Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
18:61 — 18:71
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
فَلَمَّا
[untranslated]
بَلَغَا
[untranslated]
مَجْمَعَ
[untranslated]
بَيْنِهِمَا
[untranslated]
نَسِيَا
[untranslated]
حُوتَهُمَا
[untranslated]
فَٱتَّخَذَ
[untranslated]
سَبِيلَهُۥ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْبَحْرِ
[untranslated]
سَرَبًۭا
[untranslated]
١٨
٦١
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ سَرَبًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when they reached the point where the two met, they forgot their fish, and it took its way into the waters, being free.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when they reached the confluence between them, they forgot their fish, which found its way into the sea, sneaking away.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they reached the junction of the two seas they found out that they had forgotten all about the fish (which they had carried for food). The fish found its way into the sea.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when they had reached the junction of the two (rivers) they forgot their fish, and it took its way into the sea, going away.
- Shakir, Habib
⦿
But when at last they came to the land where the two seas met, they forgot their fish and it swiftly made its way into the sea.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب دونوں مجمع البحرین تک پہنچ گئے تو اپنی مچھلی چھوڑ گئے اور اس نے سمندر میں سرنگ بناکر اپنا راستہ نکال لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس جب وہ ان کے سنگم پر پہنچے تو اپنی مچھلی سے غافل ہو گئے اور وہ نکل کر اس طرح دریا میں چلی گئی جیسے کہ کوئی سرنگ لگی ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب وہ دونوں ان دریاؤں کے ملنے کی جگہ پہنچے اپنی مچھلی بھول گئے اور اس نے سمندر میں اپنی راہ لی سرنگ بناتی،
- Ahmed Raza
⦿
تو جب وہ دونوں ان دونوں دریاؤں کے اکٹھا ہونے کی جگہ پر پہنچے تو وہ دونوں اپنی مچھلی کو بھول گئے اور اس نے دریا میں داخل ہونے کے لئے سرنگ کی طرح اپنا راستہ بنا لیا۔
- Najafi, Muhammad
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
فى | in | within | inside
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
لما | then for what (reason)? | then for when
فَلَمَّا
[untranslated]
جَاوَزَا
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
لِفَتَىٰهُ
[untranslated]
ءَاتِنَا
[untranslated]
غَدَآءَنَا
[untranslated]
لَقَدْ
[untranslated]
لَقِينَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
سَفَرِنَا
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
نَصَبًۭا
[untranslated]
١٨
٦٢
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when they had passed on, he said to his lad, [Bring us our meal. We have certainly encountered much fatigue on this journey of ours.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses asked his young companion when they crossed this point, [Bring us our food; the journey has made us tired.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when they had gone farther, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have met with fatigue from this our journey.
- Shakir, Habib
⦿
After they had passed the place, Moses said to his young companion, [Bring us our morning meal; we have indeed been fatigued by this journey.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب دونوں مجمع البحرین سے آگے بڑھ گئے تو موسٰی نے اپنے جوان صالح سے کہا کہ اب ہمارا کھانا لاؤ کہ ہم نے اس سفر میں بہت تکان برداشت کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آگے جا کر موسیٰؑ نے اپنے خادم سے کہا —— لاؤ ہمارا ناشتہ، آج کے سفر میں تو ہم بری طرح تھک گئے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جبب وہاں سے گزر گئے موسیٰ نے خادم سے کہا ہمارا صبح کا کھانا لاؤ بیشک ہمیں اپنے اس سفر میں بڑی مشقت کا سامنا ہوا،
- Ahmed Raza
⦿
جب وہ دونوں وہاں سے آگے بڑھ گئے۔ تو موسیٰ نے اپنے جوان سے کہا ہمارا صبح کا کھانا (ناشتہ) لاؤ۔ یقینا ہمیں اس سفر میں بڑی مشقت اٹھانا پڑی ہے۔ (ہم بہت تھک گئے ہیں)۔
- Najafi, Muhammad
نصب | raise | set | erect | constitute | install | nominate | put up | ascribe | assign
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
سفر | to unveil | disclose | to shine | swept away | removed | took off | stripped off | carried off | dispersed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
اتى | come | bring | fetch | produce | give
فتى | youth | young man | adolescent | scout | boy
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
جوز | left behind | crossed | traversed | passed through | permit to cross
لما | then for what (reason)? | then for when
قَالَ
[untranslated]
أَرَءَيْتَ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
أَوَيْنَآ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلصَّخْرَةِ
[untranslated]
فَإِنِّى
[untranslated]
نَسِيتُ
[untranslated]
ٱلْحُوتَ
[untranslated]
وَمَآ
[untranslated]
أَنسَىٰنِيهُ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱلشَّيْطَٰنُ
[untranslated]
أَنْ
[untranslated]
أَذْكُرَهُۥ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَٱتَّخَذَ
[untranslated]
سَبِيلَهُۥ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْبَحْرِ
[untranslated]
عَجَبًۭا
[untranslated]
١٨
٦٣
قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥ ۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Didst thou see, when we took refuge on the rock, and I forgot the fish - and none but Satan caused me to forget to mention it - it took its way into the waters by a marvel.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Did you see?! When we took shelter at the rock, indeed I forgot about the fish—and none but Satan made me forget to mention it!—and it made its way into the sea in an amazing manner!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
His companion replied, [Do you remember the rock on which we took rest? Satan made me forget to mention to you the story of the fish and how it miraculously made its way into the sea.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Did you see when we took refuge on the rock then I forgot the fish, and nothing made me forget to speak of it but the Shaitan, and it took its way into the river; what a wonder!
