in Heaven.
- Shakir, Habib
⦿
We raised him to a high position.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان کو بلند جگہ تک پہنچادیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اسے ہم نے بلند مقام پر اٹھایا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اسے بلند مکان پر اٹھالیا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے انہیں بڑے ہی اونچے مقام تک بلند کیا تھا۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
أَنْعَمَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَلَيْهِم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
ذُرِّيَّةِ
[untranslated]
ءَادَمَ
[untranslated]
وَمِمَّنْ
[untranslated]
حَمَلْنَا
[untranslated]
مَعَ
[untranslated]
نُوحٍۢ
[untranslated]
وَمِن
[untranslated]
ذُرِّيَّةِ
[untranslated]
إِبْرَٰهِيمَ
[untranslated]
وَإِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
وَمِمَّنْ
[untranslated]
هَدَيْنَا
[untranslated]
وَٱجْتَبَيْنَآ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
تُتْلَىٰ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
ءَايَٰتُ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
خَرُّوا۟
[untranslated]
سُجَّدًۭا
[untranslated]
وَبُكِيًّۭا
[untranslated]
[untranslated]
١٩
٥٨
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍۢ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَٱجْتَبَيْنَآ ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُ ٱلرَّحْمَٰنِ خَرُّوا۟ سُجَّدًۭا وَبُكِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They are the ones whom Allah has blessed from among the prophets of Adam]s progeny, and from [the progeny of] those We carried with Noah, and from among the progeny of Abraham and Israel, and from among those that We guided and chose. When the signs of the All-beneficent were recited to them, they would fall down weeping in prostration.
- Qarai, Ali Quli
⦿
These were the Prophets from the offspring of Adam, from those who embarked with Noah and from the offspring of Abraham and Israel. God guided them and chose them for His favor. Whenever they would hear the revelations of the Beneficent God they would bow down in prostration with tears.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are they on whom Allah bestowed favors, from among the prophets of the seed of Adam, and of those whom We carried with Nuh, and of the seed of Ibrahim and Israel, and of those whom We guided and chose; when the communications of the Beneficent Allah were recited to them, they fell down making obeisance and weeping.
- Shakir, Habib
⦿
These are the ones whom God has favoured: the prophets from among the descendants of Adam and of those whom We carried in the Ark with Noah; the descendants of Abraham, of Israel, and of those whom We have guided and chosen. For when the revelations of the Merciful were recited to them, they fell down, prostrating themselves and weeping.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب وہ انبیائ ہیں جن پر اللہ نے نعمت نازل کی ہے ذرّیت آدم میں سے اور ان کی نسل میں سے جن کو ہم نے نوح علیھ السّلامکے ساتھ کشتی میں اٹھایا ہے اور ابراہیم علیھ السّلام و اسرائیل علیھ السّلامکی ذرّیت میں سے اور ان میں سے جن کو ہم نے ہدایت دی ہے اور انہیں منتخب بنایا ہے کہ جب ان کے سامنے رحمان کی آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو روتے ہوئے سجدہ میں گر پڑتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ پیغمبر ہیں جن پر اللہ نے انعام فرمایا آدمؑ کی اولاد میں سے، اور اُن لوگوں کی نسل سے جنہیں ہم نے نوحؑ کے ساتھ کشتی پر سوار کیا تھا، ا ور ابراہیمؑ کی نسل سے اور اسرائیلؑ کی نسل سے اور یہ ان لوگوں میں سے تھے جن کو ہم نے ہدایت بخشی اور برگزیدہ کیا ان کا حال یہ تھا کہ جب رحمان کی آیات ان کو سنائی جاتیں تو روتے ہوئے سجدے میں گر جاتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہیں جن پر ا لله نے احسان کیا غیب کی خبریں بتانے میں سے آدم کی اولاد سے اور ان میں جن کو ہم نے نوح کے ساتھ سوار کیا تھا اور ابراہیم اور یعقوب کی اولاد سے اور ان میں سے جنہیں ہم نے راہ دکھائی اور چن لیا جب ان پر رحمن کی آیتیں پڑھی جاتیں گر پڑتے سجدہ کرتے اور روتے (السجدة)
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ نبی ہیں جن پر اللہ نے انعام فرمایا۔ آدم (ع) کی نسل سے اور ان کی نسل سے جنہیں ہم نے نوح کے ساتھ کشتی میں سوار کیا تھا اور ابراہیم و اسرائیل (یعقوب) کی نسل سے اور (یہ سب) ان لوگوں میں سے تھے جنہیں ہم نے راہ رست دکھائی اور منتخب کیا جب ان کے سامنے خدائے رحمن کی آیتین پڑھی جاتی تھیں تو وہ روتے ہوئے سجدے میں گر پڑتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
خر | flow | trickle down | leaked | oozed | running water making a loud sound | rumble | rustle | go down
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
جبى | collect | select | pick out | chose | return | recede | go back | go down | collect in a vessel | to make known
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
اسرائيل | research is going on
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader | prophet
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
فَخَلَفَ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِهِمْ
[untranslated]
خَلْفٌ
[untranslated]
أَضَاعُوا۟
[untranslated]
ٱلصَّلَوٰةَ
[untranslated]
وَٱتَّبَعُوا۟
[untranslated]
ٱلشَّهَوَٰتِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَسَوْفَ
[untranslated]
يَلْقَوْنَ
[untranslated]
غَيًّا
[untranslated]
١٩
٥٩
فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلشَّهَوَٰتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But they were succeeded by an evil posterity who neglected the prayer, and followed [their base] appetites. So they will soon encounter [the reward of] perversity,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They were succeeded by a generation who neglected their prayers and followed their worldly desires. They will certainly be lost,
- Sarwar, Muhammad
⦿
But there came after them an evil generation, who neglected prayers and followed and sensual desires, so they win meet perdition,
- Shakir, Habib
⦿
But then they were succeeded by generations who neglected their prayers and were driven by their own desires. They will assuredly meet with destruction,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان کے بعد ان کی جگہ پر وہ لوگ آئے جنہوں نے نماز کو برباد کردیا اور خواہشات کا اتباع کرلیا پس یہ عنقریب اپنی گمراہی سے جاملیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ان کے بعد وہ ناخلف لوگ ان کے جانشین ہوئے جنہوں نے نماز کو ضائع کیا اور خواہشاتِ نفس کی پیروی کی، پس قریب ہے کہ وہ گمراہی کے انجام سے دوچار ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان کے بعد ان کی جگہ وہ ناخلف آئے جنہوں نے نمازیں گنوائیں اور اپنی خواہشوں کے پیچھے ہوئے تو عنقریب وہ دوزخ میں غی کا جنگل پائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان کے بعد کچھ وہ ناخلف ان کے جانشین ہوئے جنہوں نے نمازوں کو ضائع کیا اور خواہشات کی پیروی کی پس وہ عنقریب گمراہی (کے انجام) سے دوچار ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
شهو | desires | craving | lust | covet
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
ضع | waste | lose | lost | mislay | missing | pull down | sink down | lowly | abased | weak | poor
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
إِلَّا
[untranslated]
مَن
[untranslated]
تَابَ
[untranslated]
وَءَامَنَ
[untranslated]
وَعَمِلَ
[untranslated]
صَٰلِحًۭا
[untranslated]
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
يَدْخُلُونَ
[untranslated]
ٱلْجَنَّةَ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يُظْلَمُونَ
[untranslated]
شَيْـًۭٔا
[untranslated]
١٩
٦٠
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْـًۭٔا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
barring those who repent, believe, and act righteously. Such will enter paradise, and they will not be wronged in the least.
- Qarai, Ali Quli
⦿
but those among them who repent and become righteously striving believers will be admitted to the gardens without experiencing any injustice.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except such as repent and believe and do good, these shall enter the garden, and they shall not be dealt with unjustly in any way:
- Shakir, Habib
⦿
except for those who repent and believe and do good deeds. These will enter Heaven, and they will not be wronged in the least.
