Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
19:42 — 19:50
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
إِذْ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
لِأَبِيهِ
[untranslated]
يَٰٓأَبَتِ
[untranslated]
لِمَ
[untranslated]
تَعْبُدُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَسْمَعُ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يُبْصِرُ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يُغْنِى
[untranslated]
عَنكَ
[untranslated]
شَيْـًۭٔا
[untranslated]
١٩
٤٢
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِى عَنكَ شَيْـًۭٔا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When he said to his father, [Father! Why do you worship that which neither hears nor sees, and is of no avail to you in any way?
- Qarai, Ali Quli
⦿
who asked his father, [Father, why do you worship something that can neither hear nor see nor help you at all?
- Sarwar, Muhammad
⦿
When he said to his father; O my father! why do you worship what neither hears nor sees, nor does it avail you in the least:
- Shakir, Habib
⦿
He said to his father, [Why do you worship something that can neither hear nor see nor benefit you in any way?
- Wahiduddin Khan
⦿
جب انہوں نے اپنے پالنے والے باپ سے کہا کہ آپ ایسے کی عبادت کیوں کرتے ہیں جو نہ کچھ سنتا ہے نہ دیکھتا ہے اور نہ کسی کام آنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(انہیں ذرا اُس موقع کی یاد دلاؤ) جبکہ اُس نے اپنے باپ سے کہا کہ ——ابّا جان، آپ کیوں اُن چیزوں کی عبادت کرتے ہیں جو نہ سنتی ہیں نہ دیکھتی ہیں اور نہ آپ کا کوئی کام بنا سکتی ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب اپنے باپ سے بولا اے میرے باپ کیوں ایسے کو پوجتا ہے جو نہ سنے نہ دیکھے اور نہ کچھ تیرے کام آئے
- Ahmed Raza
⦿
جب انہوں نے اپنے (منہ بولے) باپ (حقیقی چچا) آذر سے کہا کہ اے باپ! آپ ان چیزوں کی عبادت کیوں کرتے ہیں جو نہ سنتی ہیں اور نہ دیکھتی ہیں اور نہ آپ کو کوئی فائدہ پہنچا سکتی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
و | and | while | additionally
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | not | negate the following
ما | what | not | why | how | which | where
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
يَٰٓأَبَتِ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
جَآءَنِى
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْعِلْمِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
يَأْتِكَ
[untranslated]
فَٱتَّبِعْنِىٓ
[untranslated]
أَهْدِكَ
[untranslated]
صِرَٰطًۭا
[untranslated]
سَوِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٤٣
يَٰٓأَبَتِ إِنِّى قَدْ جَآءَنِى مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَٱتَّبِعْنِىٓ أَهْدِكَ صِرَٰطًۭا سَوِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So follow me, and I will lead thee on a right path.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Father! Indeed a knowledge has already come to me, which has not come to you. So follow me that I may guide you to a right path.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Father, I have received the knowledge which has not been given to you. Follow me; I shall guide you to the right path.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O my father! truly the knowledge has come to me which has not come to you, therefore follow me, I will guide you on a right path:
- Shakir, Habib
⦿
Father, I have been given some knowledge which has not come to you, so follow me: I shall guide you along a straight path.
- Wahiduddin Khan
⦿
میرے پاس وہ علم آچکا ہے جو آپ کے پاس نہیں آیا ہے لہذا آپ میرا اتباع کریں میں آپ کو سیدھے راستہ کی ہدایت کردوں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ابّا جان، میرے پاس ایک ایسا عِلم آیا ہے جو آپ کے پاس نہیں آیا، آپ میرے پیچھے چلیں، میں آپ کو سیدھا راستہ بتاؤں گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے میرے باپ بیشک میرے پاس وہ علم آیا جو تجھے نہ آیا تو تُو میرے پیچھے چلا آ میں تجھے سیدھی راہ دکھاؤں
- Ahmed Raza
⦿
اے باپ! میرے پاس وہ علم آیا ہے جو آپ کے پاس نہیں آیا۔ آپ میری پیروی کیجئے میں آپ کو سیدھا راستہ دکھا دوں گا۔
- Najafi, Muhammad
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
صرط | way | path
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
اتى | come | bring | fetch | produce | give
لم | not | did not | negation of past actions
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
يَٰٓأَبَتِ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَعْبُدِ
[untranslated]
ٱلشَّيْطَٰنَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱلشَّيْطَٰنَ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
لِلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
عَصِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٤٤
يَٰٓأَبَتِ لَا تَعْبُدِ ٱلشَّيْطَٰنَ ۖ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ عَصِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Father! Do not worship Satan. Indeed Satan is disobedient to the All-beneficent.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Father, do not worship satan; he has disobeyed the Beneficent God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O my father! serve not the Shaitan, surely the Shaitan is disobedient to the Beneficent Allah:
- Shakir, Habib
⦿
Father! Do not worship Satan -- for, truly, Satan is a rebel against the Most Gracious One!