- Shakir, Habib
⦿
He replied, [Did you see when we were resting by the rock, that I forgot the fish? Satan made me forget it, so I did not mention it. It made its way to the sea in a miraculous way!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس جوان نے کہا کہ کیا آپ نے یہ دیکھا ہے کہ جب ہم پتھر کے پاس ٹھہرے تھے تو میں نے مچھلی وہیں چھوڑ دی تھی اور شیطان نے اس کے ذکر کرنے سے بھی غافل کردیا تھا اور اس نے دریا میں عجیب طرح سے راستہ بنالیا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
خادم نے کہا ——آپ نے دیکھا! یہ کیا ہوا؟ جب ہم اُس چٹان کے پاس ٹھیرے ہوئے تھے اُس وقت مجھے مچھلی کا خیال نہ رہا اور شیطان نے مجھ کو ایسا غافل کر دیا کہ میں اس کا ذکر (آپ سے کرنا) بھول گیا مچھلی تو عجیب طریقے سے نکل کر دریا میں چلی گئی——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا بھلا دیکھئے تو جب ہم نے اس چٹان کے پاس جگہ لی تھی تو بیشک میں مچھلی کو بھول گیا، اور مجھے شیطان ہی نے بھلا دیا کہ میں اس کا مذکور کروں اور اس نے تو سمندر میں اپنی راہ لی، اچنبھا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اس (جوان) نے کہا کیا آپ نے دیکھا تھا؟ کہ جب ہم اس چٹان کے پاس (سستانے کیلئے) ٹھہرے ہوئے تھے تو میں مچھلی کو بھول گیا۔ اور شیطان نے مجھے ایسا غافل کیا کہ میں (آپ سے) اس کا ذکر کرنا بھی بھول گیا اور اس نے عجیب طریقہ سے دریا میں اپنا راستہ بنا لیا۔
- Najafi, Muhammad
عجب | strange | admire | wonder | appreciate | marvel | be amazed | pomp
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
فى | in | within | inside
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
ما | what | not | why | how | which | where
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
اوى | seek refuge or shelter | repair | accommodate | receive as guest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
نَبْغِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَٱرْتَدَّا
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
ءَاثَارِهِمَا
[untranslated]
قَصَصًۭا
[untranslated]
١٨
٦٤
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَٱرْتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [That is what we were after!] So they returned, retracing their footsteps.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses said, [That is exactly what we are seeking. They followed their own foot prints back (to the rock).]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: This is what we sought for; so they returned retracing their footsteps.
