Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
18:99 — 18:109
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَتَرَكْنَا
[untranslated]
بَعْضَهُمْ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
يَمُوجُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
بَعْضٍۢ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَنُفِخَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلصُّورِ
[untranslated]
فَجَمَعْنَٰهُمْ
[untranslated]
جَمْعًۭا
[untranslated]
١٨
٩٩
وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍۢ يَمُوجُ فِى بَعْضٍۢ ۖ وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَجَمَعْنَٰهُمْ جَمْعًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And on that day we shall let some of them surge against others, and the Trumpet will be blown. Then We shall gather them together in one gathering.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That day We shall let them surge over one another, the Trumpet will be blown, and We shall gather them all,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when the barrier is demolished, We will leave human beings in chaos. We will leave them like the waves of the sea striking against each other. Then the trumpet will be sounded and We will bring them all together.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And on that day We will leave a part of them in conflict with another part, and the trumpet will be blown, so We will gather them all together;
- Shakir, Habib
⦿
On that Day, We shall let them surge against each other like waves and then the Trumpet will be blown and We shall gather them all together.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے انہیں اس طرح چھوڑ دیا ہے کہ ایک دوسرے کے معاملات میں دخل اندازی کرتے رہیں اور پھر جب شُور پھونکا جائے گا تو ہم سب کو ایک جگہ اکٹھا کرلیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس روز ہم لوگوں کو چھوڑ دیں گے کہ (سمندر کی موجوں کی طرح) ایک دُوسرے سے گتھم گتھا ہوں اور صُور پھُونکا جائے گا اور ہم سب انسانوں کو ایک ساتھ جمع کریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس دن ہم انہیں چھوڑ دیں گے کہ ان کا ایک گروہ دوسرے پر ریلا (سیلاب کی طرح) آوے گا اور صُور پھونکا جائے گا تو ہم سب کو اکٹھا کر لائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم اس (قیامت کے) دن ہم اس طرح ان کو چھوڑ دیں گے کہ دریا کی لہروں کی طرح گڈمڈ ہو جائیں گے۔ اور صور پھونکا جائے گا۔ اور پھر ہم سب کو پوری طرح جمع کر دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
صر ⇐ صور | to bind | to shape | to bend | to form or deform | to fashion | to sculpt | make a sound
فى | in | within | inside
موج | wave | ripple | swell | surge | roll | undulate | tumultulous
يوم | day | time | era | period | stages
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
وَعَرَضْنَا
and We will broaden
جَهَنَّمَ
hell
يَوْمَئِذٍۢ
on that day
لِّلْكَٰفِرِينَ
for the deniers
عَرْضًا
widely.
١٨
١٠٠
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْكَٰفِرِينَ عَرْضًا
and We will broaden hell on that day for the deniers widely.

⦿
On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and on that day We shall bring hell into view visibly for the faithless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We will fully expose the view of hell on that Day to the disbelievers,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We will bring forth hell, exposed to view, on that day before the unbelievers.
- Shakir, Habib
⦿
On that Day We shall lay Hell bare before those who deny the truth,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس د ن جہّنم کو کافرین کے سامنے باقاعدہ پیش کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ دن ہوگا جب ہم جہنم کو کافروں کے سامنے لائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم اس دن جہنم کافروں کے سامنے لائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور اس دن ہم دوزخ کو کافروں کے سامنے پیش کر دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
يوم | day | time | era | period | stages
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَانَتْ
[untranslated]
أَعْيُنُهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
غِطَآءٍ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
ذِكْرِى
[untranslated]
وَكَانُوا۟
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَسْتَطِيعُونَ
[untranslated]
سَمْعًا
[untranslated]
١٨
١٠١
ٱلَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِى غِطَآءٍ عَن ذِكْرِى وَكَانُوا۟ لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—Those whose eyes were blind to My remembrance and who could not hear.
