Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ١٩
١٥
وَسَلَٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Peace on him the day he was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Peace be to him, the day he was born, and the day he dies, and the day he is raised alive!
- Qarai, Ali Quli
⦿
He was born and died in peace and will be brought back to life again in peace.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And peace on him on the day he was born, and on the day he dies, and on the day he is raised to life
- Shakir, Habib
⦿
Peace be on him on the day of his birth, and on the day of his death, and peace will be on him on the day he is raised up to life again.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان پر ہمار اسلام جس دن پیدا ہوئے اور جس دن انہیں موت آئی اور جس دن وہ دوبارہ زندہ اٹھائے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سلام اُس پر جس روز کہ وہ پیدا ہوا اور جس دن وہ مرے اور جس روز وہ زندہ کر کے اٹھایا جائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور سلامتی ہے اس پر جس دن پیدا ہوا اور جس دن مرے گا اورجس دن مردہ اٹھایا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
سلام ہو اس پر جس دن وہ پیدا ہوا اور جس دن وفات پائے گا اور جس دن وہ زندہ کرکے اٹھایا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 15 ] حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
يوم | day | time | era | period | stages
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
ٱلْكِتَٰبِ
[untranslated]
ٱنتَبَذَتْ
[untranslated]
شَرْقِيًّۭا
[untranslated]
١٩
١٦
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًۭا شَرْقِيًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And mention in the Book Mary, when she withdrew from her family to an easterly place.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad) , mention in the Book (the Quran) the story of Mary how she left her family and started living in a solitary place to the East
- Sarwar, Muhammad
⦿
And mention Marium in the Book when she drew aside from her family to an eastern place;
- Shakir, Habib
⦿
Recount in the Book how Mary withdrew from her people to an eastern place
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پیغمبر علیھ السّلام اپنی کتاب میں مریم کا ذکر کرو کہ جب وہ اپنے گھر والوں سے الگ مشرقی سمت کی طرف چلی گئیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے محمدؐ، اس کتاب میں مریم کا حال بیان کرو، جبکہ وہ اپنے لوگوں سے الگ ہو کر شرقی جانب گوشہ نشین ہو گئی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کتاب میں مریم کو یاد کرو جب اپنے گھر والوں سے پورب کی طرف ایک جگہ الگ گئی
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) اس کتاب میں مریم کا ذکر کیجئے۔ جب کہ وہ اپنے گھر والوں سے الگ ہوکر ایک مشرقی مکان میں گئیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 16 ] شرق | rising | east | coming in to | running | Sun shine | fruit starting to show its colour | become bright | to become visible
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نبذ | throw away | dismiss | scrap | slough | cashier | forsake | relegate | centrifuge | reprobate | discard | reject
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
مريم | [Prophet][Biblical name - Marry] -
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
فى | in | within | inside
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
فَٱتَّخَذَتْ
[untranslated]
فَأَرْسَلْنَآ
[untranslated]
فَتَمَثَّلَ
[untranslated]
١٩
١٧
فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًۭا فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًۭا سَوِيًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus did she seclude herself from them, whereupon We sent to her Our Spirit and he became incarnate for her as a well-proportioned human.
- Qarai, Ali Quli
⦿
out of her people's sight. We sent Our Spirit to her, who stood before her in the shape of a well formed human being.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So she took a veil
(to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man.
- Shakir, Habib
⦿
and kept herself in seclusion from them. We sent her Our angel, who presented himself to her as a full-grown human being.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لوگوں کی طرف پردہ ڈال دیا تو ہم نے اپنی روح کو بھیجا جو ان کے سامنے ایک اچھا خاصا آدمی بن کر پیش ہوا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پردہ ڈال کر اُن سے چھپ بیٹھی تھی اس حالت میں ہم نے اس کے پاس اپنی روح کو (یعنی فرشتے کو) بھیجا اور وہ اس کے سامنے ایک پورے انسان کی شکل میں نمودار ہو گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان سے ادھر ایک پردہ کرلیا، تو اس کی طرف ہم نے اپنا روحانی (روح الامین) بھیجا وہ اس کے سامنے ایک تندرست آدمی کے روپ میں ظاہر ہوا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس نے ان لوگوں کی طرف سے پردہ کر لیا پس ہم نے اس کی طرف اپنی جانب سے روح (یعنی فرشتہ) کو بھیجا تو وہ اس کے سامنے ایک تندرست انسان کی صورت میں نمودار ہوا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 17 ] سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
حجب | prevent | hinder | preclude | conceal | veil | intervene | door-keeper
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
بِٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
١٩
١٨
قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
She said, [I seek the protection of the All-beneficent from you, should you be Godwary!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Mary said, [Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person].
- Sarwar, Muhammad
⦿
She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding
(against evil) .
- Shakir, Habib
⦿
When she saw him, she said, [I seek refuge in the compassionate God from you; [do not come near] if you fear the Lord.]
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے کہا کہ اگر تو خوف خدا رکھتا ہے تو میں تجھ سے خدا کی پناہ مانگتی ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مریم یکایک بول اٹھی کہ——اگر تو کوئی خدا ترس آدمی ہے تو میں تجھ سے رحمٰن کی پناہ مانگتی ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولی میں تجھ سے رحمان کی پناہ مانگتی ہوں اگر تجھے خدا کا ڈر ہے،
- Ahmed Raza
⦿
مریم نے (گھبرا کر) کہا کہ اگر تو پرہیزگار آدمی ہے تو میں تجھ سے خدائے رحمن کی پناہ مانگتی ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 18 ] وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ك | you | your singular person | as | like
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عوذ | refuge | preservation | to trust or confide in | forgive | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
١٩
١٩
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰمًۭا زَكِيًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [I am only a messenger of your Lord that I may give you a pure son.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [I am the Messengers of your Lord. I have come to give you a purified son].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy.
- Shakir, Habib
⦿
[I am only the messenger of your Lord,] he replied. [I shall bestow upon you the gift of a son endowed with purity.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہاکہ میں آپ کے رب کا فرستادہ ہوں کہ آپ کو ایک پاکیزہ فرزند عطا کردوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے کہا ——میں تو تیرے رب کا فرستادہ ہوں اور اس لیے بھیجا گیا ہوں کہ تجھے ایک پاکیزہ لڑکا دوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا میں تیرے رب کا بھیجا ہوا ہوں، کہ میں تجھے ایک ستھرا بیٹا دوں،
- Ahmed Raza
⦿
اس
(فرشتہ) نے کہا میں تو تمہارے پروردگار کا فرستادہ ہوں تاکہ تمہیں ایک پاکیزہ لڑکا دوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 19 ] زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
غلم | young | energetic | hyperactive | appetence | excited | have strong influence over | exceed limit | sea in state of commotion | eager desire
ك | you | your singular person | as | like
وهب | endow | donate | grant | yield | bestow
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يَمْسَسْنِى
[untranslated]
١٩
٢٠
قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَٰمٌۭ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌۭ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
She said, [How shall I have a child seeing that no human being has ever touched me, nor have I been unchaste?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
She said, [How can I have a son when no mortal has touched me nor am I an unchaste woman].
- Sarwar, Muhammad
⦿
She said: When shall I have a boy and no mortal has yet touched me, nor have I been unchaste?
- Shakir, Habib
⦿
She said, [How can I have a son when no man has touched me; and neither have I been unchaste?]
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے کہا کہ میرے یہاں فرزند کس طرح ہوگا جب کہ مجھے کسی بشر نے چھوا بھی نہیں ہے اور میں کوئی بدکردار نہیں ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مریم نے کہا ——میرے ہاں کیسے لڑکا ہوگا جبکہ مجھے کسی بشر نے چھوا تک نہیں ہے اور میں کوئی بدکار عورت نہیں ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولی میرے لڑکا کہاں سے ہوگا مجھے تو کسی آدمی نے ہاتھ نہ لگایا نہ میں بدکار ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
مریم نے کہا میرے ہاں لڑکا کیسے ہو سکتا ہے جبکہ کسی بشر نے مجھے چھوا تک نہیں ہے اور نہ ہی میں بدکردار ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 20 ] بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
لم | not | did not | negation of past actions
غلم | young | energetic | hyperactive | appetence | excited | have strong influence over | exceed limit | sea in state of commotion | eager desire
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
[untranslated]
لِّلنَّاسِ
[untranslated]
وَرَحْمَةًۭ
[untranslated]
مَّقْضِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٢١
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌۭ ۖ وَلِنَجْعَلَهُۥٓ ءَايَةًۭ لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةًۭ مِّنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًۭا مَّقْضِيًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: So
(it will be) . Thy Lord saith: It is easy for Me. And
(it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [So shall it be. Your Lord says, [[It is simple for Me.]] And so that We may make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is a matter [already] decided.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [This is true but your Lord says, [It is very easy for Me. We have decided to give you a son as evidence (of Our existence) for human beings and a mercy from Us. This is a decree already ordained.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Even so; your Lord says: It is easy to Me: and that We may make him a sign to men and a mercy from Us, and it is a matter which has been decreed.
- Shakir, Habib
⦿
[The angel] replied, [So shall it be; your Lord says, 'This is easy for Me; and We shall make him a sign to people and a blessing, from Us. This has been decreed.']
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کہ اسی طرح آپ کے پروردگار کا ارشاد ہے کہ میرے لئے یہ کام آسان ہے اور اس لئے کہ میں اسے لوگوں کے لئے نشانی بنادوں اور اپنی طرف سے رحمت قرار دیدوں اور یہ بات طے شدہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرشتے نے کہا ——ایسا ہی ہوگا، تیرا رب فرماتا ہے کہ ایسا کرنا میرے لیے بہت آسان ہے اور ہم یہ اس لیے کریں گے کہ اُس لڑکے کو لوگوں کے لیے ایک نشانی بنائیں اور اپنی طرف سے ایک رحمت اور یہ کام ہو کر رہنا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا یونہی ہے تیرے رب نے فرمایا ہے کہ یہ مجھے آسان ہے، اور اس لیے کہ ہم اسے لوگوں کے واسطے نشانی کریں اور اپنی طرف سے ایک رحمت اور یہ کام ٹھہرچکا ہے
- Ahmed Raza
⦿
فرشتہ نے کہا یونہی ہے (مگر) تمہارے پروردگار نے فرمایا ہے وہ کام میرے لئے آسان ہے۔ اور یہ اس لئے بھی ہے کہ ہم اسے لوگوں کے لئے (اپنی قدرت کی) ایک نشانی قرار دیں اور اپنی طرف سے رحمت اور یہ ایک طے شدہ بات ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 21 ] قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
هون | little importance | easy | despise | humiliate | leisure | slow | mildness | contemptible | soft
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
هو | he | it | this | its | him
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَحَمَلَتْهُ
[untranslated]
فَٱنتَبَذَتْ
[untranslated]
١٩
٢٢
فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًۭا قَصِيًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And she conceived him, and she withdrew with him to a far place.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus she conceived him, then withdrew with him to a distant place.
- Qarai, Ali Quli
⦿
She conceived the child and retreated with him to a distant and solitary place.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So she conceived him; then withdrew herself with him to a remote place.
- Shakir, Habib
⦿
So she conceived him and withdrew with him to a distant place.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر وہ حاملہ ہوگئیں اور لوگوں سے دور ایک جگہ چلی گئیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مریم کو اس بچے کا حمل رہ گیا اور وہ اس حمل کو لیے ہوئے ایک دُور کے مقام پر چلی گئی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب مریم نے اسے پیٹ میں لیا پھر اسے لیے ہوئے ایک دور جگہ چلی گئی
- Ahmed Raza
⦿
پس وہ اس
(لڑکے) کے ساتھ حاملہ ہوگئی پھر وہ اس حمل کو لئے ہوئے دور جگہ چلی گئی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 22 ] كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
نبذ | throw away | dismiss | scrap | slough | cashier | forsake | relegate | centrifuge | reprobate | discard | reject
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
فَأَجَآءَهَا
[untranslated]
ٱلْمَخَاضُ
[untranslated]
ٱلنَّخْلَةِ
[untranslated]
يَٰلَيْتَنِى
[untranslated]
مَّنسِيًّۭا
[untranslated]
١٩
٢٣
فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يَٰلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسْيًۭا مَّنسِيًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The birth pangs brought her to the trunk of a date palm. She said, [I wish I had died before this and become a forgotten thing, beyond recall.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When she started to experience
(the pain of) of childbirth labor, by the trunk of a palm tree in sadness she said, [Would that I had died long before and passed into oblivion.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the throes (of childbirth) compelled her to betake herself to the trunk of a palm tree. She said: Oh, would that I had died before this, and had been a thing quite forgotten!