- Shakir, Habib
⦿
Moses said, [That is just what we were looking for.] So they went back the way they had come,
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی نے کہا کہ پس وہی جگہ ہے جسے ہم تلاش کررہے تھے پھر دونوں نشان قدم دیکھتے ہوئے الٹے پاؤں واپس ہوئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا ——اسی کی تو ہمیں تلاش تھی—— چنانچہ وہ دونوں اپنے نقش قدم پر پھر واپس ہوئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
موسیٰ نے کہا یہی تو ہم چاہتے تھے تو پیچھے پلٹے اپنے قدموں کے نشان دیکھتے،
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا یہی تو وہ (مقام) تھا جس کی ہمیں تلاش تھی (اور جسے ہم چاہتے تھے) چنانچہ وہ دونوں اپنے پاؤں کا نشان دیکھتے ہوئے واپس ہوئے۔
- Najafi, Muhammad
قصص | story | narrative | news | recounting an incident | retaliation | return attack
اثر | mark | tag | footsteps | decisions
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَوَجَدَا
[untranslated]
عَبْدًۭا
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
عِبَادِنَآ
[untranslated]
ءَاتَيْنَٰهُ
[untranslated]
رَحْمَةًۭ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
عِندِنَا
[untranslated]
وَعَلَّمْنَٰهُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
لَّدُنَّا
[untranslated]
عِلْمًۭا
[untranslated]
١٨
٦٥
فَوَجَدَا عَبْدًۭا مِّنْ عِبَادِنَآ ءَاتَيْنَٰهُ رَحْمَةًۭ مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then found they one of Our slaves, unto whom We had given mercy from Us, and had taught him knowledge from Our presence.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[There] they found one of Our servants whom We had granted a mercy from Ourselves, and taught him a knowledge from Our own.
- Qarai, Ali Quli
⦿
There they met one of Our servants who had received blessings and knowledge from Us.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then they found one from among Our servants whom We had granted mercy from Us and whom We had taught knowledge from Ourselves.
- Shakir, Habib
⦿
and they found one of Our servants to whom We had granted Our mercy and had given a knowledge from Ourself.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اس جگہ پر ہمارے بندوں میں سے ایک ایسے بندے کو پایا جسے ہم نے اپنی طرف سے رحمت عطا کی تھی اور اپنے علم خاص میں سے ایک خاص علم کی تعلیم دی تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہاں انہوں نے ہمارے بندوں میں سے ایک بندے کو پایا جسے ہم نے اپنی رحمت سے نوازا تھا اور اپنی طرف سے ایک خاص علم عطا کیا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہمارے بندوں میں سے ایک بندہ پایا جسے ہم نے اپنے پاس سے رحمت دی اور اسے اپنا علم لدنی عطا کیا
- Ahmed Raza
⦿
سو انہوں نے وہاں ہمارے بندوں میں سے ایک (خاص) بندہ کو پایا۔ جسے ہم نے اپنی خاص رحمت سے نوازا تھا۔ اور اسے اپنی طرف سے (خاص) علم عطا کیا تھا۔
- Najafi, Muhammad
لدن | soft | plastic | lithesome | pliant | ductile | yielding | flexible | elastic | supple | limber | lithe | lissom
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
اتى | come | bring | fetch | produce | give
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
قَالَ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
مُوسَىٰ
[untranslated]
هَلْ
[untranslated]
أَتَّبِعُكَ
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تُعَلِّمَنِ
[untranslated]
مِمَّا
[untranslated]
عُلِّمْتَ
[untranslated]
رُشْدًۭا
[untranslated]
١٨
٦٦
قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Moses said to him, [May I follow you for the purpose that you teach me some of the probity you have been taught?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses asked him, [Can I follow you so that you would teach me the guidance that you have received?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Musa said to him: Shall I follow you on condition that you should teach me right knowledge of what you have been taught?
- Shakir, Habib
⦿
Moses said to him, [May I follow you, so that you may guide me by what you have been taught?]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی نے اس بندے سے کہا کہ کیا میں آپ کے ساتھ رہ سکتا ہوں کہ آپ مجھے اس علم میں سے کچھ تعلیم کریں جو رہنمائی کا علم آپ کو عطا ہوا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے اس سے کہا ——کیا میں آپ کے ساتھ رہ سکتا ہوں تاکہ آپ مجھے بھی اُس دانش کی تعلیم دیں جو آپ کوسکھائی گئی ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس سے موسیٰ نے کہا کیا میں تمہارے ساتھ رہوں اس شرط پر کہ تم مجھے سکھادو گے نیک بات جو تمہیں تعلیم ہوئی
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے اس سے کہا! کیا میں آپ کے ساتھ رہ سکتا ہوں بشرطیکہ رشد و ہدایت کا وہ خصوصی علم جو آپ کو سکھایا گیا ہے اس میں سے کچھ مجھے بھی سکھا دیں۔
- Najafi, Muhammad
رشد | maturity | reasonable | rational | thoughtful
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
إِنَّكَ
[untranslated]
لَن
[untranslated]
تَسْتَطِيعَ
[untranslated]
مَعِىَ
[untranslated]
صَبْرًۭا
[untranslated]
١٨
٦٧
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Lo! thou canst not bear with me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Indeed you cannot have patience with me!