- Qarai, Ali Quli
⦿
whose eyes had been veiled against Our Quran and who were not able to hear (its recitation).
- Sarwar, Muhammad
⦿
They whose eyes were under a cover from My reminder and they could not even hear.
- Shakir, Habib
⦿
who have turned a blind eye to My reminder and a deaf ear to My warning.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ کافر جن کی نگاہیں ہمارے ذکر کی طرف سے پردہ میں تھیں اور وہ کچھ صَننا بھی نہیں چاہتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کافروں کے سامنے جو میری نصیحت کی طرف سے اندھے بنے ہوئے تھے اور کچھ سننے کے لیے تیار ہی نہ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جن کی آنکھوں پر میری یاد سے پردہ پڑا تھا اور حق بات سن نہ سکتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
جن کی آنکھوں پر میری یاد سے پردہ پڑا ہوا تھا (کہ میری آیات نہیں دیکھتے تھے) اور وہ سن نہیں سکتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
لا | not | negate the following
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غط ⇐ غطو | become oblivious | become veiled (by virtue of being immersed in something) | become lost under something
فى | in | within | inside
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
أَفَحَسِبَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوٓا۟
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَتَّخِذُوا۟
[untranslated]
عِبَادِى
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِىٓ
[untranslated]
أَوْلِيَآءَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّآ
[untranslated]
أَعْتَدْنَا
[untranslated]
جَهَنَّمَ
[untranslated]
لِلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
نُزُلًۭا
[untranslated]
١٨
١٠٢
أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَن يَتَّخِذُوا۟ عِبَادِى مِن دُونِىٓ أَوْلِيَآءَ ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَٰفِرِينَ نُزُلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Do the disbelievers reckon that they can choose My bondmen as protecting friends beside Me? Lo! We have prepared hell as a welcome for the disbelievers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do the faithless suppose that they have taken My servants for guardians in My stead? Indeed, We have prepared hell for the hospitality of the faithless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do the unbelievers think they can make My servants as their guardians instead of Me? We have prepared hell as a dwelling place for the disbelievers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! do then those who disbelieve think that they can take My servants to be guardians besides Me? Surely We have prepared hell for the entertainment of the unbelievers.
- Shakir, Habib
⦿
Do those who deny the truth, think that they can make My servants patrons instead of Me? We have reserved Hell as a lodging for those who deny the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا کافروں کا خیال یہ ہے کہ یہ ہمیں چھوڑ کر ہمارے بندوں کو اپنا سرپرست بنالیں گے تو ہم نے جہنمّ کو کافرین کے لئے بطور منزل مہیّا کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو کیا یہ لوگ، جنہوں نے کفر اختیار کیا ہے، یہ خیال رکھتے ہیں کہ مجھے چھوڑ کر میرے بندوں کو اپنا کارساز بنا لیں؟ ہم نے ایسے کافروں کی ضیافت کے لیے جہنم تیار کر رکھی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا کافر یہ سمجھتے ہیں کہ میرے بندوں کو میرے سوا حمایتی بنالیں گے بیشک ہم نے کافروں کی مہمانی کو جہنم تیار کر رکھی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا کافروں کا یہ خیال ہے کہ وہ مجھے چھوڑ کر میرے بندوں کو اپنا کارساز اور سرپرست بنا لیں گے (اور ہم باز پرس نہیں کریں گے) بےشک ہم نے دوزخ کو کافروں کی مہمانی کیلئے تیار کر رکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
عتد | become ready | prepare | be at hand | become great or big or bulky | becoming strong
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
قُلْ
[untranslated]
هَلْ
[untranslated]
نُنَبِّئُكُم
[untranslated]
بِٱلْأَخْسَرِينَ
[untranslated]
أَعْمَٰلًا
[untranslated]
١٨
١٠٣
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِٱلْأَخْسَرِينَ أَعْمَٰلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by their works?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Shall we inform you who are the biggest losers in their works?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them, [Should I tell you who will face the greatest loss as a result of their deeds?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Shall We inform you of the greatest losers in (their) deeds?
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Shall I tell you of those who will lose the most through their actions?
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر کیا ہم آپ کو ان لوگوں کے بارے میں اطلاع دیں جو اپنے اعمال میں بدترین خسارہ میں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، ان سے کہو، کیا ہم تمہیں بتائیں کہ اپنے اعمال میں سب سے زیادہ ناکام و نامراد لوگ کون ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ کیا ہم تمہیں بتادیں کہ سب سے بڑھ کر ناقص عمل کن کے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
(اے پیغمبر(ص)) آپ کہہ دیجئے (اے لوگو) کیا ہم تمہیں بتا دیں کہ اعمال کے اعتبار سے سب سے زیادہ گھاٹے میں کون ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ضَلَّ
[untranslated]
سَعْيُهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْحَيَوٰةِ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
يَحْسَبُونَ
[untranslated]
أَنَّهُمْ
[untranslated]
يُحْسِنُونَ
[untranslated]
صُنْعًا
[untranslated]
١٨
١٠٤
ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those whose efforts are misguided in the life of the world, while they suppose they are doing good.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
It will be those who labor a great deal in this life but without guidance, yet think that they are doing a great many good deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(These are) they whose labor is lost in this world's life and they think that they are well versed in skill of the work of hands.
- Shakir, Habib
⦿
They are those whose efforts have been wasted in the life of the world while they thought they were doing good.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جن کی کوشش زندگانی دنیا میں بہک گئی ہے اور یہ خیال کرتے ہیں کہ یہ اچھے اعمال انجام دے رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہ دنیا کی زندگی میں جن کی ساری سعی و جہد راہِ راست سے بھٹکی رہی اور وہ سمجھتے رہے کہ وہ سب کچھ ٹھیک کر رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے جن کی ساری کوشش دنیا کی زندگی میں گم گئی اور وہ اس خیال میں ہیں کہ اچھا کام کررہے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جن کی دنیا کی زندگی کی تمام سعی و کوشش اکارت ہوگئی حالانکہ وہ یہ خیال کرتے ہیں کہ وہ بڑے اچھے کام کر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
صنع | manufactor | produce | make | article | fabricate | output | industrialize | turn out
حسن | beautiful | appealing | better | good
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
هم | them (three or more)
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
فى | in | within | inside
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِ
[untranslated]
رَبِّهِمْ
[untranslated]
وَلِقَآئِهِۦ
[untranslated]
فَحَبِطَتْ
[untranslated]
أَعْمَٰلُهُمْ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
نُقِيمُ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
وَزْنًۭا
[untranslated]
١٨
١٠٥
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَزْنًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Those are they who disbelieve in the revelations of their Lord and in the meeting with Him. Therefor their works are vain, and on the Day of Resurrection We assign no weight to them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They are the ones who deny the signs of their Lord and encounter with Him. So their works have failed. On the Day of Resurrection We will not give them any weight.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have rejected the revelations of their Lord and their meeting with Him. Thus, their deeds will be made devoid of all virtue and will be of no value on the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are they who disbelieve in the communications of their Lord and His meeting, so their deeds become null, and therefore We will not set up a balance for them on the day of resurrection.
- Shakir, Habib
⦿
They are those who deny their Lord's signs and the meeting with Him.] So their works are in vain, and We shall give them no weight on the Day of Resurrection.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے آیات پروردگار اور اس کی ملاقات کا انکار کیا ہے تو ان کے اعمال برباد ہوگئے ہیں اور ہم قیامت کے دن ان کے لئے کوئی وزن قائم نہیں کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کی آیات کو ماننے سے انکار کیا اور اس کے حضور پیشی کا یقین نہ کیا اس لیے اُن کے سارے اعمال ضائع ہو گئے، قیامت کے روز ہم انہیں کوئی وزن نہ دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ لوگ جنہوں نے اپنے رب کی آیتیں اور اس کا ملنا نہ مانا تو ان کا کیا دھرا سب اکارت ہے تو ہم ان کے لیے قیامت کے دن کوئی تول نہ قائم کریں گے
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے پروردگار کی آیتوں کا اور اس کی بارگاہ میں حاضری کا انکار کیا پس ان کے سارے اعمال ضائع ہوگئے۔ اس لئے ہم قیامت کے دن ان کے لئے کوئی وزن قائم نہیں کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
زن | weight | ascend | climb up | come on top of | possess | control | suppress | straitness | narrowness | oppressed | retain | compact | squeeze | involved
يوم | day | time | era | period | stages
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ف | then | thus | hence | so | when
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
حبط | defeat | abort | disappoint | ruin | nullify | frustrate | stymie | thwart | circum-vent | forestall
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ذَٰلِكَ
That is
جَزَآؤُهُمْ
how they are awarded
جَهَنَّمُ
hell,
بِمَا
due to what
كَفَرُوا۟
they denied,
وَٱتَّخَذُوٓا۟
and accepted
ءَايَٰتِى
My signs
وَرُسُلِى
and My messengers
هُزُوًا
in mockery.
١٨
١٠٦
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا۟ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَٰتِى وَرُسُلِى هُزُوًا
That is how they are awarded hell, due to what they denied, and accepted My signs and My messengers in mockery.

⦿
That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is their requital—hell—because of their unfaith and for deriding My signs and apostles.
- Qarai, Ali Quli
⦿
For their disbelief and their mocking Our revelations and Messengerss, their recompense will be hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Thus it is that their recompense is hell, because they disbelieved and held My communications and My apostles in mockery.
- Shakir, Habib
⦿
Hell will be their reward, because they denied the truth, and made a jest of My signs and My messengers.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کی جزا ان کے کفر کی بنا پر جہنم ّہے کہ انہوں نے ہمارے رسولوں اور ہماری آیتوں کو مذاق بنا لیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کی جزا جہنم ہے اُس کفر کے بدلے جو انہوں نے کیا اور اُس مذاق کی پاداش میں جو وہ میری آیات اور میرے رسولوں کے ساتھ کرتے رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ان کا بدلہ ہے جہنم، اس پر کہ انہوں نے کفر کیا اور میری آیتوں اور میرے رسولوں کی ہنسی بنائی،
- Ahmed Raza
⦿
یہ ان کی سزا ہے جہنم۔ ان کے کفر کرنے اور میری آیات اور میرے رسولوں کا مذاق اڑانے کی پاداش میں۔
- Najafi, Muhammad
هز | mock | insult | made fun of | deride | jolt | shake vehemently | make subdue
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ب | with | about | through | by | around | regarding
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
إِنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
وَعَمِلُوا۟
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[untranslated]
كَانَتْ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
جَنَّٰتُ
[untranslated]
ٱلْفِرْدَوْسِ
[untranslated]
نُزُلًا
[untranslated]
١٨
١٠٧
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّٰتُ ٱلْفِرْدَوْسِ نُزُلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those who have faith and do righteous deeds, they shall have the gardens of Firdaws for abode,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The righteously striving believers will have the gardens of Paradise as their dwelling place and therein they will live forever,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely (as for) those who believe and do good deeds, their place of entertainment shall be the gardens of paradise,
- Shakir, Habib
⦿
Those who believe and do good works shall have the gardens of Paradise for their abode.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ان کی منزل کے لئے جنّت الفردوس ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
البتّہ وہ لوگ جو ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے، ان کی میزبانی کے لیے فردوس کے باغ ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے فردوس کے باغ ان کی مہمانی ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل بھی کئے تو ان کی مہمانی کیلئے فردوس کے باغ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
خَٰلِدِينَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَبْغُونَ
[untranslated]
عَنْهَا
[untranslated]
حِوَلًۭا
[untranslated]
١٨
١٠٨
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
to remain in them [forever]; they will not seek to leave it for another place.