- Shakir, Habib
⦿
The pains of labour drove her to the trunk of a date-palm. She said, [Oh, if only I had died before this and passed into oblivion!]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر وضع حمل کا وقت انہیں ایک کھجور کی شاخ کے قریب لے آیا تو انہوں نے کہا کہ اے کاش میں اس سے پہلے ہی مر گئی ہوتی اور بالکل فراموش کردینے کے قابل ہوگئی ہوتی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر زچگی کی تکلیف نے اُسے ایک کھُجور کے درخت کے نیچے پہنچا دیا وہ کہنے لگی —— کاش میں اس سے پہلے ہی مر جاتی اور میرا نام و نشان نہ رہتا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اسے جننے کا درد ایک کھجور کی جڑ میں لے آیا بولی ہائے کسی طرح میں اس سے پہلے مرگئی ہوتی اور بھولی بسری ہوجاتی،
- Ahmed Raza
⦿
اس کے بعد دردِ زہ اسے کھجور کے درخت کے تنا کے پاس لے گیا (اور) کہا کاش میں اس سے پہلے مر گئی ہوتی اور بالکل نسیاً منسیاً (بھول بسری) ہوگئی ہوتی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 23 ] نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
ليت | if | may | desire | expression of wishing
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
نحن | we | us | ourselves
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
فَنَادَىٰهَا
[untranslated]
تَحْتِهَآ
[untranslated]
١٩
٢٤
فَنَادَىٰهَا مِن تَحْتِهَآ أَلَّا تَحْزَنِى قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then
(one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereupon he called her from below her [saying,] [Do not grieve! Your Lord has made a spring to flow at your feet.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then she heard the baby saying, [Do not be sad. Your Lord has caused a stream to run at your feet.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then (the child) called out to her from beneath her: Grieve not, surely your Lord has made a stream to flow beneath you;
- Shakir, Habib
⦿
But a voice called out to her from below, [Do not despair. Your Lord has provided a brook that runs at your feet,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اس نے نیچے سے آواز دی کہ آپ پریشان نہ ہوں خدا نے آپ کے قدموں میں چشمہ جاری کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرشتے نے پائنتی سے اس کو پکار کر کہا ——غم نے کر تیرے رب نے تیرے نیچے ایک چشمہ رواں کر دیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اسے اس کے تلے سے پکارا کہ غم نہ کھا بیشک تیرے رب نے نیچے ایک نہر بہادی ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور ایک منادی نے اس کے نیچے سے آواز دی کہ (اے مریم) رنجیدہ نہ ہو۔ تیرے پروردگار نے تیرے نیچے ایک چھوٹی سی نہر جاری کر دی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 24 ] رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
حزن | sadness | dismay | sorrow | heartache | pain | depression | distress | grieve
لا | not | negate the following
تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
ٱلنَّخْلَةِ
[untranslated]
١٩
٢٥
وَهُزِّىٓ إِلَيْكِ بِجِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ تُسَٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًۭا جَنِيًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Shake the trunk of the palm tree, freshly picked dates will drop upon you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you shake the trunk of the palm tree, it will provide you with fresh ripe dates.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And shake towards you the trunk of the palmtree, it will drop on you fresh ripe dates:
- Shakir, Habib
⦿
and if you shake the trunk of this palm-tree, it will drop fresh ripe dates on you.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خرمے کی شاخ کو اپنی طرف ہلائیں اس سے تازہ تازہ خرمے گر پڑیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تو ذرا اِس درخت کے تنے کو ہلا، تیرے اوپر تر و تازہ کھجوریں ٹپک پڑیں گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کھجور کی جڑ پکڑ کر اپنی طرف ہلا تجھ پر تازی پکی کھجوریں گریں گی
- Ahmed Raza
⦿
اور کھجور کے تنا کو پکڑ کر اپنی طرف ہلا۔ وہ تم پر تر و تازہ اور پکی ہوئی کھجوریں گرائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 19 : 25 ] عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سقط | fall down | drip down | dribble | break down | become abolished | null and void | to tumble | to trip over | to find or come across
نحن | we | us | ourselves
ال ⇐ الى | towards | to | directed at