- Qarai, Ali Quli
⦿
He replied, [You will not be able to have patience with me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Surely you cannot have patience with me
- Shakir, Habib
⦿
He replied, [You will not be able to bear with me patiently.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس بندہ نے کہا کہ آپ میرے ساتھ صبر نہ کرسکیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے جواب دیا ——آپ میرے ساتھ صبر نہیں کر سکتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا آپ میرے ساتھ ہرگز نہ ٹھہر سکیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اس نے (جواب میں) کہا کہ آپ میرے ساتھ (رہ کر) صبر نہیں کر سکتے۔
- Najafi, Muhammad
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
لن | not | never
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَكَيْفَ
[untranslated]
تَصْبِرُ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
تُحِطْ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
خُبْرًۭا
[untranslated]
١٨
٦٨
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And how can you have patience about something you do not comprehend?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
[How can you remain patient with that which you do not fully understand?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And how can you have patience in that of which you have not got a comprehensive knowledge?
- Shakir, Habib
⦿
How could you be patient in matters beyond your knowledge?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس بات پر کیسے صبر کریں گے جس کی آپ کو اطلاع نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جس چیز کی آپ کو خبر نہ ہو آخر آپ اس پر صبر کر بھی کیسے سکتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس بات پر کیونکر صبر کریں گے جسے آپ کا علم محیط نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور بھلا اس بات پر آپ صبر کر بھی کیسے سکتے ہیں جو تمہارے علمی دائرہ سے باہر ہے؟
- Najafi, Muhammad
خبر | report | news | story | informed | acquaint | warn | apprise
ب | with | about | through | by | around | regarding
حوط | encompassed | compass | reserve | make rails | guard | defend | enclose | surround | edge | circum-
لم | not | did not | negation of past actions
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
قَالَ
[untranslated]
سَتَجِدُنِىٓ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
شَآءَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
صَابِرًۭا
[untranslated]
وَلَآ
[untranslated]
أَعْصِى
[untranslated]
لَكَ
[untranslated]
أَمْرًۭا
[untranslated]
١٨
٦٩
قَالَ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرًۭا وَلَآ أَعْصِى لَكَ أَمْرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [You will find me, God willing, to be patient, and I will not disobey you in any matter.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses said, [If God wishes, you will find me patient and I shall not disobey any of your orders.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: If Allah pleases, you will find me patient and I shall not disobey you in any matter.
- Shakir, Habib
⦿
Moses said, [God willing, you will find me patient, and I will not disobey you in any thing.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی نے کہا کہ آپ انشائ اللہ مجھے صابر پائیں گے اور میں آپ کے کسی حکم کی مخالفت نہ کروں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا ——انشاءاللہ آپ مجھے صابر پائیں گے اور میں کسی معاملہ میں آپ کی نافرمانی نہ کروں گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا عنقریب اللہ چاہے تو تم مجھے صابر پاؤ گے اور میں تمہارے کسی حکم کے خلاف نہ کروں گا،
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا انشاء اللہ آپ مجھے صابر پائیں گے اور میں آپ کے کسی حکم کی خلاف ورزی نہیں کروں گا۔
- Najafi, Muhammad
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ك | you | your singular person | as | like
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
و | and | while | additionally
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
له | him | it | that | his
شيأ | will | desire | wish
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
فَإِنِ
[untranslated]
ٱتَّبَعْتَنِى
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
تَسْـَٔلْنِى
[untranslated]
عَن
[untranslated]
شَىْءٍ
[untranslated]
حَتَّىٰٓ
[untranslated]
أُحْدِثَ
[untranslated]
لَكَ
[untranslated]
مِنْهُ
[untranslated]
ذِكْرًۭا
[untranslated]
١٨
٧٠
قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِى فَلَا تَسْـَٔلْنِى عَن شَىْءٍ حَتَّىٰٓ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [If you follow me, do not question me concerning anything until I myself first mention it for you.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said to Moses, [If you will follow me, do not ask me about anything until I tell you the story about it.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: If you would follow me, then do not question me about any thing until I myself speak to you about it
- Shakir, Habib
⦿
He said, [Well then, if you would follow me, do not ask me about anything till I speak of it to you.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس بندہ نے کہا کہ اگر آپ کو میرے ساتھ رہنا ہے تو بس کسی بات کے بارے میں اس وقت تک سوال نہ کریں جب تک میں خود اس کا ذکر نہ شروع کردوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے کہا ——اچھا، اگر آپ میرے ساتھ چلتے ہیں تو مجھ سے کوئی بات نہ پوچھیں جب تک کہ میں خود اس کا آپ سے ذکر نہ کروں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا تو اگر آپ میرے ساتھ رہنے ہیں تو مجھ سے کسی بات کو نہ پوچھنا جب تک میں خود اس کا ذکر نہ کروں
- Ahmed Raza
⦿
اس نے کہا کہ اگر آپ میرے ساتھ رہنا چاہتے ہیں تو آپ کسی چیز کے بارے میں مجھ سے سوال نہ کریں۔ جب تک میں خود آپ سے اس کا ذکر نہ کروں۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ك | you | your singular person | as | like
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ف | then | thus | hence | so | when
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَٱنطَلَقَا
[untranslated]
حَتَّىٰٓ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
رَكِبَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلسَّفِينَةِ
[untranslated]
خَرَقَهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
أَخَرَقْتَهَا
[untranslated]
لِتُغْرِقَ
[untranslated]
أَهْلَهَا
[untranslated]
لَقَدْ
[untranslated]
جِئْتَ
[untranslated]
شَيْـًٔا
[untranslated]
إِمْرًۭا
[untranslated]
١٨
٧١
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا إِمْرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So they went on and when they boarded the boat, he made a hole in it. He said, [Did you make a hole in it to drown its people? You have certainly done a monstrous thing!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They started their journey and some time latter they embarked in a boat in which he made a hole. Moses asked him, [Did you make the hole to drown the people on board? This is certainly very strange].
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they went (their way) until when they embarked in the boat he made a hole in it. (Musa) said: Have you made a hole in it to drown its inmates? Certainly you have done a grievous thing.
- Shakir, Habib
⦿
So they set out, but, when they got into a boat, the man made a hole in it. Moses exclaimed, [Have you made a hole in the boat to drown the people in it? You have indeed done a dreadful thing!]
- Wahiduddin Khan
⦿
پس دونوں چلے یہاں تک کہ جب کشتی میں سوار ہوئے تو اس بندہ خدا نے اس میں سوراخ کردیا موسٰی نے کہا کہ کیا آپ نے اس لئے سوراخ کیا ہے کہ سواریوں کو ڈبو دیں یہ تو بڑی عجیب و غریب بات ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب وہ دونوں روانہ ہوئے، یہاں تک کہ جب وہ ایک کشتی میں سوار ہو گئے تو اس شخص نے کشتی میں شگاف ڈال دیا موسیٰؑ نے کہا ——آپ نے اس میں شگاف ڈال دیا تاکہ سب کشتی والوں کو ڈبو دیں؟ یہ تو آپ نے ایک سخت حرکت کر ڈالی——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب دونوں چلے یہاں تک کہ جب کشتی میں سوار ہوئے اس بندہ نے اسے چیر ڈالا موسیٰ نے کہا کیا تم نے اسے اس لیے چیرا کہ اس کے سواروں کو ڈبا دو بیشک یہ تم نے بری بات کی،
- Ahmed Raza
⦿
اس کے بعد دونوں چل پڑے یہاں تک کہ جب کشتی میں سوار ہوگئے تو خضر (ع) نے اس میں سوراخ کر دیا۔ موسیٰ نے کہا۔ آپ نے اس لئے کشتی میں سوراخ کیا ہے کہ سب کشتی والوں کو غرق کر دیں؟ آپ نے بڑی عجیب حرکت کی ہے۔
- Najafi, Muhammad
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
غرق | inundate | flood | drown | deluge
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فى | in | within | inside
ركب | ride | superimpose | install | prepare | synthesize | assemble | caravan
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
طلق | go away from | repudiate | set free | loose | to relenquish control | liberate | unrestricted
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.