Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. تَحْمِلُهُۥ
[untranslated]
يَٰمَرْيَمُ
[untranslated]
١٩
٢٧
فَأَتَتْ بِهِۦ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۥ ۖ قَالُوا۟ يَٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًۭٔا فَرِيًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then carrying him she brought him to her people. They said, [O Mary, you have certainly come up with an odd thing!
- Qarai, Ali Quli
⦿
She took him to her people and they said, [Mary, this is indeed an strange thing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And she came to her people with him, carrying him
(with her) . They said: O Marium! surely you have done a strange thing.
- Shakir, Habib
⦿
Carrying her child, she brought him to her people. They said, [O Mary, you have indeed done something terrible!
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد مریم بچہ کو اٹھائے ہوئے قوم کے پاس آئیں تو لوگوں نے کہا کہ مریم یہ تم نے بہت بفِا کام کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہ اس بچے کو لیے ہوئے اپنی قوم میں آئی لوگ کہنے لگے —— اے مریم، یہ تو تُو نے بڑا پاپ کر ڈالا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اسے گود میں لے اپنی قوم کے پاس آئی بولے اے مریم! بیشک تو نے بہت بری بات کی،
- Ahmed Raza
⦿
اس کے بعد وہ بچہ کو (گود میں) اٹھائے اپنی قوم کے پاس لائی۔ انہوں نے کہا اے مریم تو نے بڑا برا کام کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 27 ] فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
مريم | [Prophet][Biblical name - Marry] -
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ب | with | about | through | by | around | regarding
اتى | come | bring | fetch | produce | give
يَٰٓأُخْتَ
[untranslated]
١٩
٢٨
يَٰٓأُخْتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٍۢ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O sister of Aaron[]s lineage]! Your father was not an evil man, nor was your mother unchaste.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Aaron's sister, your father was not a bad man nor was your mother unchaste].
- Sarwar, Muhammad
⦿
O sister of Haroun! your father was not a bad man, nor, was your mother an unchaste woman.
- Shakir, Habib
⦿
Sister of Aaron, your father was not an evil man, nor was your mother an unchaste woman!]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہارون کی بہن نہ تمہارا باپ بفِا آدمی تھا اور نہ تمہاری ماں بدکردار تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے ہارون کی بہن، نہ تیرا باپ کوئی برا آدمی تھا اور نہ تیری ماں ہی کوئی بدکار عورت تھی——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ہارون کی بہن تیرا باپ برا آدمی نہ تھا اور نہ تیری ماں بدکار،
- Ahmed Raza
⦿
اے ہارون کی بہن! نہ تیرا باپ برا آدمی تھا اور نہ ہی تیری ماں بدکار تھی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 28 ] بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
فَأَشَارَتْ
[untranslated]
١٩
٢٩
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا۟ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِى ٱلْمَهْدِ صَبِيًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereat she pointed to him. They said, [How can we speak to one who is yet a baby in the cradle?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
She pointed to the baby
(and referred them to him for their answer) . They said, [How can we talk to a baby in the cradle?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
But she pointed to him. They said: How should we speak to one who was a child in the cradle?
- Shakir, Habib
⦿
She pointed to the child. They said, [How shall we talk to someone who is a child in the cradle?]
