And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus did she seclude herself from them, whereupon We sent to her Our Spirit and he became incarnate for her as a well-proportioned human.
- Qarai, Ali Quli
⦿
out of her people's sight. We sent Our Spirit to her, who stood before her in the shape of a well formed human being.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man.
- Shakir, Habib
⦿
and kept herself in seclusion from them. We sent her Our angel, who presented himself to her as a full-grown human being.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لوگوں کی طرف پردہ ڈال دیا تو ہم نے اپنی روح کو بھیجا جو ان کے سامنے ایک اچھا خاصا آدمی بن کر پیش ہوا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پردہ ڈال کر اُن سے چھپ بیٹھی تھی اس حالت میں ہم نے اس کے پاس اپنی روح کو (یعنی فرشتے کو) بھیجا اور وہ اس کے سامنے ایک پورے انسان کی شکل میں نمودار ہو گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان سے ادھر ایک پردہ کرلیا، تو اس کی طرف ہم نے اپنا روحانی (روح الامین) بھیجا وہ اس کے سامنے ایک تندرست آدمی کے روپ میں ظاہر ہوا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس نے ان لوگوں کی طرف سے پردہ کر لیا پس ہم نے اس کی طرف اپنی جانب سے روح (یعنی فرشتہ) کو بھیجا تو وہ اس کے سامنے ایک تندرست انسان کی صورت میں نمودار ہوا۔
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [So shall it be. Your Lord says, [[It is simple for Me.]] And so that We may make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is a matter [already] decided.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [This is true but your Lord says, [It is very easy for Me. We have decided to give you a son as evidence (of Our existence) for human beings and a mercy from Us. This is a decree already ordained.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Even so; your Lord says: It is easy to Me: and that We may make him a sign to men and a mercy from Us, and it is a matter which has been decreed.
- Shakir, Habib
⦿
[The angel] replied, [So shall it be; your Lord says, 'This is easy for Me; and We shall make him a sign to people and a blessing, from Us. This has been decreed.']
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کہ اسی طرح آپ کے پروردگار کا ارشاد ہے کہ میرے لئے یہ کام آسان ہے اور اس لئے کہ میں اسے لوگوں کے لئے نشانی بنادوں اور اپنی طرف سے رحمت قرار دیدوں اور یہ بات طے شدہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرشتے نے کہا ——ایسا ہی ہوگا، تیرا رب فرماتا ہے کہ ایسا کرنا میرے لیے بہت آسان ہے اور ہم یہ اس لیے کریں گے کہ اُس لڑکے کو لوگوں کے لیے ایک نشانی بنائیں اور اپنی طرف سے ایک رحمت اور یہ کام ہو کر رہنا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا یونہی ہے تیرے رب نے فرمایا ہے کہ یہ مجھے آسان ہے، اور اس لیے کہ ہم اسے لوگوں کے واسطے نشانی کریں اور اپنی طرف سے ایک رحمت اور یہ کام ٹھہرچکا ہے
- Ahmed Raza
⦿
فرشتہ نے کہا یونہی ہے (مگر) تمہارے پروردگار نے فرمایا ہے وہ کام میرے لئے آسان ہے۔ اور یہ اس لئے بھی ہے کہ ہم اسے لوگوں کے لئے (اپنی قدرت کی) ایک نشانی قرار دیں اور اپنی طرف سے رحمت اور یہ ایک طے شدہ بات ہے۔
And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The birth pangs brought her to the trunk of a date palm. She said, [I wish I had died before this and become a forgotten thing, beyond recall.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When she started to experience (the pain of) of childbirth labor, by the trunk of a palm tree in sadness she said, [Would that I had died long before and passed into oblivion.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the throes (of childbirth) compelled her to betake herself to the trunk of a palm tree. She said: Oh, would that I had died before this, and had been a thing quite forgotten!
- Shakir, Habib
⦿
The pains of labour drove her to the trunk of a date-palm. She said, [Oh, if only I had died before this and passed into oblivion!]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر وضع حمل کا وقت انہیں ایک کھجور کی شاخ کے قریب لے آیا تو انہوں نے کہا کہ اے کاش میں اس سے پہلے ہی مر گئی ہوتی اور بالکل فراموش کردینے کے قابل ہوگئی ہوتی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر زچگی کی تکلیف نے اُسے ایک کھُجور کے درخت کے نیچے پہنچا دیا وہ کہنے لگی —— کاش میں اس سے پہلے ہی مر جاتی اور میرا نام و نشان نہ رہتا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اسے جننے کا درد ایک کھجور کی جڑ میں لے آیا بولی ہائے کسی طرح میں اس سے پہلے مرگئی ہوتی اور بھولی بسری ہوجاتی،
- Ahmed Raza
⦿
اس کے بعد دردِ زہ اسے کھجور کے درخت کے تنا کے پاس لے گیا (اور) کہا کاش میں اس سے پہلے مر گئی ہوتی اور بالکل نسیاً منسیاً (بھول بسری) ہوگئی ہوتی۔
So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Eat, drink, and be comforted. Then if you see any human, say, [[Indeed I have vowed a fast to the All-beneficent, so I will not speak to any human today.]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Eat, drink, and rejoice. Should you see a person going by, tell him that on this day you have promised the Beneficent God to fast and never talk to any human being.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
So eat and drink and refresh the eye. Then if you see any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent Allah, so I shall not speak to any man today.
- Shakir, Habib
⦿
Eat and drink and rejoice. And if you see any human being say, 'I have vowed a fast [of silence] to the Gracious God, and will not speak with any human being today.']
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اسے کھائیے اور پیجئے اور اپنی آنکھوں کو ٹھنڈی رکھئے پھر اس کے بعد کسی انسان کو دیکھئے تو کہہ دیجئے کہ میں نے رحمان کے لئے روزہ کی نذر کرلی ہے لہذا آج میں کسی انسان سے بات نہیں کرسکتی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس تو کھا اور پی اور اپنی آنکھیں ٹھنڈی کر پھر اگر کوئی آدمی تجھے نظر آئے تو اس سے کہہ دے کہ میں نے رحمان کے لیے روزے کی نذر مانی ہے، اس لیے آج میں کسی سے نہ بولوں گی——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کھا اور پی اور آنکھ ٹھنڈی رکھ پھر اگر تو کسی آدمی کو دیکھے تو کہہ دینا میں نے آج رحمان کا روزہ مانا ہے تو آج ہرگز کسی آدمی سے بات نہ کرو ں گی
- Ahmed Raza
⦿
پس تو (خرمے) کھا اور (نہر کا پانی) پی اور (بیٹے کو دیکھ کر) اپنی آنکھیں ٹھنڈی کر۔ پھر اگر کسی آدمی کو دیکھے اور (وہ تم سے کچھ پوچھے) تو (اشارہ سے) کہہ دینا کہ میں نے خدائے رحمن کے لئے (چپ کے) روزہ کی منت مانی ہے تو میں آج کسی آدمی سے بات نہیں کروں گی۔
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
يوم | day | time | era | period | stages
كلم | word | speak | opinion | speech | term
لن | not | never
صم | delibrate | intent | determined | deliberate | committed | intentional | resist | decide | resolve | set on to do | not listening to anyone | deaf | heavy of hearing
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.