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ ان کے جنہوں نے توبہ کرلی, ایمان لے آئے اور عمل صالح کیا کہ وہ جنّت میں داخل ہوں گے اور ان پر کسی طرح کا ظلم نہیں کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
البتہ جو توبہ کر لیں اور ایمان لے آئیں اور نیک عملی اختیار کر لیں وہ جنّت میں داخل ہوں گے اور ان کی ذرّہ برابر حق تلفی نہ ہو گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر جو تائب ہوئے اور ایمان لائے اور اچھے کام کیے تو یہ لوگ جنت میں جائیں گے اور انہیں کچھ نقصان نہ دیا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
ہاں البتہ جو توبہ کر لیں، ایمان لائیں اور نیک عمل بجا لائیں تو یہ لوگ بہشت میں داخل ہوں گے اور ان پر کچھ بھی ظلم نہیں کیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
و | and | while | additionally
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
توب | return to | forgive | make up | a chest
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
جَنَّٰتِ
[untranslated]
عَدْنٍ
[untranslated]
ٱلَّتِى
[untranslated]
وَعَدَ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنُ
[untranslated]
عِبَادَهُۥ
[untranslated]
بِٱلْغَيْبِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
وَعْدُهُۥ
[untranslated]
مَأْتِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٦١
جَنَّٰتِ عَدْنٍ ٱلَّتِى وَعَدَ ٱلرَّحْمَٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعْدُهُۥ مَأْتِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfilment -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Gardens of Eden promised by the All-beneficent to His servants, [while they were still] unseen. Indeed His promise is bound to come to pass.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be admitted to the garden of Eden which is the unseen promise of the Beneficent God to His servants. The promise of God will certainly come true.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The gardens of perpetuity which the Beneficent Allah has promised to His servants while unseen; surely His promise shall come to pass.
- Shakir, Habib
⦿
Theirs shall be the Gardens of Eden, which the All Merciful has promised to His servants without their having seen them, and most surely His promise shall be fulfilled.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہمیشہ رہنے والی جنّت جس کا رحمان نے اپنے بندوں سے غیبی وعدہ کیا ہے اور یقینا اس کا وعدہ سامنے آنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کے لیے ہمیشہ رہنے والی جنتیں ہیں جن کا رحمان نے اپنے بندوں سے در پردہ وعدہ کر رکھا ہے اور یقیناً یہ وعدہ پُورا ہو کر رہنا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بسنے کے باغ جن کا وعدہ رحمن نے اپنے بندوں سے غیب میں کیا بیشک اس کا وعدہ آنے والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ ہمیشہ رہنے والی جنتیں جن کا خدائے رحمن نے غائبانہ وعدہ کر رکھا ہے۔ بےشک اس کا وعدہ (سامنے) آنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
اتى | come | bring | fetch | produce | give
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
غب | unseen | passion | memorized | invisible
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
وعد | promise | word | pledge | assurity
التى | whose | those | which | whom
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
لَّا
[untranslated]
يَسْمَعُونَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
لَغْوًا
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
سَلَٰمًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَهُمْ
[untranslated]
رِزْقُهُمْ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
بُكْرَةًۭ
[untranslated]
وَعَشِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٦٢
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَٰمًۭا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةًۭ وَعَشِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They hear therein no idle talk, but only Peace; and therein they have food for morn and evening.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Therein they will not hear vain talk, but only [Peace!] Therein they will have their provision morning and evening.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will not hear therein any meaningless words. They will be greeted (by the angels) with [Peace be with you,] and they will receive their sustenance both in the mornings and evenings.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall not hear therein any vain discourse, but only: Peace, and they shall have their sustenance therein morning and evening.
- Shakir, Habib
⦿
They will not hear therein anything vain, only greetings of peace. They will receive their provision there morning and evening.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس جنّت میں سلام کے علاوہ کوئی لغو آواز سننے میں نہ آئے گی اور انہیں صبح و شام رزق ملتا رہے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں وہ کوئی بے ہودہ بات نہ سُنیں گے، جو کچھ بھی سُنیں گے ٹھیک ہی سنیں گے اور ان کا رزق انہیں پیہم صبح و شام ملتا رہے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ اس میں کوئی بیکار بات نہ سنیں گے مگر سلام اور انہیں اس میں ان کا رزق ہے صبح و شام
- Ahmed Raza
⦿
وہ وہاں سلامتی کی صداؤں کے سوا کوئی بے ہودہ بات نہیں سنیں گے اور ان کا مقررہ رزق انہیں صبح و شام ملتا رہے گا۔
- Najafi, Muhammad
عش ⇐ عشو | evening | time for getting tucked in | time for final meal of day after which time one goes to sleep | dinner | night time | evening | low-light | dark | gloom | haphazard | random | aimless | blindly
بكر | young | innocent | virgin | brand new | pure | original | live from hand to mouth | rise early | first born
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
لغو | error | nonsense | chatter | absurd | mistake
فى | in | within | inside
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | not | negate the following
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.