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے اس بچہ کی طرف اشارہ کردیا تو قوم نے کہا کہ ہم اس سے کیسے بات کریں جو گہوارے میں بچہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مریم نے بچے کی طرف اشارہ کر دیا لوگوں نے کہا —— ہم اِس سے کیا بات کریں جو گہوارے میں پڑا ہوا ایک بچہ ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس پر مریم نے بچے کی طرف اشارہ کیا وہ بولے ہم کیسے بات کریں اس سے جو پالنے میں بچہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
مریم نے (نومولود) بچہ کی طرف اشارہ کیا (کہ اس سے پوچھو کہ کہاں سے آیا؟) وہ لوگ کہنے لگے کہ ہم اس سے کس طرح بات کریں گے جو ابھی گہوارہ میں (کمسن) بچہ ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 29 ] مهد | plain | even | smooth | good | kind | cradle | soft | resting place | spread out | adjust | rearrange
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كلم | word | speak | opinion | speech | term
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ءَاتَىٰنِىَ
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبَ
[untranslated]
وَجَعَلَنِى
[untranslated]
١٩
٣٠
قَالَ إِنِّى عَبْدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِىَ ٱلْكِتَٰبَ وَجَعَلَنِى نَبِيًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Indeed I am a servant of Allah! He has given me the Book and made me a prophet.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [I am the servant of God. He has given me the Book and has appointed me to be a Prophet.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Surely I am a servant of Allah; He has given me the Book and made me a prophet;
- Shakir, Habib
⦿
[But] he said, [I am God's servant. He has given me the Book and made me a prophet;
- Wahiduddin Khan
⦿
بچہ نے آواز دی کہ میں اللہ کا بندہ ہوں اس نے مجھے کتاب دی ہے اور مجھے نبی بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بچہ بول اٹھا ——میں اللہ کا بندہ ہوں اُس نے مجھے کتاب دی، اور نبی بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بچہ نے فرمایا میں اللہ کا بندہ اس نے مجھے کتاب دی اور مجھے غیب کی خبریں بتانے والا
(نبی) کیا
- Ahmed Raza
⦿
(مگر) وہ بچہ بولا: میں اللہ کا بندہ ہوں اس نے مجھے کتاب عطا کی ہے اور مجھے نبی بنایا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 30 ] نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَجَعَلَنِى
[untranslated]
مُبَارَكًا
[untranslated]
وَأَوْصَٰنِى
[untranslated]
بِٱلصَّلَوٰةِ
[untranslated]
وَٱلزَّكَوٰةِ
[untranslated]
١٩
٣١
وَجَعَلَنِى مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَٰنِى بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمْتُ حَيًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain alive,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He has made me blessed, wherever I may be, and He has enjoined me to [maintain] the prayer and to [pay] the zakat as long as I live,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has blessed me no matter where I dwell, commanded me to worship Him and pay the religious tax for as long as I live.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He has made me blessed wherever I may be, and He has enjoined on me prayer and poor-rate so long as I live;
- Shakir, Habib
⦿
He has made me blessed wherever I may be, and has enjoined upon me prayer and almsgiving throughout my life.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جہاں بھی رہوں بابرکت قرار دیا ہے اور جب تک زندہ رہوں نماز اور زکوِٰکی وصیت کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بابرکت کیا جہاں بھی میں رہوں، اور نماز اور زکوٰۃ کی پابندی کا حکم دیا جب تک میں زندہ رہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس نے مجھے مبارک کیا میں کہیں ہوں اور مجھے نماز و زکوٰة کی تاکید فرمائی جب تک جیوں،
- Ahmed Raza
⦿
اور اس نے مجھے نماز
(پڑھنے) اور زکوٰۃ (دینے) کا حکم دیا ہے جب تک کہ میں زندہ ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 31 ] حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
دوم | circulate | duration | continuance | permanence | constantly | spreading of something | perpetuate
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
وص ⇐ وصى | enjoined | advise | advocate | commend | trustee | boost | charge | exhort | settle
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
اين | where | when | now | which | then onwards
برك | to be firm on ground | to apply self perseveringly | be facilitated | to come to possess | blessing | favour
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
بِوَٰلِدَتِى
[untranslated]
يَجْعَلْنِى
[untranslated]
جَبَّارًۭا
[untranslated]
١٩
٣٢
وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَتِى وَلَمْ يَجْعَلْنِى جَبَّارًۭا شَقِيًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And
(hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and to be good to my mother, and He has not made me self-willed and wretched.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has commanded me to be good to my parents and has not made me an arrogant rebellious person.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And dutiful to my mother, and He has not made me insolent, unblessed;
- Shakir, Habib
⦿
He has made me dutiful toward my mother, and He has not made me arrogant or wicked.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنی والدہ کے ساتھ حَسن سلوک کرنے والا بنایا ہے اور ظالم و بدنصیب نہیں بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنی والدہ کا حق ادا کرنے والا بنایا، اور مجھ کو جبّار اور شقی نہیں بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنی ماں سے اچھا سلوک کرنے والا اور مجھے زبردست بدبخت نہ کیا،
- Ahmed Raza
⦿
اور اس نے مجھے اپنی ماں کے ساتھ نیک سلوک کرنے والا بنایا ہے اور مجھے سرکش اور بدبخت نہیں بنایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 32 ] شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
جبر | affix after determining | having pride | recover | repair | fix | splint | amend | adjustment | reparation | make to do something
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
لم | not | did not | negation of past actions
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
وَٱلسَّلَٰمُ
[untranslated]
١٩
٣٣
وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Peace to me the day I was born, and the day I die, and the day I am raised alive.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I was born with peace and I shall die and be brought to life again with peace.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And peace on me on the day I was born, and on the day I die, and on the day I am raised to life.