- Qarai, Ali Quli
⦿
without any desire to change their abode.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Abiding therein; they shall not desire removal from them.
- Shakir, Habib
⦿
They shall forever dwell in the Gardens of Paradise, desiring no change.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ ہمیشہ اس جنّت میں رہیں گے اور اس کی تبدیلی کی خواہش بھی نہ کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے اور کبھی اُس جگہ سے نکل کر کہیں جانے کو اُن کا جی نہ چاہے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ ہمیشہ ان ہی میں رہیں گے ان سے جگہ بدلنا نہ چاہیں گے
- Ahmed Raza
⦿
جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے وہاں سے منتقل ہونا پسند نہیں کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
حول | about | around | concerning | surrounding | transfer | turn | handover | encompass | deliver
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
لا | not | negate the following
فى | in | within | inside
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
قُل
[untranslated]
لَّوْ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
ٱلْبَحْرُ
[untranslated]
مِدَادًۭا
[untranslated]
لِّكَلِمَٰتِ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
لَنَفِدَ
[untranslated]
ٱلْبَحْرُ
[untranslated]
قَبْلَ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تَنفَدَ
[untranslated]
كَلِمَٰتُ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
وَلَوْ
[untranslated]
جِئْنَا
[untranslated]
بِمِثْلِهِۦ
[untranslated]
مَدَدًۭا
[untranslated]
١٨
١٠٩
قُل لَّوْ كَانَ ٱلْبَحْرُ مِدَادًۭا لِّكَلِمَٰتِ رَبِّى لَنَفِدَ ٱلْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَٰتُ رَبِّى وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِۦ مَدَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: Though the sea became ink for the Words of my Lord, verily the sea would be used up before the words of my Lord were exhausted, even though We brought the like thereof to help.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would be spent before the words of my Lord are finished, though We replenish it with another like it.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them, [Had the seas been used as ink to write down the words of my Lord, they would have all been consumed before the words of my Lord could have been recorded, even though replenished with a like quantity of ink.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would surely be consumed before the words of my Lord are exhausted, though We were to bring the like of that (sea) to add
- Shakir, Habib
⦿
Tell them, [If the ocean became ink for writing the words of my Lord, surely the ocean would be exhausted before the words of my Lord came to an end -- even if We were to add another ocean to it.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ اگر میرے پروردگار کے کلمااُ کے لئے سمندر بھی روشنی جائیں تو کلمات رب کے ختم ہونے سے پہلے ہی سارے سمندر ختم ہوجائیں گے چاہے ان کی مدد کے لئے ہم ویسے ہی سمندر اور بھی لے ائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، کہو کہ اگر سمندر میرے رب کی باتیں لکھنے کے لیے روشنائی بن جائے تو وہ ختم ہو جائے مگر میرے رب کی باتیں ختم نہ ہوں، بلکہ اتنی ہی روشنائی ہم اور لے آئیں تو وہ بھی کفایت نہ کرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرمادو اگر سمندر میرے رب کی باتوں کے لیے، سیاہی ہو تو ضرور سمندر ختم ہوجائے گا اور میرے رب کی باتیں ختم نہ ہوں گی اگرچہ ہم ویسا ہی اور اس کی مدد کو لے آئیں
- Ahmed Raza
⦿
کہہ دیجئے! کہ اگر میرے پروردگار کے کلمات لکھنے کیلئے سمندر سیاہی بن جائے تو وہ ختم ہو جائے گا قبل اس کے کہ میرے پروردگار کے کلمات ختم ہوں اگرچہ ہم اس کی مدد کیلئے ویسا ہی ایک سمندر لے آئیں۔
- Najafi, Muhammad
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
كلم | word | speak | opinion | speech | term
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.