- Wahiduddin Khan
⦿
بابا شیطان کی عبادت نہ کیجئے کہ شیطان رحمان کی نافرمانی کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ابّا جان! آپ شیطان کی بندگی نہ کریں، شیطان تو رحمٰن کا نافرمان ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے میرے باپ شیطان کا بندہ نہ بن بیشک شیطان رحمان کا نافرمان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اے باپ! شیطان کی پرستش نہ کیجئے (کیونکہ) بےشک خدائے رحمن کا وہ نافرمان ہے۔
- Najafi, Muhammad
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
لا | not | negate the following
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
يَٰٓأَبَتِ
[untranslated]
إِنِّىٓ
[untranslated]
أَخَافُ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَمَسَّكَ
[untranslated]
عَذَابٌۭ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
فَتَكُونَ
[untranslated]
لِلشَّيْطَٰنِ
[untranslated]
وَلِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٤٥
يَٰٓأَبَتِ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌۭ مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَٰنِ وَلِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the devil.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Father! I am indeed afraid that a punishment from the All-beneficent will befall you, and you will become Satan]s accomplice.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Father, I am afraid that the Beneficent God's torment will strike you and you will become a friend of satan.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
O my father! surely I fear that a punishment from the Beneficent Allah should afflict you so that you should be a friend of the Shaitan.
- Shakir, Habib
⦿
Father, indeed I fear lest a punishment from the Gracious One afflict you, and you become a friend of Satan.]
- Wahiduddin Khan
⦿
بابا مجھے یہ خوف ہے کہ آپ کو رحمان کی طرف سے کوئی عذاب اپنی گرفت میں لے لے اور آپ شیطان کے دوست قرار پاجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ابّا جان، مجھے ڈر ہے کہ کہیں آپ رحمان کے عذاب میں مُبتلا نہ ہو جائیں اور شیطان کے ساتھی بن کر رہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے میرے باپ میں ڈرتا ہوں کہ تجھے رحمن کا کوئی عذاب پہنچے تو تُو شیطان کا رفیق ہوجائے
- Ahmed Raza
⦿
اے باپ! مجھے اندیشہ ہے کہ آپ پر خدائے رحمن کا عذاب نازل نہ ہو جائے اور آپ شیطان کے ساتھی بن جائیں۔
- Najafi, Muhammad
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
قَالَ
[untranslated]
أَرَاغِبٌ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
عَنْ
[untranslated]
ءَالِهَتِى
[untranslated]
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَئِن
[untranslated]
لَّمْ
[untranslated]
تَنتَهِ
[untranslated]
لَأَرْجُمَنَّكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَٱهْجُرْنِى
[untranslated]
مَلِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٤٦
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ ءَالِهَتِى يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَٱهْجُرْنِى مَلِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Abraham! Are you renouncing my gods? If you do not desist, I will stone you. Get away from me for a long while.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
His father replied, [Abraham, are you telling me to give-up my gods? If you will not stop this, I shall stone you to death. Leave my house and do not come back again].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Do you dislike my gods, O Ibrahim? If you do not desist I will certainly revile you, and leave me for a time.
- Shakir, Habib
⦿
[His father] said, [Do you reject my deities, Abraham? If you do not desist, I shall surely stone you to death. Keep out of my way!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے جواب دیا کہ ابراہیم علیھ السّلامکیا تم میرے خداؤں سے کنارہ کشی کرنے والے ہو تو یاد رکھو کہ اگر تم اس روش سے باز نہ آئے تو میں تمہیں سنگسار کردوں گا اور تم ہمیشہ کے لئے مجھ سے دور ہوجاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
باپ نے کہا ——ابراہیمؑ، کیا تو میرے معبُودوں سے پھر گیا ہے؟ اگر تو باز نہ آیا تو میں تجھے سنگسار کر دوں گا بس تو ہمیشہ کے لیے مجھ سے الگ ہو جا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا کیا تو میرے خداؤں سے منہ پھیرتا ہے، اے ابراہیم بیشک اگر تو باز نہ آیا تو میں تجھے پتھراؤ کروں گا اور مجھ سے زمانہ دراز تک بے علاقہ ہوجا
- Ahmed Raza
⦿
آزر نے کہا: اے ابراہیم کیا تم میرے خداؤں سے روگردانی کرتے ہو؟ اگر تم باز نہ آئے تو میں تمہیں سنگسار کر دوں گا۔ اور تم ایک مدت تک مجھ سے دور ہو جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
هجر | abandon | immigrate | leave | expel | desert | neglect | isolation
رجم | lapidation | guessing | throwing | meteorite | stone | surmise
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
لم | not | did not | negation of past actions
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
انت | you
رغب | wish | crave | hope | interest | desire
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
سَلَٰمٌ
[untranslated]
عَلَيْكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
سَأَسْتَغْفِرُ
[untranslated]
لَكَ
[untranslated]
رَبِّىٓ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
بِى
[untranslated]
حَفِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٤٧
قَالَ سَلَٰمٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِى حَفِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Peace be to you! I shall plead with my Lord to forgive you. Indeed, He is gracious to me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Abraham said, [Peace be with you. I shall ask my Lord to forgive you; He has been gracious to me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Peace be on you, I will pray to my Lord to forgive you; surely He is ever Affectionate to me:
- Shakir, Habib
⦿
Abraham replied, [Peace be on you: I will pray to my Lord for your forgiveness, He has indeed been gracious to me,
- Wahiduddin Khan
⦿
ابراہیم علیھ السّلامنے کہا کہ خدا آپ کو سلامت رکھے میں عنقریب اپنے رب سے آپ کے لئے مغفرت طلب کروں گا کہ وہ میرے حال پر بہت مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ابراہیمؑ نے کہا ——سلام ہے آپ کو میں اپنے رب سے دُعا کروں گا کہ آپ کو معاف کر دے، میرا رب مجھ پر بڑا ہی مہربان ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا بس تجھے سلام ہے قریب ہے کہ میں تیرے لیے اپنے رب سے معافی مانگوں گا بیشک وہ مجھ مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ابراہیم نے کہا: (اچھا خدا حافظ) آپ پر میرا سلام! میں عنقریب اپنے پروردگار سے آپ کے لئے مغفرت طلب کروں گا۔ بےشک وہ مجھ پر بڑا مہربان ہے۔
- Najafi, Muhammad
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ك | you | your singular person | as | like
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَأَعْتَزِلُكُمْ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
تَدْعُونَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَأَدْعُوا۟
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
عَسَىٰٓ
[untranslated]
أَلَّآ
[untranslated]
أَكُونَ
[untranslated]
بِدُعَآءِ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
شَقِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٤٨
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدْعُوا۟ رَبِّى عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّى شَقِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I dissociate myself from you and whatever you invoke besides Allah. I will supplicate my Lord. Hopefully, I will not be disappointed in supplicating my Lord.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I shall stay away from you and what you worship instead of God. I worship my Lord and hope that my prayers will not be ignored.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I will withdraw from you and what you call on besides Allah, and I will call upon my Lord; may be I shall not remain unblessed in calling upon my Lord.
- Shakir, Habib
⦿
I will separate myself from you and from whatever you call upon besides God, and I will pray only to my Lord. It may well be that, in calling on my Lord, I will not be disappointed.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ کو آپ کے معبودوں سمیت چھوڑ کر الگ ہوجاؤں گا اور اپنے رب کو آواز دوں گا کہ اس طرح میں اپنے پروردگار کی عبادت سے محروم نہ رہوں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں آپ لوگوں کو بھی چھوڑتا ہوں اور اُن ہستیوں کو بھی جنہیں آپ لوگ خدا کو چھوڑ کر پکارا کرتے ہیں میں تو اپنے رب ہی کو پکاروں گا، امید ہے کہ میں اپنے رب کو پکار کے نامراد نہ رہوں گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں ایک کنارے ہوجاؤں گا تم سے اور ان سب سے جن کو اللہ کے سوا پوجتے ہو اور اپنے رب کو پوجوں گا قریب ہے کہ میں اپنے رب کی بندگی سے بدبخت نہ ہوں
- Ahmed Raza
⦿
اور میں آپ لوگوں سے اور ان سے جنہیں آپ اللہ کو چھوڑ کر پکارتے ہیں کنارہ کرتا ہوں۔ میں تو اپنے پروردگار کو ہی پکاروں گا۔ مجھے امید ہے کہ میں اپنے پروردگار کی دعا و پکار کی برکت سے نامراد نہیں رہوں گا۔
- Najafi, Muhammad
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لا | not | negate the following
عسى | perhaps | may be | able | suitable | hope
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ما | what | not | why | how | which | where
عز ⇐ عزل | remove | isolate | depose | take off duty | remove from post
فَلَمَّا
[untranslated]
ٱعْتَزَلَهُمْ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يَعْبُدُونَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَهَبْنَا
[untranslated]
لَهُۥٓ
[untranslated]
إِسْحَٰقَ
[untranslated]
وَيَعْقُوبَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَكُلًّۭا
[untranslated]
جَعَلْنَا
[untranslated]
نَبِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٤٩
فَلَمَّا ٱعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّۭا جَعَلْنَا نَبِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So, when he had withdrawn from them and that which they were worshipping beside Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when he had left them and what they worshipped besides Allah, We gave him Isaac and Jacob, and each We made a prophet.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When (Abraham) rejected his people and what they worshipped instead of God, We gave him Isaac and Jacob and made both of them Prophets.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when he withdrew from them and what they worshipped besides Allah, We gave to him Ishaq and Yaqoub, and each one of them We made a prophet.
- Shakir, Habib
⦿
So when he had separated himself from them and from what they worshipped besides God, We bestowed on him Isaac and Jacob, and We made each of them a prophet.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب ابراہیم علیھ السّلامنے انہیں اور ان کے معبودوں کو چھوڑ دیا تو ہم نے انہیں اسحاق علیھ السّلامو یعقوب علیھ السّلام جیسی اولاد عطا کی اور سب کو نبی قرار دے دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس جب وہ اُن لوگوں سے اور اُن کے معبُودانِ غیر اللہ سے جُدا ہو گیا تو ہم نے اُس کو اسحاقؑ اور یعقوبؑ جیسی اولاد دی اور ہر ایک کو نبی بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب ان سے اور اللہ کے سوا ان کے معبودوں سے کنارہ کر گیا ہم نے اسے اسحاق اور یعقوب عطا کیے، اور ہر ایک کو غیب کی خبریں بتانے والا کیا،
- Ahmed Raza
⦿
پس جب وہ ان لوگوں کے اور ان کے خداؤں سے کنارہ کش ہوگئے تو ہم نے ان کو اسحاق و یعقوب جیسی اولاد عنایت فرمائی اور ہم نے سب کو نبی بنایا۔
- Najafi, Muhammad
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
كل | all | every | each | fatigue | either
يعقوب | [Prophet][Biblical name - Jacob] -
اسحاق | [Prophet][Biblical name - Isaac] -
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وهب | endow | donate | grant | yield | bestow
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ما | what | not | why | how | which | where
عز ⇐ عزل | remove | isolate | depose | take off duty | remove from post
لما | then for what (reason)? | then for when
وَوَهَبْنَا
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّحْمَتِنَا
[untranslated]
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
لِسَانَ
[untranslated]
صِدْقٍ
[untranslated]
عَلِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٥٠
وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We gave them out of Our mercy, and conferred on them a worthy and lofty repute.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We granted them Our blessing and high renown.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We granted to them of Our mercy, and We left (behind them) a truthful mention of eminence for them.
- Shakir, Habib
⦿
We granted them Our mercy and bestowed on them true and high renown.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر انہیں اپنی رحمت کا ایک حصہ ّبھی عطا کیا اور ان کے لئے صداقت کی بلند ترین زبان بھی قرار دے دی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان کو اپنی رحمت سے نوازا اور ان کو سچی ناموری عطا کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے انہیں اپنی رحمت عطا کی اور ان کے لیے سچی بلند ناموری رکھی
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان ہستیوں کو اپنی (خاص) رحمت سے حصہ عطا کیا اور ان کے لئے سچائی کی زبان کو بلند قرار دیا۔ (یعنی آئندہ نسلوں میں ان کے ذکر جمیل کی آواز بلند کی)۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
لسن | speech | tongue | speaking | language | information | news
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وهب | endow | donate | grant | yield | bestow
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.