- Shakir, Habib
⦿
Blessed was I on the day I was born, and blessed I shall be on the day I die and on the day I am raised to life again.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور سلام ہے مجھ پر اس دن جس دن میں پیدا ہوا اور جس دن مروں گا اور جس دن دوبارہ زندہ اٹھایا جاؤں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سلام ہے مجھ پر جبکہ میں پیدا ہوا اور جبکہ میں مروں اور جبکہ زندہ کر کے اٹھایا جاؤں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی سلامتی مجھ پر جس دن میں پیدا ہوا اور جس دن مروں اور جس دن زندہ اٹھایا جاؤں
- Ahmed Raza
⦿
سلامتی ہے مجھ پر جس دن میں پیدا ہوا، جس دن میں مروں گا اور جس دن زندہ کرکے اٹھایا جاؤں گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 33 ] حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
يوم | day | time | era | period | stages
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
يَمْتَرُونَ
[untranslated]
١٩
٣٤
ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ ٱلْحَقِّ ٱلَّذِى فِيهِ يَمْتَرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Such was Jesus, son of Mary:
(this is) a statement of the truth concerning which they doubt.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is Jesus, son of Mary, a Word of the Real concerning whom they are in doubt.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Such was the true story of Jesus, the son of Mary, about which they dispute bitterly.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Such is Isa, son of Marium;
(this is) the saying of truth about which they dispute.
- Shakir, Habib
⦿
Such was Jesus, the son of Mary. That is the whole truth, about which they still dispute:
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ہے عیسٰی بن مریم کے بارے میں قول حق جس میں یہ لوگ شک کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ہے عیسٰی ابن مریم اور یہ ہے اُس کے بارے میں وہ سچی بات جس میں لوگ شک کر رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہے عیسیٰ مریم کا بیٹا سچی بات جس میں شک کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
یہ ہے عیسیٰ بن مریم (اور یہ ہے) اس کے بارے میں وہ سچی بات جس میں لوگ شک کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 34 ] مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
فى | in | within | inside
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
مريم | [Prophet][Biblical name - Marry] -
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
عيسى | [Prophet][Biblical name - Jesus] -
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
سُبْحَٰنَهُۥٓ
[untranslated]
فَإِنَّمَا
[untranslated]
١٩
٣٥
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍۢ ۖ سُبْحَٰنَهُۥٓ ۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًۭا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
It befitteth not
(the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is not for Allah to take a son. Immaculate is He! When He decides on a matter, He just says to it, [Be!] and it is.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God is too Exalted to have a son. When He decides to bring some thing into existence He needs only command it to exist and it comes into existence.
- Sarwar, Muhammad
⦿
It beseems not Allah that He should take to Himself a son, glory to be Him; when He has decreed a matter He only says to it [Be,] and it is.
- Shakir, Habib
⦿
it does not befit the majesty of God that He should beget a son. Glory be to Him! He is far above that: when He decrees something, He says only, [Be!] and it is.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ کے لئے مناسب نہیں ہے کہ وہ کسی کو اپنا فرزند بنائے وہ پاک و بے نیاز ہے جس کسی بات کا فیصلہ کرلیتا ہے تو اس سے کہتا ہے کہ ہوجا اور وہ چیز ہوجاتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ کا یہ کام نہیں ہے کہ وہ کسی کو بیٹا بنائے وہ پاک ذات ہے وہ جب کسی بات کا فیصلہ کرتا ہے تو کہتا ہے کہ ہو جا، اور بس وہ ہو جاتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کو لائق نہیں کہ کسی کو اپنا بچہ ٹھہرائے پاکی ہے اس کو جب کسی کام کا حکم فرماتا ہے تو یونہی کہ اس سے فرماتا ہے ہوجاؤ وہ فوراًٰ ہوجاتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ بات اللہ کے شایانِ شان نہیں ہے کہ وہ کسی کو اپنا بیٹا بنائے۔ پاک ہے اس کی ذات جب وہ کسی کام کا فیصلہ کر لیتا ہے تو اسے کہتا ہے ہو جا تو وہ (کام) ہو جاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 35 ] ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
وَرَبُّكُمْ
[untranslated]
فَٱعْبُدُوهُ
[untranslated]
مُّسْتَقِيمٌۭ
[untranslated]
١٩
٣٦
وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[And Jesus said,] [Indeed Allah is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a straight path.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Baby Jesus said) , [Worship God who is my Lord as well as yours. This is the straight path].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path.
- Shakir, Habib
⦿
God is my Lord and your Lord, so worship Him alone. That is the right path.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اللہ میرا اور تمہارا دونوں کا پروردگار ہے لہذا اس کی عبادت کرو اور یہی صراط همستقیم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اور عیسٰیؑ نے کہا تھا کہ) ——اللہ میرا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی، پس تم اُسی کی بندگی کرو، یہی سیدھی راہ ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور عیسیٰ نے کہا بیشک اللہ رب ہے میرا اور تمہارا تو اس کی بندگی کرو، یہ راہ سیدھی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(عیسیٰ نے کہا) بےشک میرا اور تمہارا پروردگار اللہ ہے پس تم اس کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا راستہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 36 ] قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صرط | way | path
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَٱخْتَلَفَ
[untranslated]
ٱلْأَحْزَابُ
[untranslated]
بَيْنِهِمْ
[untranslated]
لِّلَّذِينَ
[untranslated]
١٩
٣٧
فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But the factions differed among themselves. So woe to the faithless at the scene of a tremendous day.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(The followers of Jesus) turned themselves into quarrelling sects. The disbelievers shall face a woeful condition on the great Day (of Judgment).
- Sarwar, Muhammad
⦿
But parties from among them disagreed with each other, so woe to those who disbelieve, because of presence on a great day.
- Shakir, Habib
⦿
Yet different groups differed among themselves. How awful it will be for those who have rejected the truth when a dreadful Day arrives!
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر مختلف گروہوں نے آپس میں اختلاف کیا اور ویل ان لوگوں کے لئے ہے جنہوں نے کفر اختیار کیا اور انہیں بڑے سخت دن کا سامنا کرنا ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر پھر مختلف گروہ باہم اختلاف کرنے لگے سو جن لوگوں نے کفر کیا ان کے لیے وہ وقت بڑی تباہی کا ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جماعتیں آپس میں مختلف ہوگئیں تو خرابی ہے، کافروں کے لیے ایک بڑے دن کی حاضری سے
- Ahmed Raza
⦿
پھر مختلف گروہ آپ کے بارے میں اختلاف کرنے لگے تو جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ان کے لئے ہلاکت ہے جب وہ ایک بہت بڑے سخت دن کا سامنا کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 37 ] عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
يوم | day | time | era | period | stages
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict